The United Nations system also strengthened the integration of gender equality perspectives into its policies, strategies and planning tools and in rolling out gender-related performance standards, benchmarks and targets. |
Система Организации Объединенных Наций также активизировала учет проблематики гендерного равенства в своей политике в различных областях, в стратегиях и инструментах планирования, а также во внедряемых стандартах, контрольных показателях и целях работы, связанной с улучшением положения женщин. |
Of particular importance is the integration of sustainability issues into the post-secondary education system, especially programmes like law, engineering, the sciences, business and economics, and sociology. |
Особое значение имеет учет вопросов устойчивого развития на этапе после завершения средней школы, прежде всего в рамках программ в области права, инженерной подготовки, естественных наук, деловой активности и экономики и социологии. |
Areas of support in which this integration is the most visible include security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration, with attention to the security-development nexus. |
В числе сфер поддержки, в которых учет таких соображений заметен в наибольшей мере, состоят реформа в сфере безопасности и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции с уделением особого внимания взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
The integration of a gender approach into the implementation of the INDH gives women a central place in the Initiative and affords a means of reaching all components of society. |
Учет гендерного фактора в НИРЛР отводит женщине центральное место в осуществлении этой Инициативы и также позволяет распространить ее на все слои общества. |
A kKey to achieving environmentally sustainable use of resources is the to fully integration ofe environmentally sustainability into poverty reduction strategies and, into national and sectoral development strategies and plans. |
Основной предпосылкой экологически устойчивого использования ресурсов является всесторонний учет соображений экологической устойчивости в стратегиях сокращения масштабов нищеты, национальных и отраслевых стратегиях и планах развития. |
Overall, it was taking a long time to get acceptance for integration of SD and the interest for ESD among teachers and students varied. Sweden, after having introduced ESD in formal higher education curricula, needed to develop methodologies to evaluate the effectiveness of chosen methods. |
Большинство стран уже предприняли значительные шаги на пути к осуществлению Стратегии ЕЭК ООН для ОУР, однако некоторые сообщили, что учет ОУР в существующих структурах и планах требует больше времени, чем планировалось первоначально. |
It would also be a good idea to extend integration of the "sustainable development" dimension to all activities in order to make sure that the expected progress does not come at the expense of future generations. |
Прежде всего следует обеспечить повсеместный учет концепции «устойчивого развития», с тем чтобы гарантировать, что достигнутые результаты не будут иметь негативных последствий для будущих поколений. |
Another recommendation of the European Union concerns the integration of the work of the Commission into the strategies of the Security Council as early in the process as possible. |
Еще одной рекомендацией Европейского союза является скорейший, по возможности, учет результатов работы Комиссии в стратегиях Совета Безопасности. |
The application of the TEV framework, economic valuation of changes to ecosystem services and the integration of these values into social cost benefit analysis provide decision makers with a sounder basis for making land use decisions relative to simply looking at the direct costs of DLDD. |
Применение концепции ОЭЦ, экономическая оценка изменений в экосистемных услугах и учет этих ценностей в анализе социальных "затрат-выгод" закладывают более надежную основу для принятия директивными органами решений относительно землепользования по сравнению с вариантом, когда просто рассматриваются непосредственные издержки от ОДЗЗ. |
Under law enforcement reform, the National Civil Police (PNC) must apply cultural and gender integration criteria and ensure that its personnel will provide services primarily in their linguistic areas of origin. |
Предусматривается, что в результате реформирования в Национальной гражданской полиции в целом должен быть обеспечен надлежащий учет культурных и гендерных факторов и что сотрудники полиции должны иметь возможность служить преимущественно в районах с населением, говорящем на их родном языке. |
The integration and prioritization of disaster risk management into national development plans and budgets, as well as Government and international commitment to concrete preparedness activities, can effectively mitigate the impact of even large-scale hazards. |
Учет и приоритезация мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в рамках национальных планов и бюджетов развития, а также стремление правительств и международного сообщества обеспечить проведение конкретных мероприятий по достижению готовности к стихийным бедствиям могут реально уменьшить последствия даже широкомасштабных бедствий. |
A key element of the policy of the Russian Government regarding Chernobyl is the consistent integration of the radiation factor in activities to ensure the full recovery of affected areas, the cost of which, in our country alone over these years, has exceeded $5 billion. |
Ключевым элементом политики российского правительства на чернобыльском направлении является последовательный учет роли радиационного фактора в проводимых мероприятиях по комплексному восстановлению соответствующих территорий, финансовые затраты на которые только в нашей стране за эти годы составили более 5 млрд. долл. США. |
Effective and meaningful integration of interests and concerns of developing countries into the operation of the multilateral trading system is key to making the system more balanced, development-friendly and equitable. |
Главным условием повышения степени сбалансированности многосторонней торговой системы, обеспечения ее большей направленности на стимулирование развития и придания ей более справедливого характера является эффективный и реальный учет в ее работе интересов и чаяний развивающихся стран. |
The integration of the rights of women in the South African Bill of Rights was an important step. |
Что касается прав женщин, то учет этих прав знаменовал собой важный этап в контексте развития положений Декларации о правах гражданина. |
The Strategy's plan of action urges States that are not yet parties to the anti-terrorism conventions and protocols to become so and to ensure their effective integration into national legislation. |
Предусматриваемым Стратегией планом действий те государства, которые еще не являются сторонами контртеррористических конвенций и протоколов к ним, настоятельно призываются присоединиться к ним и обеспечить их эффективный учет в их национальных законодательствах. |
Cross-sectoral and multi-pollutant approaches were gaining in popularity, including the integration of air pollution policies into sectoral policies, particularly agricultural, energy, health and transport policy. |
Все более популярными становятся межсекторальные подходы и подходы, предусматривающие охват большого числа загрязнителей, в том числе учет политики борьбы с загрязнением воздуха в секторальной политике, особенно в сельскохозяйственной, энергетической, здравоохранительной и транспортной политике. |
That means that, in planning country programmes, account must be taken of countries' socio-economic development and the degree of their integration into the world economy and financial institutions. |
Это подразумевает учет уровня социально-экономического развития стран и степени их интегрированности в международные торговые и финансовые институты при планировании и осуществлении органами Организации Объединенных Наций страновых программ. |
(b) Facilitate the development and integration of new or enhanced systems: periodic benefit payments (payroll), cost-of-living adjustment, accounting, year-end operations, cashier activities and policy/administrative information. |
Ь) облегчит разработку и внедрение новых или усиленных систем: периодические выплаты пособий (по списочному составу), коррективы по стоимости жизни, бухгалтерский учет, операции на конец года, деятельность кассиров и информация по программным и административным вопросам. |
Such approaches not only guarantee that the needs of migrants are taken into consideration when urban strategies are decided, but also foster a sense of the integration of those groups into their local communities. |
Такие подходы не только гарантируют учет потребностей мигрантов при принятии решений относительно городских стратегий, но и укрепляет чувство принадлежности этих групп к местным общинам. |
It also aims to take account of the resource constraints that States face, and constraints on comparability of indices between countries and CPI-ICP activity integration objectives. |
Она призвана также обеспечить учет связанных с ресурсами ограничительных факторов, существующих в государствах-членах, сопоставимость индексов между странами и увязку мероприятий ИПЦ-ПМС. |
First, the integration of disaster risk reduction into all sectoral and national development policies and practices is necessary for achieving sustainable social, economic and environmental development. |
Во-первых, учет мер по сокращению опасности бедствий при разработке отраслевой политики и политики национального развития, а также при осуществлении ее на практике является необходимым для обеспечения устойчивого социально-экономического развития и предотвращения ухудшения состояния окружающей среды. |
Such integration is particularly important where resources are scarce, as in developing countries and those in transition from central planning; |
Такой учет имеет особо важное значение там, где ощущается недостаток ресурсов, в частности в развивающихся странах и странах, находящихся на стадии перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике; |
This paper examines two cross-cutting issues important for both countries as well as for many other countries in the region: The integration of the environment into other sectors, with an emphasis on institutional arrangements for environmental policy development and implementation; and Regional and subregional cooperation. |
Учет экологических проблем и приоритетов в других секторах затрагивает широкий спектр инструментов начиная от политики, законодательства и определения экономических нормативов и кончая приватизацией, образованием и участием общественности. |
Also within the framework of the Group, the Office had participated in the first meeting of the United Nations system/World Bank Learning Group on the Comprehensive Development Framework, as the integration of a human rights dimension into the process was a priority. |
Также в рамках Группы Управление приняло участие в первом совещании системы Организации Объединенных Наций и группы Всемирного банка по изучению широких основ развития, поскольку учет прав человека в этом процессе является одной из приоритетных задач. |
It would catalyse the necessary integration of forests and trees to related sectors, but would likely result in fewer forest-linked targets and indicators than either of the other options. |
Это обеспечит необходимый учет лесов и деревьев в рамках соответствующих секторов, но в отличие от других вариантов задач и показателей, касающихся лесов, в данном случае будет меньше. |