Given the Committee's view that "integrating environmental concerns into sectoral policies would play a major role in the Kiev Conference", the consultation's participants considered that policy integration might become an over-arching topic for the Kiev Conference as a whole. |
Принимая во внимание мнения Комитета о том, что "учет экологических соображений секторальной политики будет играть главнейшую роль на Киевской конференции", участники консультации посчитали, что вопрос интеграции политики может стать всеобъемлющей темой для Киевской конференции в целом. |
Among the major tasks for national coordinated action on ageing are integration of issues of ageing into national development plans and the elaboration and implementation of a national plan or programme of action on ageing. |
В число основных задач, касающихся национальных скоординированных действий по проблемам старения, входит включение проблем старения в национальные планы развития и их учет при разработке и осуществлении любого национального плана или программы в области проблем старения. |
Outcome (v) national, subnational and sectoral policies, plans and strategies take into account population and development linkages, reflects the Fund's support for the integration of population and development linkages in national, subnational and sectoral policies, plans and strategies. |
Общий результат (v) - учет в национальной, субнациональной и секторальной политике и планах и стратегиях аспектов, касающихся народонаселения и развития, - отражает поддержку Фондом интегрирования аспектов народонаселения и развития в национальную, субнациональную и секторальную политику и планы и стратегии. |
With regard to integration policies and the participation of immigrants in Italian public life, the Government noted the nomination of immigrants' representatives whose task is to advise on and monitor practical difficulties faced by immigrants. |
Что касается политики социальной адаптации и участия иммигрантов в общественной жизни в Италии, правительство отметило назначение представителей иммигрантов, которые будут консультировать иммигрантов по практическим проблемам, с которыми они сталкиваются, и вести их учет. |
The programme will support the implementation of the new corporate strategy and action plan for gender mainstreaming and develop capacities, methodologies and knowledge products for effective integration of gender perspectives in policies and programmes. |
В рамках программы будет оказываться поддержка осуществлению новой корпоративной стратегии и плана действий, предусматривающих учет гендерных аспектов и развитие потенциала и разработку методологий и получение знаний в целях эффективного включения гендерных аспектов в политику и программы. |
Urges Member States to promote at all levels the integration of health concerns, including of people living in vulnerable situations, into strategies, policies and programmes for poverty eradication and sustainable development; |
настоятельно призывает государства-члены пропагандировать на всех уровнях учет проблем здоровья, в том числе проблем, с которыми сталкиваются люди, находящиеся в уязвимой ситуации, в стратегиях, политике и программах искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития; |
It was encouraging the deployment of female peacekeeping personnel and fully supported the integration of a gender perspective into peacekeeping operations; 10 per cent of the nearly 900 Filipino personnel in peacekeeping operations were women. |
Оно поощряет привлечение к миротворческой деятельности женского персонала и полностью поддерживает учет гендерного фактора в операциях по поддержанию мира; из почти 900 филиппинцев, входящих в персонал операций по поддержанию мира, 10 процентов составляют женщины. |
(m) The integration of the rights of indigenous peoples within the process of the fulfilment of the right to development is fundamental to any form of just and sustainable development. |
м) учет прав коренных народов в ходе реализации права на развитие имеет основополагающее значение для любого процесса справедливого и устойчивого развития. |
The Committee recommends that the State party ensure the full integration of economic, social and cultural rights in its social development and poverty reduction strategies, specifically address the needs of disadvantaged and marginalized individuals and groups, and allocate sufficient funds for the implementation of these strategies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полный учет экономических, социальных и культурных прав в его стратегиях в области социального развития и сокращения масштабов нищеты, принять конкретные меры по удовлетворению потребностей находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных лиц и групп, а также выделять достаточные средства для реализации таких стратегий. |
The National Steering Committee "On the elimination of child labor" (2001) which is chaired by the Minister of Labor is the highest structure in charge of the integration of child labor issue in the drawing up of national policies. |
Возглавляемый Министром труда Национальный руководящий комитет за искоренение детского труда (2001 год) является высшим органом, обеспечивающим учет проблем детского труда в национальной политике. |
Indigenous peoples' education systems and institutions can be put into one of two main categories: traditional education or ways of learning and institutions; or integration of indigenous perspectives and language in mainstream education systems and institutions. |
Системы образования и учебные заведения коренных народов могут быть разделены на две основные категории: традиционное образование или способы обучения и учебные заведения; и учет проблематики и языков коренных народов в системе общего образования и деятельности ее учебных заведений. |
Mandate holders raised a number of issues, including strengthening the independence and effectiveness of the special procedures and the integration of the work of special procedures in the priority areas of work of the Office, such as the human rights-based approach to development. |
Мандатарии подняли ряд вопросов, включая усиление независимости и повышение эффективности специальных процедур и учет деятельности специальных процедур в приоритетных направлениях работы Управления, таких как подход к развитию, основанный на правах человека. |
The "Equality Adviser Statute" assigns a clear mandate and functions to the Advisers for Equality and encompasses the creation of intra ministerial working teams to ensure the integration of a gender equality dimension in all sectors of central public administration; |
В "Положении о советнике по вопросам равноправия" четко определены задачи и функции таких советников и предусмотрено учреждение внутриминистерских рабочих групп, которые призваны обеспечивать учет гендерных аспектов во всех подразделениях центральных государственных административных органов; |
(a) The Gender Affairs Officer (P-4) would facilitate the integration of a gender perspective into the electoral process in the east of the country and provide advice on strengthening the capacity of the Independent Electoral Commission provincial offices in addressing gender-related issues. |
а) Сотрудник по гендерным вопросам (С-4) отвечает за учет гендерной проблематики в процессе выборов на востоке страны и консультирование по вопросам укрепления потенциала провинциальных отделений Независимой избирательной комиссии в решении гендерных вопросов. |
(a) The Scientific and Technical Committee, which ensured, inter alia, adequate consideration of overall scientific and technical concerns during the Decade, effective integration of existing knowledge and technology in the development of international cooperative activities, and the promotion of future research needs; |
а) Научно-технического комитета, который, среди прочего, обеспечивал надлежащее рассмотрение общих научно-технических проблем в ходе Десятилетия, эффективный учет существующих знаний и технологии в процессе осуществления мероприятий в области международного сотрудничества и удовлетворение потребностей в будущих научных исследованиях; |
The integration of a gender perspective in the framework convention and its related protocols would present opportunities for partnerships between WHO and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and UNFPA; |
учет гендерной перспективы в рамочной конвенции и протоколах к ней обеспечит возможности для налаживания партнерских отношений между ВОЗ и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и ЮНФПА; |
Recommends that ongoing efforts to achieve the Millennium Development Goals consider the situation of older persons, ensure the integration of ageing issues into policies and programmes and provide opportunities for older persons to participate in decision-making and other activities; |
рекомендует в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, учитывать положение пожилых людей, обеспечивать учет вопросов старения в политике и программах и предоставлять возможности пожилым людям участвовать в принятии решений и других видах деятельности; |
STRONGLY SUPPORTS the integration of ICTs into National Imperative Programmes including Education and Training Systems and the public administration with a view to produce a critical mass and increase skilled human capital as well as promote access to and use of ICTs; |
решительно поддерживает учет ИКТ в национальных программах, включая системы образования и профессиональной подготовки и государственную администрацию, в целях создания критической массы и увеличения потенциала квалифицированных кадров, а также поощрения доступа к ИКТ и их использования; |
OHCHR field presences are also organizing inter-agency meetings to promote knowledge and understanding of the Declaration in order to ensure that internal policies properly reflect standards on indigenous peoples' rights and improve integration of indigenous peoples' rights into operational programming. |
Кроме того, отделения УВКПЧ на местах организуют межучрежденческие совещания для более углубленного изучения Декларации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет стандартов, касающихся прав коренных народов, в рамках внутригосударственной политики и добиться более полной интеграции вопросов, касающихся прав коренных народов, в программы оперативной деятельности. |
The organization and integration of traditional medicine: Taking account of the current status of traditional medicine and of international recommendations will facilitate the application of three essential approaches, as follows: |
Организация и интеграция народной медицины: Учет нынешнего состояния народной медицины и международных рекомендаций позволяет выделить три основных направления: |
On-boarding against the position, maintenance of the relation between staff and position and integration with budget execution (ERP) |
заполнение должностей, сохранение соотношения сотрудников и должностей и учет этих вопросов в процессе исполнения бюджета (ПОР) |
The Department proposes to work in collaboration with the ESCAP Pacific Operations Centre in Fiji to enhance implementation of national sustainable development strategies in the region, thus ensuring the integration of sustainable development concerns into national planning. |
Департамент предлагает наладить сотрудничество с Тихоокеанским оперативным центром ЭСКАТО на Фиджи в осуществлении национальных стратегий устойчивого развития в регионе, чтобы обеспечить учет проблематики устойчивого развития в процессе национального планирования. |
m) Seek the appropriate balance between, and integration of, conservation and sustainable use of marine biological diversity; and |
учет экологических, социальных, культурных, экологических, юридических и технических аспектов; |
efforts are being directed towards incorporating statistics on the trading of goods more fully into the European and international statistical systems (e.g. catering for new needs linked to globalisation and better integration into the European statistical system); |
предпринимаются усилия по более полному включению статистики торговли товарами в европейскую и международную статистические системы (например, учет новых потребностей, связанных с глобализацией, и более полная интеграция в Европейскую статистическую систему); |
How can Parties improve the integration of climate change mitigation policies into economic and development planning; for example, integrating the need for reduced greenhouse gas emissions into the decision-making process for long-term infrastructure investments? |
Как Стороны могут усовершенствовать процесс интеграции политики по предотвращению изменения климата в экономическое планирование и планирование развития; например, обеспечить учет необходимости сокращения выбросов парниковых газов в процессе принятия директивных решений, касающихся долгосрочных инвестиций в инфраструктуру? |