In 2005, Hillis and others from Applied Minds founded Metaweb Technologies to develop a semantic data storage infrastructure for the Internet, and Freebase, an open, structured database of the world's knowledge. |
В июле 2005 года, Хиллис, Роберт Кук и другие из Applied Minds создали Metaweb Technologies, Inc. для разработки семантической инфраструктуры хранения данных для Интернета, и свободной всемирной общедоступной базы данных. |
With its focus on the promotion of sustainable and secure livelihoods for all, the Panel considered policy issues and strategies for promoting basic investments in social infrastructure to build national capacities and institutional capabilities. |
При обсуждении, в центре внимания которого находились вопросы обеспечения устойчивых и надежных средств к существованию для всех, были рассмотрены вопросы политики и стратегии для привлечения необходимых капиталовложений в социальную структуру в целях создания национального потенциала и институциональной базы. |
Through its City Data Programme and Human Settlements Statistical Database Programme, it is developing, collating and analysing data on population, households, gender, housing, infrastructure services and environment. |
В рамках Программы данных о городах и Программы статистической базы данных о населенных пунктах Центр собирает, сопоставляет и анализирует информацию о народонаселении, домашних хозяйствах, гендерных вопросах, жилье, услугах в области инфраструктуры и окружающей среде. |
The most important goal of the Ukraine Government is to ensure equal and favourable operating conditions for national and foreign investors and to create an attractive climate for investment in Ukraine, principally by improving the legal conditions for foreign investment and by developing an infrastructure for international business. |
Важнейшей целью правительства Украины является установление равноправных, выгодных условий функционирования для национальных и иностранных инвесторов, создание в стране привлекательного инвестиционного климата, в первую очередь через усовершенствование правовой базы иностранного инвестирования и развитие инфраструктуры международного бизнеса. |
(b) Nairobi, as a possible location for the seat of the Tribunal, has the advantage of having the necessary infrastructure, support facilities and communication systems and, more importantly, it has a large United Nations presence. |
Ь) Найроби, как один из возможных городов местопребывания Трибунала, располагает такими преимуществами, как наличие необходимой инфраструктуры, базы материально-технического обеспечения и коммуникационных систем, и, что еще более важно, в нем широко представлена Организация Объединенных Наций. |
The strategy budget is for specific budget allotments necessary to implement new hardware infrastructure and a new management information system platform which will enhance the flexibility and relevance of management information. |
"Перспективный" бюджет включает конкретные бюджетные ассигнования, необходимые для создания новой компьютерной инфраструктуры и новой базы системы управленческой информации, которая повысит гибкость и актуальность управленческой информации. |
None the less, at the present time natural gas accounts for only 7.5 per cent of the regional energy mix, owing to limited infrastructure, the resource base, financial costs and the price of gas versus other fuels. |
Вместе с тем в настоящее время удельный вес природного газа в региональной структуре энергоснабжения составляет всего 7,5 процента по причине недостаточно развитой инфраструктуры, ограниченности ресурсной базы, финансовых затрат и стоимости газа по сравнению с другими видами топлива. |
However, direct foreign investment was now driven by local factors, such as the availability of skills, the quality of the infrastructure, the existence of a quality supplier base, and a favourable business climate. |
Однако сейчас прямое иностранное инвестиро-вание определяется такими местными факторами, как наличие квалифицированной рабочей силы, качество инфраструктуры, наличие базы поставщиков высоко-качественной продукции и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
The suggestion, it was explained, was not to prepare a model law, but to facilitate as much as possible the task of legislators in countries wishing to set up a favourable legal framework for privately financed infrastructure projects. |
Было пояснено, что данное предложение заключается не в том, чтобы подготовить типовой закон, а в том, чтобы как можно больше облегчить работу законодателей в странах, которые стремятся к созданию благоприятной правовой базы для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
In so doing, high priority should be placed on the promotion of democracy, transparency and good governance, the fight against corruption, the establishment of infrastructure and a proper legal framework, and the maintenance of peace and the stability of national institutions. |
При этом первостепенное внимание следует уделять развитию демократии, транспарентности и разумного управления, борьбе против коррупции, созданию инфраструктуры и надлежащей нормативно-законодательной базы и поддержанию мира и стабильности национальных институтов. |
21.33 The focus of the activities financed under this sector is to increase the capacity of developing countries and countries with economies in transition to develop adequate laws and legal infrastructure to deal effectively with the drug problems facing them. |
21.33 Основное внимание при проведении мероприятий, финансируемых в этом секторе, будет уделяться наращиванию потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области создания необходимых законодательной базы и правовых структур для успешного решения стоящих перед ними проблем злоупотребления наркотиками. |
Adaptation measures in the health sector include developing health infrastructure, increasing immunization against common diseases, and taking various measures to combat the spread of malaria, as well as training of and raising awareness among medical personnel. |
Адаптационные меры в секторе здравоохранения включают создание материально-технической базы здравоохранения, расширение вакцинации против широко распространенных болезней и принятие разнообразных мер по борьбе с распространением малярии, а также обучение и повышение осведомленности медицинских работников. |
ODA can also help countries to improve their enabling environment for private sector activity through infrastructure and institutional development and, thus pave the way for robust growth - driven by both domestic and foreign private investment. |
ОПР может также помочь странам добиться формирования более благоприятных условий для деятельности частного сектора благодаря развитию инфраструктуры и организационной базы и тем самым создать условия для устойчивого роста на основе инвестиций отечественного и иностранного частного капитала. |
Since there is currently no database containing those necessary data sets, another major objective of the project is to create a database in a geographic information system in order to support the proper planning, design, operation and maintenance of infrastructure facilities. |
Поскольку в настоящее время нет базы данных, содержащих эти необходимые наборы данных, еще одна важная задача проекта заключается в формировании базы данных в рамках географической информационной системы для обеспечения должного планирования, проектирования, эксплуатации и технического обслуживания объектов инфраструктуры. |
Participants emphasized the importance of consolidating the legal and institutional framework, establishing practical procedures and regulations, strengthening local governments, developing targeted policies and investing in urban infrastructure in order to improve the management and maintenance of the multi-family housing stock. |
Участники особо отметили важность укрепления правовой и институциональной базы, разработки практических процедур и правил, укрепления местных органов власти, разработки целевой политики и осуществления инвестиций в городскую инфраструктуру с целью повышения эффективности управления фондом многоквартирных домов и их технического обслуживания. |
China would continue to strive to create a good investment environment for foreign businesses, in particular by improving the policy and legal environment, as well as the administrative infrastructure, and would encourage investment in new and high-tech industries. |
Китай будет и впредь стремиться к созданию благоприятных инвестиционных условий для иностранных деловых кругов, в частности путем совершенствования политики, законодательной базы и административной инфраструктуры, и будет поощрять капиталовложения в новые и высокотехнологичные отрасли. |
One of the tasks set in the 1996-2000 programme for the development of the country's rural infrastructure is to set in place a sound material and technical basis for rural schools. |
Развитие материально-технической базы сельских школ является одной из задач Программы развития инфраструктуры села на 1996-2000 годы. |
Transport infrastructure technological condition and maintenance (including inadequate adjustment and condition of bridges) does not comply with the European standards and the conditions of concluded international agreements; also a large part of the technological basis and the vehicle fleet is obsolete and inconvenient. |
Технические условия эксплуатации транспортной инфраструктуры и возможности ее содержания и текущего ремонта (недостаточно высокий технический уровень конструкции мостов) не соответствуют европейским стандартам и положениям заключенных международных соглашений; кроме того, значительная часть технической базы и парк транспортных средств являются устаревшими и неудобными для использования. |
Governments will need to give high priority to develop and modernize existing facilities and to increase the commercial orientation of international transport infrastructure, in particular sea ports as they are the link between international and local transport systems. |
Правительства должны будут предоставить высокий приоритет развитию и модернизации существующей материальной базы и усилению коммерческой ориентации международной транспортной инфраструктуры, в частности морских портов, поскольку они являются связующим звеном между международными и местными транспортными системами. |
First goal: Establishment of infrastructure and procedures to facilitate identification, integration and exchange of information and the creation of a global knowledge base on POPs |
Первая цель: создание инфраструктуры и процедур для содействия выявлению, интеграции и обмену информацией, а также создание глобальной базы данных о СОЗ |
With regard to trade in services, he said that the most pressing concerns of the Russian Federation, which was still a net importer of services, were to develop its national services infrastructure and an adequate legislative basis, and to strengthen its export potential in services. |
Коснувшись темы торговли услугами, он отметил, что для России, которая пока еще является в основном импортером услуг, большое значение имеет развитие национальной инфраструктуры услуг, адекватной законодательной базы, укрепление экспортного потенциала этой сферы экономики. |
There were still some barriers to the development of such centres, such as lack of awareness among rural inhabitants, policy and regulatory obstacles, and the lack of infrastructure or skills and training. |
На пути развития таких центров все еще стоят определенные барьеры, такие, как отсутствие должной осведомленности сельских жителей, препятствия на уровне политики и нормативной базы, а также отсутствие необходимой инфраструктуры или навыков и профессиональной подготовки. |
Efforts to encourage investment in information infrastructure, the provision of supportive legal and regulatory frameworks, and the adoption of measures likely to lower access and usage costs of telecommunications and Internet-based services should be pursued and strengthened. |
Следует продолжать и расширять усилия по поощрению капиталовложений в информационную инфраструктуру, по созданию благоприятной нормативно-правовой базы и по принятию мер, которые могут привести к снижению связанных с подключением и эксплуатацией затрат на использование услуг связи и систем, базирующихся на Интернете. |
Technological development should be encouraged by domestic and international actions, such as human resource development, establishment and enhancing of appropriate policy and legal frameworks and the establishment of science and technology institutes and infrastructure. |
Технический прогресс следует поощрять при помощи таких мер на национальном и международном уровнях, как развитие людских ресурсов, разработка и совершенствование соответствующей нормативно-правовой базы и создание научно-технических институтов и инфраструктуры. |
Attracting FDI was very difficult for many of the least developed countries owing to their fragile political systems, weak regulatory and legal framework, weak institutions, poor infrastructure, weak human capital assets and relatively undeveloped private sector and local markets. |
Привлечение ПИИ является весьма сложной проблемой для многих наименее развитых стран вследствие нестабильности их политических систем, слабой регулирующей и правовой базы, слабости институтов, неразвитости инфраструктуры, нехватки профессиональных трудовых ресурсов и относительной неразвитости частного сектора и местных рынков. |