Its activities take a preventative approach to children's health and seek to ensure that interventions funded by UNF contribute to strengthening the public health infrastructure and capacity in developing countries. |
В ее деятельности в области охраны здоровья детей акцент делается на профилактике и имеет целью обеспечить, чтобы финансируемые ФООН мероприятия способствовали укреплению инфраструктуры и кадровой базы общественного здравоохранения в развивающихся странах. |
Such an environment would consist, among other things, of a legal framework maximizing a country's potential for attracting FDI; adequate infrastructure; good governance; an effective judicial system; and respect for the rule of law. |
Такие условия включают, в частности, создание правовой базы, позволяющей максимально увеличить возможности страны для привлечении ПИИ; формирование надлежащей инфраструктуры; обеспечение рационального управления; развитие эффективной судебной системы; и соблюдение законности. |
Over the past decade, many countries had failed to benefit from trade negotiations; they had not been able to seize new opportunities because of supply constraints and poor transport infrastructure. |
За истекшее десятилетие многие страны так и не получили выгод от торговых переговоров: им не удалось реализовать новые возможности в силу узости производственно-сбытовой базы и неразвитости транспортной инфраструктуры. |
In the CTC's new work stage, which will be devoted not merely to assessing the legislative basis and infrastructure of counter-terrorism but also to monitoring effective implementation, a balanced and very well-considered approach will be particularly important. |
На новом этапе деятельности КТК, когда речь идет не только об оценке законодательной базы и инфраструктуры противодействия террору, но и о контроле над их эффективным применением, особое значение приобретает взвешенный и всесторонне сбалансированный подход. |
The majority of projects undertaken under the post-1999 project category were in the areas of construction and equipping classrooms, schools, health centres, sewerage systems and water tanks with the objective of improving the infrastructure facilities of the Agency's regular programmes. |
Большинство проектов, осуществляемых после 1999 года, проводились в области строительства и оборудования классных комнат и школ, центров здравоохранения, систем канализации и водоснабжения с целью улучшения материально-технической базы регулярных программ Агентства. |
The answer depends largely on whether the necessary assistance is provided to those countries in terms of technical and financial resources and of lasting capacity to establish an autonomous, sustainable trade management infrastructure. |
Эффективное функционирование международной торговли и транспорта во многом зависит от существующей нормативно-правовой базы, которая должна адекватно реагировать на вызовы технологического и коммерческого развития и успешно обеспечивать определенность и предсказуемость. |
It also had to address the need for improved infrastructure; access to markets, particularly for populations in rural areas; the effective enforcement of a regulatory framework to guarantee the proper functioning of markets and to prevent corruption; and appropriate environmental legislation. |
В ней должна также учитываться необходимость повышения качества инфраструктуры; расширения доступа к рынкам, особенно для населения сельских районов; эффективного применения нормативно-правовой базы с целью гарантировать должное функционирование рынков и не допустить расцвета коррупции; а также потребность в надлежащем природоохранном законодательстве. |
Committees related to policies on basic infrastructure, legal and regulatory areas are dominated by men, while women are concentrated more on committees related to social issues. |
В составе комитетов, занимающихся разработкой программ, касающихся базовой инфраструктуры и нормативно-правовой базы, преобладают мужчины, в то время как женщины чаще представлены в комитетах, занимающихся социальными вопросами. |
A country could not be competitive at the cost of a deterioration in living conditions, nor could it compete without creating a social development infrastructure supported on a strengthened industrial base. |
Страна не может быть конкурентоспособной за счет ухудшения условий жизни, также как она не может вести конкурентную борьбу, не располагая инфра-структурой социального развития, созданной на осно-ве прочной промышленной базы. |
The private sector in Somalia, the international business community and international partners examined initiatives to rebuild Somalia through economic means, a regulatory framework and infrastructure development. |
Представители сомалийского частного сектора, международных деловых кругов и международных партнеров изучили инициативы по восстановлению Сомали на основе развития экономической и нормативно-правовой базы, а также создания инфраструктуры. |
It is planned that the work of upgrading the physical and technical infrastructure of all the Republic's almost 10,000 schools will be completed by 2009. |
Планируется, что к 2009 году во всех почти десяти тысячах школ Республики будут завершены работы по укреплению материально-технической базы. |
To reap benefits of the private sector involvement in the provision of transport infrastructure it is, however, necessary to improve further the legal environment for doing business, especially in EECCA and SEE countries. |
Вместе с тем, для того чтобы можно было воспользоваться выгодами от участия частного сектора в обеспечении наличия транспортной инфраструктуры, необходимо продолжать совершенствование нормативной базы для предпринимательской деятельности, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
In addition, since at present existing brown technologies are locked into the entire economic system, a radical shift to green technologies will mean improving, adjusting and replacing much existing infrastructure and other invested capital. |
Кроме того, так как сейчас вся экономическая система завязана на существующих традиционных технологиях, радикальный переход к «зеленым» технологиям будет означать модернизацию, адаптацию и замену значительной части существующей инфраструктуры и других элементов капитальной базы. |
The project aims, among other things, to improve infrastructure, to identify and renovate existing buildings and construct new ones, to equip the courts better and ensure that they use the most advanced information technology. |
Проектом предусматривается, помимо прочего, улучшение инфраструктуры, подбор, реконструкция и строительство новых зданий, а также основательное укрепление материально-технической базы судов, применение в их работе самых передовых информационных технологий. |
The NATO equipment trust fund covers all key categories of the donation programme, that is, transportation costs, procurement of equipment, training, infrastructure and sustainment. |
Целевой фонд НАТО для закупки материальных средств предназначен для покрытия всех категорий расходов по программе безвозмездной помощи, включая расходы на транспортировку, поставки материальных средств, подготовку, развитие материально-технической базы и содействие самодостаточности. |
These include the elaboration of a comprehensive approach to border security, combining operational and training strategies, identification of necessary equipment and logistical resources, and development of necessary infrastructure, such as a new maritime base in the South Department. |
Это включает в себя разработку всеобъемлющего подхода к обеспечению безопасности на границах, сочетание стратегий оперативной деятельности и подготовки, определение необходимых средств оснащения и материально-технических ресурсов и создание необходимой инфраструктуры, например новой морской базы в Южном департаменте. |
However, the further development of these instruments in the ESA region has been hampered by institutional weaknesses, capacity constraints, infrastructure deficits, and uncertainty in the legal and regulatory frameworks. |
Однако дальнейшее развитие этих инструментов в регионе ЗЮА было затруднено из-за слабости институциональной базы, ограниченности возможностей, слаборазвитости инфраструктуры и факторов неопределенности в законодательных и нормативных основах. |
First, governments needed to build a strong foundation for FDI in infrastructure, including through focused political leadership, a comprehensive legal and regulatory framework, technical skills and bureaucratic capacity, and consideration for the interests of local communities and other stakeholders. |
Во-первых, правительству необходимо создать прочную основу для осуществления ПИИ в области инфраструктуры, в том числе посредством целенаправленного политического руководства, создания всесторонней нормативно-правовой базы, развития технических навыков и административного потенциала и учета интересов местных сообществ и других заинтересованных сторон. |
The expert had met with relevant stakeholders and had surveyed the existing infrastructure and regulatory framework supporting the improvement in facilities for walking and cycling. |
Эксперт встретился с соответствующими заинтересованными сторонами и произвел обследование существующей инфраструктуры и нормативной базы, которые должны использоваться для усовершенствования объектов инфраструктуры пешеходного и велосипедного движения. |
Jordan, recognized as a regional technology hub, has been building its ICT infrastructure and promoting ICT as a tool to improve human resources and foster economic development. |
Иордания, которая считается центром информационных технологий в регионе, наращивает свою ИКТ-инфраструктуру и поощряет внедрение ИКТ как средство укрепления базы людских ресурсов и содействия экономическому развитию. |
(b) Compiling lessons learned to expand the knowledge base on technologies and approaches that promote eco-efficient water infrastructure in the urban context; |
Ь) обобщение полученных уроков в целях расширения базы знаний о технологиях и подходах, которые поощряют создание экоэффективной инфраструктуры водного хозяйства в городском контексте; |
Moreover, supply constraints constitute a major obstacle affecting the exporting capacity of most least developed countries owing to undeveloped trade infrastructure, a narrow production base and, often, weak institutional and governance structures. |
Более того, ограничения в области предложения представляют собой большое препятствие, сказывающееся на экспортном потенциале большинства наименее развитых стран в силу недостаточно развитой торговой инфраструктуры, узкой производственной базы и нередко слабых институциональных и управленческих структур. |
However, the Government recognizes that this will require a host of general improvements in the business environment, including strengthening the investment climate, expanding the skills base, promoting innovation and technology adoption, and improving international transport services and other infrastructure. |
Вместе с тем правительство понимает, что это потребует целого ряда общих улучшений, направленных на создание более благоприятных условий для предпринимательства, включая укрепление инвестиционного климата, расширение кадровой базы, поощрение инноваций, применение технологий и улучшение международных транспортных услуг и другой инфраструктуры. |
FAO has supported implementation of the recommendations adopted by the Review Conference by encouraging data arrangements and proposing an infrastructure for a global fisheries statistics database based on information, inter alia, from regional fisheries management organizations. |
Поддержка выполнения рекомендаций, принятых Обзорной конференцией, осуществлялась ФАО в виде пропаганды порядка сообщения данных и выдвижения предложения об инфраструктуре для глобальной базы данных рыбохозяйственной статистики, опирающейся, в частности, на информацию от региональных рыбохозяйственных организаций. |
Moreover, quality education cannot be successfully imparted without adequate infrastructure and facilities and a school environment in which teachers, parents and communities are all active participants in school life. |
Кроме того, попытки повысить качество образования останутся безуспешными при отсутствии адекватной инфраструктуры и материально-технической базы, а также школьной среды, где все - преподаватели, родители и общественность - активно участвуют в жизни школ. |