The Ministry issues permits for all kinds of temporary import and export and re-export in accordance with the instructions prescribed by the Ministry.' |
Министерство выдает разрешения на все виды временного импорта и экспорта и реэкспорта в соответствии с инструкциями, подготовленными министерством. |
It is the duty of the Executive Secretary of the Convention secretariat to ensure that this unit is administered in strict conformity with the provisions of the United Nations Staff Regulations and Rules as well as administrative instructions issued in the furtherance thereof by the Secretary-General. |
Исполнительный секретарь секретариата Конвенции обязан обеспечивать, чтобы руководство его подразделением осуществлялось в строгом соответствии с Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, а также административными инструкциями, изданными для их обеспечения Генеральным секретарем. |
These drivers have never had anything to do with a transport document, instructions in writing, prohibitions on mixed loading or the provisions for precautions concerning foodstuffs, other articles of consumption, animal feeds or stowage. |
Такие водители не ознакомлены с транспортным документом, письменными инструкциями, запрещением в отношении совместной погрузки, а также положениями, касающимися мер предосторожности в отношении продуктов питания, других потребительских товаров и кормов для животных или закрепления грузов. |
Finally, the carrier would not be liable for failure to deliver against surrender of a negotiable transport document if it acted in accordance with delivery instructions of the controlling party or the shipper. |
Наконец, перевозчик не будет нести ответственности за несдачу груза против возврата оборотного транспортного документа, если он действовал в соответствии с инструкциями распоряжающейся стороны или грузоотправителя в отношении сдачи груза. |
To direct and supervise investigative and case preparatory activities, subject to instructions from the Deputy Prosecutor and in cooperation with the Investigation Division |
направление следственных мероприятий и деятельности по подготовке дел и надзор за ними в соответствии с инструкциями заместителя Прокурора и в сотрудничестве со Следственным отделом |
The appointment of staff will be in accordance with the provisions of the UNIDO Staff Regulations and Rules and administrative instructions; |
а) назначение персонала производится в соответствии с Положениями и правилами о персо-нале и административными инструкциями ЮНИДО; |
Under Congolese law, the State prosecutor of the court of major jurisdiction is responsible for the regular review of the rules, instructions, techniques and practices applicable in interviews. |
Конголезское законодательство возлагает на прокурора Республики при суде высшей инстанции ответственность за систематическое наблюдение за правилами, инструкциями, методами и практикой проведения допросов. |
On the contrary, the officers treated both the Ambassador and his driver with due respect and dignity, acting in full accordance with internal instructions and within their authority. |
Напротив, офицеры обращались как с послом, так и с его водителем с должным уважением и достоинством, действуя в полном соответствии с внутренними инструкциями и в пределах своих полномочий. |
1.8.8.4.1 The applicant and enterprises finally assembling and filling gas cartridges according to the instructions of the applicant shall: |
1.8.8.4.1 Заявитель и предприятия, производящие окончательную сборку и заполнение газовых баллончиков в соответствии с инструкциями заявителя, должны: |
(b) The non-methane cutter shall be started, operated, and optimized according to the manufacturer's instructions, including any temperature optimization. |
Ь) Отделитель неметановых фракций включается, приводится в действие и оптимизируется в соответствии с инструкциями изготовителя, в том числе относительно любой оптимизации температуры. |
Vehicles equipped with semi-automatic-shift gearboxes shall be tested by using the gears normally employed for driving, and the gear shift is used in accordance with the manufacturer's instructions. |
Транспортные средства, оснащенные полуавтоматической коробкой передач, испытывают на передачах, обычно используемых для вождения, а переключение передач осуществляется в соответствии с инструкциями изготовителя. |
Between 13 June and 30 June 2011, the Statistics Division sent, primarily by e-mail, questionnaires (with instructions and an introduction) to the 192 States Members of the United Nations. |
В период с 13 по 30 июня 2011 года Статистический отдел направил, главным образом, по электронной почте вопросники (с инструкциями и введением) 192 государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
(c) Publicly owned and socially owned enterprises: resolved all claims in accordance with instructions received from Headquarters; |
с) предприятий, находящихся в государственной или общественной собственности: урегулирование всех требований в соответствии с инструкциями, полученными из Центральных учреждений; |
In those two years, to be frank, there has been very little negotiation; indeed, with many participants so constrained by their instructions, it appeared that, in effect, some had no mandate to negotiate at all. |
Откровенно говоря, в течение этих двух лет практически не велись переговоры; более того, поскольку многие участники были настолько обременены своими инструкциями, что, как казалось, отдельные из них вообще не имели мандата на ведение переговоров. |
The Fund is administered and controlled by and at the discretion of the Commissioner-General, and in accordance with such instructions and procedures as he or she may prescribe. |
Распоряжение Фондом и контроль за ним осуществляются Генеральным комиссаром по собственному усмотрению и в соответствии с такими инструкциями и процедурами, которые он или она может устанавливать. |
In accordance with Office of Finance and Administration instructions, account 21020, Other accounts payable, was only to be used as a "pass through" account by country offices and headquarters units to record temporary entries. |
В соответствии с инструкциями Финансово-административного управления счет 21020 «Прочая кредиторская задолженность» должен использоваться страновыми отделениями и подразделениями штаб-квартиры только как промежуточный счет для отражения временных проводок. |
Taking this into account, the Committee considers that the Party concerned is no longer in a state of non-compliance with article 4, paragraph 1, of the Convention in connection with the instructions on applicability of intellectual property exemptions to EIA documentation. |
С учетом этого обстоятельства Комитет считает, что соответствующая Сторона более не может считаться не соблюдающей пункт 1 статьи 4 Конвенции в связи с инструкциями о применимости обусловленных соображениями охраны прав интеллектуальной собственности изъятий к документации об ОВОС. |
It was disturbing that substantive interpretation of mandates was often left to the judgement of mission personnel on the ground, which could lead to untenable situations, particularly for military officers, who operated best with unambiguous instructions and goals. |
Вызывает беспокойство, что вопросы толкования существа мандатов зачастую оставляют на усмотрение персонала миссий на местах, что может способствовать возникновению неприемлемых ситуаций, особенно для военных офицеров, которые наиболее эффективно выполняют свои задачи, руководствуясь недвусмысленными инструкциями и целями. |
In response to accounting documents prepared by the interim Minister of Finance and payment instructions issued by the President of Somalia, the Monitoring Group prepared a written inquiry and sent it to the Transitional Federal Government through its Permanent Representative to the United Nations on 21 February 2008. |
В связи с отчетностью, подготовленной исполняющим обязанности министра финансов, и инструкциями в отношении платежей, которые были изданы президентом Сомали, Группа контроля подготовила письменный запрос и 21 февраля 2008 года направила его переходному федеральному правительству через его Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций. |
5.2. Three LED modules of each type shall be submitted by the applicant with the light source control gear, if applicable, and sufficient instructions. |
5.2 Подателем заявки представляются три модуля СИД каждого типа вместе с соответствующим механизмом управления источником света, если таковой предусмотрен, и достаточно подробными инструкциями. |
According to Act on Equality, as part of the monitoring of the equality plans, the Ombudsman must provide employers and educational institutions concerned by the obligation with instructions and advice where needed. |
В соответствии с Законом о равноправии, в рамках контроля за планами по обеспечению равноправия омбудсмен обязан, в случае возникновения такой необходимости, обеспечивать соответствующих работодателей и учебные заведения инструкциями и консультативной помощью. |
The Mission notes that some soldiers stated that they agreed with the instructions to "shoot in case of doubt." |
Как отмечает Миссия, некоторые военнослужащие заявляли, что согласны с инструкциями "стрелять в случае сомнений". |
And who else could provide me with specific instructions on how to infiltrate your hive and destroy it? |
И кто еще мог обеспечить меня определенными инструкциями о том, как проникнуть в ваш улей и уничтожить его? |
The Executive Director or his or her delegate may also authorize the issuance of such other cash advances as may be permitted by the Staff Regulations and Rules and administrative instructions or as may be specifically approved by him or her. |
Директор-исполнитель или его/ее представитель могут также санкционировать выдачу таких прочих денежных авансов, какие допускаются Правилами и положениями о персонале и административными инструкциями или какие могут быть специально утверждены им/ею. |
UNU agreed with the Board's recommendation that UNU clearly define the nature and scope of the academic programme budget and ensure that the academic programme budget is formulated according to UNU instructions. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости четко определить характер и рамки бюджета учебной программы и обеспечить составление бюджета учебной программы в соответствии с инструкциями УООН. |