| The transportation of dangerous freight by Armenian Railway was being implemented according to USSR instructions. | Перевозки опасных грузов по армянским железным дорогам осуществлялись в соответствии с инструкциями, действовавшими на территории СССР. |
| Work inspectors carry out injury investigations according to the instructions on investigating serious, deadly and collective work injuries. | Трудовые инспекторы проводят расследования по случаям получения травм в соответствии с инструкциями по расследованию серьезных, смертельных и коллективных производственных травм. |
| 9-12.1 A notice containing instructions on the use of the installation shall be affixed on board in a suitable place. | 9-12.1 Табличка с инструкциями по эксплуатации установки должна быть помещена на борту в надлежащем месте. |
| The ship's log shall be kept in accordance with the instructions it contains. | Этот судовой вахтенный журнал должен вестись в соответствии с приведенными в нем инструкциями. |
| In preparing the country statements, delegations are requested to refer to specific instructions, which will be provided in a secretariat note. | При подготовке национальных сообщений делегациям рекомендуется ознакомиться с конкретными инструкциями, которые будут содержаться в записке секретариата. |
| All complaints of ill-treatment are thoroughly investigated in accordance with operational instructions, departmental complaints procedures and legal requirements. | Все жалобы на жестокое обращение тщательно расследуются в соответствии с оперативными инструкциями, внутриведомственными процедурами рассмотрения жалоб и юридическими требованиями. |
| He sends different diplomats into negotiations with contradictory instructions. | Он посылает на переговоры нескольких дипломатов с противоречивыми инструкциями. |
| In accordance with instructions, I was given another mission which was to go to Eritrea. | В соответствии с инструкциями мне была поручена еще одна операция, связанная с поездкой в Эритрею. |
| The Working Group then went on to consider the relationship between the notification and the payment instructions. | После этого Рабочая группа перешла к рассмотрению связи между уведомлением и платежными инструкциями. |
| A glossary of common evaluation terminology and guidelines on evaluation planning will be released in conjunction with budget instructions later this year. | К концу текущего года одновременно с бюджетными инструкциями будут опубликованы глоссарий общей терминологии по вопросам оценки и руководящие принципы в отношении планирования оценки. |
| Financial institutions with the license must undertake to operate in accordance with the instructions issued by the Central Bank. | Лицензированные финансовые учреждения обязаны строить свою работу в соответствии с инструкциями, издаваемыми Центральным банком. |
| That was also the requirement in accordance with the back-up policy and instructions, which were currently not being adhered to. | Это требуется также в соответствии с политикой и инструкциями по вопросам резервного копирования, которые в настоящее время не соблюдаются. |
| The official identification number shall be inscribed in accordance with the instructions given in point (a). | Официальный идентификационный номер наносится в соответствии с инструкциями пункта а). |
| The following instructions should be used if the isolation resistance is demonstrated by measurement. | Если сопротивление изоляции подтверждается с помощью измерений, то следует руководствоваться указанными ниже инструкциями. |
| Pursuant to the instructions received from its Permanent Technical Committee, the WCO secretariat involved WCO regional chairs in the preparation of that meeting. | В соответствии с инструкциями, полученными от Постоянного технического комитета, секретариат ВТО привлек к подготовке этого совещания региональных председателей ВТО. |
| Eritrea asks merely that Ethiopia make the same commitment to support the demarcation in accordance with the Commission's legitimate instructions. | Эритрея просит лишь о том, чтобы Эфиопия также обязалась оказывать поддержку в деле проведения демаркации в соответствии с законными инструкциями Комиссии. |
| 2.2.2.1.3. a reflector to which the lenses can be fitted in accordance with the manufacturer's instructions. | 2.2.2.1.3 отражатель, к которому могут крепиться рассеиватели в соответствии с инструкциями завода-изготовителя. |
| The State Budget 2008 has been prepared in accordance with the new instructions that take the gender perspective into account. | Государственный бюджет 2008 года подготовлен в соответствии с новыми инструкциями, учитывающими гендерный фактор. |
| He adds that during the court proceedings the judges were acting under instructions from the authorities. | Он также сообщает, что в ходе судебного разбирательства судьи действовали в соответствии с получаемыми от властей инструкциями. |
| It might even be advisable to include any person acting on behalf of or under instructions from the Organization. | Возможно, следует порекомендовать добавить к этой категории и лиц, действующих от имени или в соответствии с инструкциями, полученными от Организации. |
| Year-end inventory reports on non-expendable property for the 2005/06 financial period were compiled in compliance with issued guidelines and instructions. | Отчеты о фактическом наличии имущества длительного пользования на конец года за финансовый период 2005/06 года составлялись в соответствии с выпущенными руководящими принципами и инструкциями. |
| The relevant instructions will be reiterated to all procurement staff. | Все сотрудники по закупкам будут повторно ознакомлены с соответствующими инструкциями. |
| In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. | В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями. |
| The content and the scope of the regional report shall be defined by instructions of the MOEW. | Содержание и сфера охвата регионального доклада определяются инструкциями МООСВХ. |
| A base legislative framework exists in the form of UNTAET legislation, the Organic Law on F-FDTL and various administrative instructions. | Базовые законодательные рамки обеспечены директивным документом ВАООНВТ, органическим законом о Ф-ФДТЛ и различными административными инструкциями. |