Примеры в контексте "Infrastructure - Базы"

Примеры: Infrastructure - Базы
Developing infrastructure so as to make economic opportunities accessible to all segments of the population and to provide the basis for rapid industrialization and job creation. Ведется работа по развитию инфраструктуры с целью предоставления всем слоям населения доступа к экономическим возможностям и формирования базы для ускоренной индустриализации и создания рабочих мест.
Priority is placed on initiatives focusing on legal frameworks, infrastructure, capacity-building, education and training in creativity and cultural fields, as well as culture-related human rights, such as the freedom of expression, and citizen participation. Приоритет отдается инициативам, направленным на укрепление законодательной базы, инфраструктуры, потенциала, систем образования и подготовки кадров в культурной и творческой сфере, а также на защиту прав человека, связанных с культурой, таких как свобода выражения, и на расширение участия граждан.
In accordance with a decision adopted by the Government, it is planned to allocate more than 277 billion sum to conduct a programme for the period 2011 - 2016 to modernize the infrastructure and equipment of higher education establishments and introduce important improvements in the training of specialists. На реализацию Программы модернизации материально-технической базы высших образовательных учреждений и кардинального улучшения качества подготовки специалистов, рассчитанной на 2011 - 2016 годы, в соответствии с принятым постановлением Правительства намечено направить свыше 277 миллиардов сумов.
Investments in "hardware" solutions, such as transport infrastructure and equipment, must be supported by corresponding "soft measures", such as streamlined managerial and administrative systems as well as the appropriate institutional, legal and regulatory framework. Инвестиции в "материально-технические" решения, такие как транспортная инфраструктура и оборудование, должны подкрепляться соответствующими "надстроечными мерами", такими как оптимизация управленческих и административных систем, а также создание соответствующей институциональной и нормативно-правовой базы.
While recognizing the specific operational needs and constraints of peacekeeping operations, the Committee is of the view that a common infrastructure (such as satellite images and place names) could be shared across the Organization. Признавая особые оперативные потребности и трудности операций по поддержанию мира, Комитет считает, что общую инфраструктуру (в частности базы спутниковых изображений и географических названий) можно было бы использовать в рамках всей Организации.
In order to strengthen its legal infrastructure, the Government of Timor-Leste is pursuing a two-track approach, namely the drafting and promulgation of national laws and the ratification of, or accession to, the relevant international conventions. Для укрепления своей правовой базы правительство Тимора-Лешти использует двойной подход, предусматривающий разработку и промульгацию национальных законов и ратификацию соответствующих международных конвенций или присоединение к ним.
It had long been recognized that without the development of a broad-based indigenous scientific and technological infrastructure, the countries of the South could not simply transfer expertise from abroad. Давно было признано, что без создания национальной научно-технической базы на широкой основе страны Юга просто не смогут воспользоваться зарубежным опытом.
These should be based on a careful analysis of the needs, aspirations and resources of the key stakeholders, and also on the existing infrastructure and current approaches to the submission of trade-related information to government. Они должны строиться на основе тщательного анализа потребностей, устремлений и ресурсной базы важнейших заинтересованных сторон, а также предполагать использование имеющейся инфраструктуры и актуализированных подходов в целях представления торговой информации государственным органам.
They believed that the presence of a legal and administrative framework, as well as the necessary infrastructure, was a pre-condition fundamental to the efficient long-term management and maintenance of nautical charts. По их мнению, наличие административно-правовой базы, а также соответствующей инфраструктуры является необходимым предварительным условием успешной долгосрочной деятельности по созданию и обновлению морских карт.
A special challenge for a country is therefore to develop a regulatory environment and organizational arrangements that will yield optimal use of the existing physical network structures, gradually shifting government's role to being a promoter rather than a manager of trade-supporting infrastructure and services. Поэтому особой задачей для стран является разработка нормативной базы и организационных механизмов, которые позволят оптимально использовать существующие структуры физических сетей, а роль правительства со временем будет сведена до содействия развитию, а не руководства торговой инфраструктурой и услугами.
Help strengthen human resources, know-how and competences and institutional and regulatory frameworks and infrastructure in the field of trade; содействовать укреплению базы людских ресурсов, ноу-хау и специальных знаний, а также институциональной и регулирующей рамочной основы и инфраструктуры в области торговли;
The development of infrastructure would allow not only larger export platforms but also import opportunities, leading to less friction in multilateral trade and an increasing realization of the mutual benefits of liberalization focused on wealth and job creation. Развитие инфраструктуры способствовало бы не только расширению экспортной базы, но и увеличению возможностей для импорта, что означало бы уменьшение трений в многосторонней торговле и повышение взаимных выгод от либерализации в интересах роста благосостояния и создания рабочих мест.
Considerable efforts were made in 2003 to ensure a stable and predictable resource base to support the infrastructure of the United Nations Office on Drugs and Crime and activities funded through voluntary contributions. В течение 2003 года были предприняты значительные усилия по созданию в будущем стабильной и предсказуемой базы ресурсов для поддержания инфраструктуры Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и деятельности, финансируемой за счет добровольных взносов.
The study also comprehensively assesses countries' existing legal, regulatory, institutional, administrative and technical infrastructure relevant to PRTRs, thereby overcoming the difficulty of defining a valid, generic 'baseline' - in terms of the pre-existing regulatory framework - for all countries. В этом исследовании также проводится всеобъемлющая оценка существующей в стране правовой, регулирующей, институциональной, административной и технической инфраструктуры, имеющей отношение к РВПЗ, благодаря чему решается проблема определения общего "исходного уровня" существовавшей до этого момента нормативно-правовой базы для всех стран.
set up and maintain a database on MDG indicators using the database and dissemination infrastructure of the Statistical Subprogramme. создаст и будет поддерживать базу данных по показателям ЦРТ с использованием инфраструктуры базы и распространения данных статистической подпрограммы.
This will include support to the development of enabling legal and regulatory frameworks, capacity-building of central bank staff responsible for supervising microfinance sectors, and investment in supporting industry infrastructure, such as networks and audit capacity. Это направление включает поддержку усилий по созданию благоприятной нормативно-правовой базы, наращиванию потенциала работников центральных банков, отвечающих за курирование секторов микрофинансирования, и инвестиции во вспомогательную отраслевую инфраструктуру, например сети и аудиторский потенциал.
At the same time the remedy should not require enormous and inert investments, but it has to take advantage of human resources, logistics and existing facility infrastructure. В то же время меры по решению этих проблем не должны быть связаны с непомерными и инертными инвестициями; следует воспользоваться преимуществами людских ресурсов, материально-технической базы и имеющейся учрежденческой инфраструктуры.
The increased diversification of its client base is of note, and the UNDP/UNFPA Executive Board approved resolutions extending UNOPS service outreach to regional and subregional development banks as well as host Governments in the provision of services to infrastructure and public works programmes. Следует отметить растущую диверсификацию базы его клиентов, и Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА принял резолюции о включении в сферу обслуживания ЮНОПС региональных и субрегиональных банков развития, а также правительств принимающих стран - применительно к обслуживанию программ, связанных с инфраструктурой и общественными работами.
The long legacy of impunity for past human rights violations, the violence and destruction of infrastructure that followed the referendum, weak institutions, inadequate legislation and the sheer burden of establishing a new and independent State from its inception created an exceptionally challenging context for peacebuilding. Долгая история безнаказанности за совершенные в прошлом нарушения прав человека, насилие и уничтожение инфраструктуры после проведения референдума, слабость организационной базы, неадекватное законодательство и само бремя создания нового и независимого государства с чистого листа поставили исключительно сложные задачи для миростроительства.
1.5.2 Operational and sustainable institutional and infrastructure base as evidenced by the quarterly expert performance assessment within the STM process 1.5.2 Создание оперативной и устойчивой институциональной и инфраструктурой базы, что будет контролироваться на основании ежеквартальных оценок экспертов в рамках процесса стабилизации и объединения
International policies should promote the efforts of poor countries to develop a sound scientific foundation, including human talent and the infrastructure to support the transfer of technology and encourage the application of scientific knowledge for development. Международная политика должна содействовать усилиям бедных стран по развитию прочной научной базы, в том числе способностей населения и инфраструктуры, обеспечивающей передачу технологий, а также поощрению применения научных знаний в целях развития.
These efforts include placing the web site of the Court on the Internet, creating a research database using ZyImage, which enables users to search for publications and distributions of the Court, introducing external electronic mail and upgrading the information technology infrastructure. Эти усилия включают подключение веб-сайта Суда к Интернету, создание исследовательской базы данных с использованием программы "ZyImage", которая позволяет пользователям осуществлять поиск публикаций и документации Суда, внедрение внешней электронной почты и совершенствование инфраструктуры в области информационной технологии.
The overall situation, with all its implications, serious and even grave as they are, is quite clear to all of us, including the challenges in the areas of lack of capacity, infrastructure, connectivity and local content. Общая ситуация - со всеми сопровождающими ее последствиями, и без того серьезная и весьма сложная - вполне очевидна для всех, учитывая проблемы, связанные с недостаточным развитием потенциала, инфраструктуры, связи, а также местной базы данных.
The linkage formation process is obviously affected by a host country's overall policy environment, its economic and institutional framework, the availability of human resources, the quality of infrastructure, and political and macroeconomic stability. Разумеется, на процесс формирования связей влияют общие политико-экономические условия принимающей страны, состояние ее экономической и институциональной базы, наличие людских ресурсов, качество инфраструктуры, а также политическая и макроэкономическая стабильность.
These policy measures should be aimed at modernizing transport infrastructure, creating an environment to improve the productivity of existing facilities, improving the commercial capabilities of national operators, implementing trade facilitation recommendations, reviewing the legal framework, and promoting foreign investment and the transfer of knowledge. Меры в рамках такой политики должны быть нацелены на модернизацию транспортной инфраструктуры, создание условий для повышения продуктивности существующих объектов, наращивание коммерческих потенциалов национальных операторов, осуществление рекомендаций по упрощению процедур торговли, пересмотр нормативно-правовой базы и поощрение иностранных инвестиций и передачи знаний.