It was agreed that the main responsibility is to establish the framework for producing the small area data, notably by setting up an efficient infrastructure, defining standards, harmonising nomenclatures and methodologies and promoting the further development of estimation methods. |
Было отмечено, что основная задача заключается в обеспечении базы для производства данных о малых районах, в частности посредством создания эффективной инфраструктуры, установления стандартов, согласования номенклатур и методологий и поощрения дальнейшего совершенствования методов оценки. |
The efficiency of ICT use in business in developing countries depended not only on access to infrastructure and technology, but also on increased awareness of the potential of ICTs and the development of adequate legal frameworks for e-business. |
Эффективность использования ИКТ в предпринимательском секторе развивающихся стран зависит не только от доступа к инфраструктуре и технологии, но и от улучшения информированности о возможностях ИКТ и развития надлежащей правовой базы для электронных деловых операций. |
The Committee pointed out that weak institutions and limited skills are among the most serious factors in hampering e-government development, followed by weak technological infrastructure and low funding capacity. |
Комитет указал, что к числу наиболее серьезных факторов, сдерживающих развитие электронных методов управления, относятся слабость институциональной базы и низкий уровень квалификации, за которыми следуют слабость технологической инфраструктуры и низкий финансовый потенциал. |
Developing a regulatory framework that supports infrastructure development, and accelerating deployment of appropriate and cost-effective technologies; |
развитие нормативно-правовой базы, подкрепляющей развитие инфраструктуры, и ускорение развития соответствующих и затратоэффективных технологий; |
More than 43% of those surveyed felt that, as one form of support, State entities should participate in the renovation of equipment and facilities on individual farms, the introduction of new technology, and the establishment of production and marketing infrastructure. |
Более 43% опрошенных считают, что одной из форм такой поддержки должно стать долевое участие государственных структур в обновлении материально-технической базы фермерских хозяйств, внедрении новых технологий, создании предприятий производственной и сбытовой инфраструктуры. |
The activity of patents, aimed at building an international statistical infrastructure (methods and data bases) will continue, in co-operation notably with patent offices and the WIPO. |
Продолжение деятельности в области патентов с целью создания международной статистической инфраструктуры (методы и базы данных) в сотрудничестве, в частности, с патентными управлениями и ВОИС. |
However, since industrialization will require necessary infrastructure, independence of movement and trade to become a dependable economic source and years to achieve an effective productive capacity, agriculture will in the meantime be the leading productive sector. |
Вместе с тем, поскольку процесс индустриализации потребует необходимой инфраструктуры, свободы передвижения и превращения торговли в значимый экономический механизм и многих лет усилий для создания эффективной производственной базы, ведущим производственным сектором пока будет сельское хозяйство. |
Since a large number of poor countries were not integrating successfully into the international trading system because of the absence of adequate infrastructure, institutions and social programmes, the efforts of these countries to expand trade should be integrated into a comprehensive framework for development. |
Поскольку многим бедным странам не удается интегрироваться в международную торговую систему ввиду отсутствия необходимой инфраструктуры, институциональной базы и социальных программ, усилия этих стран по расширению торговли должны быть составной частью всеобъемлющей рамочной программы обеспечения развития. |
Parallel studies and development work have been conducted in the MA and the LADA project with much greater infrastructure and financial backing for working out an assessment methodology, and a methodological framework for assessing land degradation in drylands has been created as a first step. |
Параллельные исследования и разработки велись в рамках проекта ОЭТ и ЛАДА при наличии более развитой инфраструктуры и финансовой базы для выработки методологии оценки, и в качестве первого шага были определены методологические рамки анализа деградации земель в засушливых районах. |
To assist States in creating such an infrastructure, the IAEA has published safety standards which cover the development of the legal framework for establishing a regulatory body and other actions to achieve effective control of facilities and activities. |
С целью оказания помощи государствам в создании такой инфраструктуры МАГАТЭ опубликовало нормы безопасности, которые включают создание нормативно-правовой базы, необходимой для учреждения регулирующего органа и принятия других мер по обеспечению эффективного контроля предприятий и видов деятельности. |
There is at present a major plan for prison infrastructure, with a study under way for opening new centre and for adapting and extending others, raising external funds for the purpose. |
В настоящее время существует обширный план обновления материальной базы уголовно-исполнительной системы; изучается возможность открытия новых учреждений, модернизации и расширения существующих, в том числе за счет мобилизации для этих целей внешних ресурсов. |
The Survey had highlighted the need for another agricultural revolution, including through increased investment in agricultural research, science and technology, human capital, extension services, irrigation and rural infrastructure. |
Обследование высветило необходимость еще одной сельскохозяйственной революции, в том числе направления бóльшего объема инвестиций на развитие сельскохозяйственных знаний и научно-технической базы, наращивание человеческого капитала, активизацию информационной работы, совершенствование методов ирригации и укрепление сельской инфраструктуры. |
Our efforts notwithstanding, the lack of financial resources and the scarcity of material resources, medicines, equipment and service infrastructure make international assistance of paramount importance if we are to overcome these problems. |
Несмотря на все наши усилия, в условиях нехватки финансовых ресурсов, скудости материально-технической базы, дефицита лекарств, оборудования и инфраструктуры обслуживания международная помощь обретает для нас первоочередное значение в деле преодоления этих проблем. |
Moreover, certain hybrid forms of creation are recognized as works, such as computer programmes and databases, the protection of which is the basic infrastructure for the adaptation of Greek law on copyright to the information society. |
Кроме того, некоторые гибридные формы творчества, такие, как компьютерные программы и базы данных, также признаются в качестве произведений, основой для защиты которых служит вся инфраструктура греческого законодательства по вопросам авторского права в условиях информационного общества. |
To this end, the key impediments in many developing countries need to be addressed, such as insufficient physical and legal infrastructure, an inadequate human resource base, weak financial systems and lack of access to technology. |
С этой целью необходимо устранить сохраняющиеся во многих развивающихся странах основные препятствия, такие, как недостаточная развитость физической и правовой инфраструктуры и узость базы людских ресурсов, слабость финансовых систем и отсутствие доступа к технологиям. |
(c) Increased capacity and institutional infrastructure for countries to apply information technology and to use quality and environmentally sound technologies, particularly by small and medium-sized enterprises. |
с) Расширение возможностей и организационной базы стран для применения информационной технологии и надежных и экологически чистых технологий, особенно малыми и средними предприятиями. |
Where the Agency's own education infrastructure was unable to accommodate the school population and lack of funds or sites prevented construction of new schools, UNRWA remained obliged to house some of its schools in rented premises, mostly outside refugee camps. |
В тех случаях, когда собственной учебной базы Агентства не хватает на всех школьников, а отсутствие средств или строительных площадок не позволяет приступить к строительству новых школ, ему по-прежнему приходится размещать некоторые школы в арендуемых зданиях, главным образом, расположенных за пределами лагерей беженцев. |
Measures required to overcome the disparities included: investment in transport, telecommunications and information technology infrastructure at national level; introducing a regulatory environment that favoured a reduction in telecommunication and Internet charges; and enacting adequate legislation. |
Для устранения существующих различий требуется принятие таких мер, как: инвестиции в инфраструктуру транспорта, телекоммуникаций и информационных технологий на национальном уровне; создание нормативно-правовой базы, способствующей снижению тарифов за пользование телекоммуникационными средствами и Интернетом; и принятие необходимого законодательства. |
As a consequence, Governments which are trying to reduce the risk of a debt crisis by limiting excessive foreign borrowing and by developing the required infrastructure and institutional set-up for a well working domestic debt market should be encouraged and supported. |
Вследствие этого правительства, которые стремятся сократить риск возникновения долгового кризиса за счет ограничения чрезмерного заимствования средств за рубежом и развития необходимой инфраструктуры и институциональной базы для хорошо функционирующего рынка внутренних долговых обязательств, заслуживают поощрения и поддержки. |
Whereas increased efforts at the national level are objectively needed to make the most of human skills and infrastructure, international cooperation is essential to broaden the scientific and technical base continent-wide, so as to make it an effective tool for development. |
Если в национальном плане объективно необходимы более активные усилия к тому, чтобы совершенствовать людские потенциалы и инфраструктуры, то международное сотрудничество имеет незаменимое значение для расширения научно-технической базы в рамках всего континента, с тем чтобы сделать ее действенным инструментом развития. |
Both countries sustained heavy losses of human life and much of their infrastructure and productive economic base was destroyed, casting more doubt on the future ability of these countries to address structural poverty and underdevelopment. |
Обе страны понесли тяжелые человеческие потери, и большая часть их инфраструктуры и производительной экономической базы была разрушена, породив новые сомнения относительно будущей способности этих стран решить проблемы структурной бедности и низкого уровня развития. |
Experts recognized that Governments could play an important role in providing an enabling environment for the implementation of EMS, particularly in developing countries, for example by promoting the creation of necessary infrastructure and legislation, as well as appropriate incentives. |
Эксперты признали, что правительства могут играть важную роль в формировании благоприятных условий для внедрения СУП, особенно в развивающихся странах, например, способствуя созданию необходимой инфраструктуры и законодательной базы, а также соответствующих стимулов. |
However, it was argued that UNCDF should focus more on the institutional sustainability of local governments, on clearer participation strategies and on creating a "learning infrastructure" for generating and communicating lessons from experience. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что ФКРООН следует уделять больше внимания устойчивости организационной базы местных органов управления, выработке более четких стратегий стимулирования участия населения и созданию инфраструктуры самосовершенствования для усвоения и распространения практических уроков деятельности. |
The share of aid to the social sector had increased considerably, with a corresponding fall in the areas of infrastructure, productive capacity and agriculture. |
Наряду со значительным увеличением доли помощи, направляемой в социальный сектор, наблюдается сокращение объема средств, предназначенных для областей инфраструктуры, производственной базы и сельского хозяйства. |
With assistance from the European Commission's Phare programme, a new concept, "the school of the twenty-first century" was on the point of being launched to modernize the educational infrastructure in underprivileged communities. |
С помощью программы PHARE Европейской комиссии начата работа по реализации новой концепции «школа двадцать первого века» в целях модернизации учебной материально-технической базы в сообществах, находящихся в неблагоприятном положении. |