Примеры в контексте "Infrastructure - Базы"

Примеры: Infrastructure - Базы
Among the many constraints are small and narrow resource bases that do not allow for economies of scale; limited market access; fragile natural environments and vulnerability to natural disasters; and high costs of energy, infrastructure, transportation and communication. К числу множества сдерживающих факторов относятся ограниченность и узость базы ресурсов, что не позволяет добиваться эффекта масштаба; ограниченный доступ на рынки; хрупкая природная среда и уязвимость для стихийных бедствий; и высокая стоимость энергоресурсов, инфраструктуры, транспорта и связи.
From July 1940, coastal shipping convoys and shipping centres, such as Portsmouth, were the main targets; one month later the Luftwaffe shifted its attacks to RAF airfields and infrastructure. С июля 1940 года основными целями немецких бомбардировок являлись прибрежные конвои и морские базы, такие как Портсмут, но уже через месяц Люфтваффе переключилось на английские аэродромы.
But putting in place an effective regulatory and enforcement infrastructure can be equally important, especially in areas where consumers have difficulty assessing the value of products and the risks they can pose. Однако не менее важным может быть установление эффективной нормативно-правовой базы и укрепление инфраструктуры, особенно в районах, где потребители испытывают трудности с оценкой стоимости товаров и рисками, которые они могут представлять.
The joint report prepared by UNIDO and the Economic Commission for Africa (ECA) contained some responses to those problems and described their efforts to strengthen Africa's industrial infrastructure and base. В докладе, совместно подготовленном ЮНИДО и Экономической комиссией для Африки (ЭКА), предлагается ряд решений этих проблем и описываются усилия, прилагаемые в целях укрепления промышленной базы и инфраструктуры в Африке.
We pledge to facilitate conditions for the development of tourism by upgrading the infrastructure, establishing a modern and appropriate legal framework, and training the human resources necessary for the preservation and sustainable management of our natural and cultural heritage and improving the quality of the environment. Мы обязуемся содействовать созданию условий, благоприятствующих развитию туризма, через улучшение инфраструктуры, создание соответствующей современной правовой базы и подготовку необходимых людских ресурсов в целях обеспечения сохранения и разумного использования нашего природного и культурного наследия и улучшения качества окружающей среды.
[increased] [effective] technical and financial assistance to enhance their supply capacity of tradeable goods and services and improve infrastructure. [более широкая] [эффективная] техническая и финансовая помощь с целью расширения базы предложения экспортных товаров и услуг и совершенствования инфраструктуры в этих странах;
The original cost estimates provided for infrastructure repairs throughout the mission area, including a number of projects planned for the Pleso logistics base and the former United Nations Protected Areas. Первоначальная смета расходов предусматривала мероприятия по ремонту объектов инфраструктуры во всем районе операций миссии, включая ряд проектов, запланированных в отношении базы материально-технического обеспечения в Плесо и бывших районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций.
However, they are of the view that in order to deliver meaningful outputs along all those diverse and complex functions, such an institution requires both extensive institutional infrastructure and operational funds, which, in practice, are not available. Вместе с тем они считают, что для достижения конструктивных результатов с учетом всех этих разнообразных и сложных элементов для создания институциональной базы требуются как широкая организационная инфраструктура, так и оперативные средства, чего на практике не имеется.
This has created problems such as the exacerbation of poverty and has led to the difficulties that these countries are facing in the functioning and modernization of their production equipment and social infrastructure. Это порождает такие проблемы, как рост нищеты и ведет к трудностям для этих стран в плане функционирования и модернизации их производственной базы и социальной инфраструктуры.
Irrespective of the outcome of the Round, innovative ways to upgrade their technological skills, improve their service infrastructure for the support of production and trade, as well as transfer of technology, will be crucial in this regard. Независимо от результатов Раунда, новаторские пути совершенствования технологической базы, повышения качества инфраструктуры сектора услуг в целях содействия производству и торговле, а также передача технологии будут иметь жизненно важное значение в этой связи.
The effective mobilization of the "existing capital base" will require building or reconstructing the information infrastructure of the recipient country, a task that will entail the allocation of substantial human resources from the international community to this effort over a considerable period of time. Эффективная мобилизация "существующей капитальной базы" потребует создания или реконструкции информационной инфраструктуры страны-получателя, и эта задача повлечет за собой необходимость выделения международным сообществом большого объема людских ресурсов на эти усилия в течение значительного периода времени.
The State had also carried out over 200 infrastructure projects devoted to industry, education and health, as well as renewed agricultural activity through the provision of agricultural input, facilities and tools. Кроме того, в государственном секторе построено более 200 объектов в областях производства, образования и здравоохранения, а также в целях восстановления сельскохозяйственного сектора путем обеспечения капиталовложений, материально-технической базы и агротехники.
For instance, technical assistance by multilateral and bilateral aid organizations can play an important role in enabling developing countries to reform laws and regulations, strengthen the legal system, improve the availability of information, facilitate investment in infrastructure and support the design of appropriate production-sector strategies. Например, соответствующие многосторонние и двусторонние организации могут оказывать важную техническую помощь развивающимся странам в реформировании законов и нормативной базы, укреплении правовой системы, совершенствовании информационной деятельности, стимулировании инвестиций в инфраструктуру и разработке надлежащих стратегий в отношении производственных секторов.
As in the case of clusters, the formation and benefits of supply-chain linkages depend upon the overall business environment, including appropriate regulatory settings, infrastructure and information about linkage opportunities. Как и в случае с объединениями формирование и преимущества связей в рамках цепи поставок зависят от общего климата в сфере предпринимательства, включая наличие надлежащей нормативно-правовой базы, инфраструктуры и информации о возможностях взаимодействия.
Growth that is oriented towards human development is most easily achieved by increasing the capacity utilization of existing productive assets, massive investment in people, reconstruction and rehabilitation of neglected infrastructure through public works employment programmes, and the institutionalization of democratic governance. Роста, подчиненного целям развития человека, легче всего достичь путем более широкого использования имеющейся производственной базы, крупных инвестиций в человека, восстановления и реконструкции пришедшей в упадок инфраструктуры в рамках программ общественных работ, а также институционализации демократического правления.
It was essential for the Russian Federation, which was still a net importer of services, to develop a national services infrastructure, adequate legislation and services exports. Для Российской Федерации, которая пока еще является в основном импортером услуг, большое значение имеет развитие национальной инфраструктуры услуг, адекватной законодательной базы и укрепление экспортного потенциала в сфере услуг.
The Working Party may wish to decide which, if any, of these new variables it would be useful to depict in an infrastructure map which could thereafter be produced using the GIS database. Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, какие из этих новых переменных будет целесообразно отразить на карте инфраструктуры, которую впоследствии можно будет подготовить при помощи базы данных ГИС.
Difficulties relating to election logistics remain to be resolved and will require a determined effort on the part of Croatian authorities given the poor condition of existing infrastructure, communications and materials in parts of the region. Трудности, связанные с материально-техническим обеспечением выборов, все еще сохраняются, и их преодоление потребует решительных усилий со стороны хорватских властей, учитывая плохое состояние имеющейся инфраструктуры, средств коммуникации и материальной базы в ряде мест в районе.
Among the factors that were found to encourage firms to increase these flows were political stability, a sound macroeconomic environment, free movement of capital, availability of skilled labour, a transparent legal environment and a reasonably well developed infrastructure. Было установлено, что к факторам, побуждающим компании увеличивать эти потоки, относятся: политическая стабильность, благоприятная макроэкономическая среда, свободное движение капитала, наличие квалифицированной рабочей силы, транспарентность правовой базы и достаточно хорошо развитая инфраструктура.
The establishment of a viable manufacturing base was hampered by a lack of infrastructure, know-how and capital, a shortage of skilled personnel and technical problems relating to capacity utilization. Создание действенной пере-рабатывающей базы сдерживается слабостью ин-фраструктуры, отсутствием ноу-хау и капитала, не-хваткой квалифицированного персонала, а также техническими проблемами, связанными с использо-ванием имеющихся мощностей.
The investment and business climate, and the reintegration of internally displaced persons, would benefit if the Government were to complete the legal infrastructure regarding land in order to extend full property rights. Инвестиционная и деловая атмосфера и реинтеграция внутренне перемещенных лиц дадут свои плоды, если правительство завершит подготовку юридической базы в отношении землепользования для предоставления прав собственности в полном объеме.
Updated and expanded databases on housing indicators, best practices and good policies on shelter, land and infrastructure; Обновленные и расширенные базы данных о показателях в области жилищного строительства, передовом опыте и надлежащей политике в отношении жилья, земли и инфраструктуры;
The importance accorded by the Philippines to that question was underscored by the measures it had instituted to strengthen domestic marketing infrastructure, institutions and services for food security and with a view to strengthening its agricultural base in conjunction with its industrialization efforts. О том важном значении, которое Филиппины уделяют этому вопросу, свидетельствуют принятые Филиппинами меры, направленные на повышение эффективности инфраструктуры, учреждений и услуг по налаживанию сбыта на внутренних рынках в целях укрепления сельскохозяйственной базы совместно с усилиями в сфере индустриализации.
The least developed countries desperately need official development assistance for capacity-building, establishment of basic institutional infrastructure and strengthening of the existing fragile means of development. Наименее развитые страны крайне нуждаются в официальной помощи в целях развития для создания потенциала, формирования основных элементов организационной инфраструктуры и укрепления имеющейся хрупкой базы развития.
With regard to pricing on a cost recovery basis, the Working Group noted that it was important to recognize that statistical offices had significant fixed costs tied up in their infrastructure and staff, including the maintenance of statistical capabilities. Что касается ценообразования на основе окупаемости, то Рабочая группа отметила важность того факта, что статистические бюро несут существенные фиксированные издержки, связанные с их инфраструктурой и кадрами, включая техническое обслуживание статистической базы.