Core areas of focus include resource sustainability, infrastructure development, appropriate legislation, working to promote the productivity of actors in the chain, sanitation and meeting market requirements, marketing and commercial negotiations, education, training and technical assistance, and financing. |
Особого внимания требуют такие задачи, как создание устойчивой ресурсной базы, развитие инфраструктуры, принятие соответствующего законодательства, повышение производительности всех участников производственно-сбытовой цепи, соблюдение санитарных и рыночных требований, укрепление маркетингового и переговорного потенциала, образование и профессиональная подготовка, техническая помощь и финансирование. |
Empirical evidence suggests that the countries that have been successful in sustaining capital inflows and long-term growth are those that have systematically upgraded their human capital and infrastructure and have promoted the continuous diversification or deepening of their domestic productive base. |
Эмпирические данные говорят о том, что страны, которые успешно стабилизировали притоки капитала и долгосрочный рост, являются теми странами, которые систематически совершенствовали свой людской потенциал и инфраструктуру и поощряли постоянную диверсификацию или укрепление своей национальной производственной базы. |
Cadastral reform plays an important role in establishing national spatial data infrastructure (NSDI), as topographic and cadastral databases need to be homogeneous and uniformly based on a national geodetic network. |
Эта реформа играет важную роль в создании национальной инфраструктуры пространственных данных (НИПД), поскольку все базы топографических и кадастровых данных должны иметь согласованный характер и должны опираться на национальную геодезическую сеть. |
Hizbollah bases have been dismantled, missile launchers and stockpiles of weapons have been removed, and the area of south Lebanon has been substantially cleared of the infrastructure of terrorism. |
Базы «Хезболлы» ликвидированы, ракетные установки и запасы оружия уничтожены, а территория юга Ливана в значительной степени очищена от инфраструктуры терроризма. |
Those hubs were not intended to replace the Logistics Base as the primary maintenance base but to strengthen further the logistical support infrastructure for peacekeeping activities. |
Цель создания таких баз заключается не в замене Базы материально-технического снабжения в качестве основной базы снабжения, а в дальнейшем укреплении инфраструктуры материально-технического обеспечения мероприятий по поддержанию мира. |
As much as least developed countries need aid for social infrastructure and services, this imbalance raises concerns about prospects for developing and modernizing their economic base, in particular with regard to the sustainability of their efforts to strengthen local supply capacities. |
Поскольку большинству наименее развитых стран требуется помощь для развития социальной инфраструктуры и сферы услуг, в связи с этими диспропорциями возникает обеспокоенность по поводу перспектив развития и модернизации их экономической базы, в частности по поводу устойчивости их усилий по укреплению местного производственного потенциала. |
In addition to strengthening the institution-building and other relevant activities mentioned earlier, it would develop strong producer associations, with a proper role for the majority of producers; develop key infrastructure; and stimulate investments. |
В дополнение в укреплению институциональной базы и осуществлению другой соответствующей деятельности, упоминавшейся выше, он содействовал бы созданию сильных ассоциаций производителей, отводя должную роль большинству производителей; развитию ключевой инфраструктуры, а также стимулированию инвестиций. |
The establishment of the Mombasa Support Base has been put on hold as commercial arrangements through leased premises demonstrated cost efficiencies as compared to building a dedicated infrastructure |
Строительство передовой базы материально-технического снабжения в Момбасе было приостановлено, поскольку коммерческие договоренности на основе аренды помещений оказались более противозатратными по сравнению со строительством специальных объектов инфраструктуры |
This shows the need for urgent and concerted action to introduce legislative reforms, strengthen our ability to detect violations and impose penalties, ensure adequate logistical and technological support, improve road infrastructure and, above all, make people aware of road safety. |
Это указывает на необходимость срочных и согласованных мер по проведению законодательных реформ, повышению нашей способности выявлять нарушения правил дорожного движения и наказывать нарушителей, созданию адекватной материально-технической базы, совершенствованию инфраструктуры автодорог и, прежде всего, просвещению общественности в вопросах безопасности дорожного движения. |
In order to improve the prospects for financing for development, the Zambian Government has, for its part, undertaken measures to enhance domestic resource mobilization and utilization by broadening the tax base and applying these resources to such key priority areas as infrastructure development. |
В целях улучшения ситуации с финансированием развития правительство Замбии, со своей стороны, предприняло шаги, направленные на активизацию усилий по мобилизации внутренних ресурсов и оптимизацию их использования благодаря расширению налоговой базы и направлению этих ресурсов в такие ключевые области, как, например, развитие инфраструктуры. |
After balancing the interests of creditors and the debtor, the court found that denying section 365 protection would impose a significant burden on licensees that had already made significant investments in their technology and manufacturing infrastructure in reliance on the licenses they held from the debtor. |
Взвесив интересы кредиторов и должника, суд пришел к выводу, что отказ в применении дополнительных мер защиты, предусмотренных статьей 365, заметно усложнит положение лицензиатов, которые уже вложили значительные средства в развитие своей технической и производственной базы в расчете на лицензии, приобретенные у должника. |
Strengthening and further development of health-care infrastructure, especially at the primary health-care level and at obstetric and paediatric institutions; |
укрепление и дальнейшее развитие материально-технической базы учреждений здравоохранения, в первую очередь первичного звена здравоохранения и учреждений родовспоможения и детства; |
Fiscal expansion induced by stimulus packages, mainly implemented by rich countries, is likely to have a relatively low impact on foreign trade; the packages are designed to stimulate domestic demand, including public expenditure on infrastructure and basic services. |
Укрепление налогово-бюджетной базы, вызванное пакетами мер стимулирования, осуществляемыми главным образом богатыми странами, по-видимому, окажет слабое воздействие на внешнюю торговлю; эти пакеты предназначены для стимулирования внутреннего спроса, включая государственные расходы на инфраструктуру и основные виды обслуживания. |
Substantial challenges remain, including shortages of qualified personnel, insufficient funding, lack of infrastructure and equipment, poor administration and case flow management, corruption and the need for law reform. |
До сих пор сохраняются серьезные трудности, включая нехватку квалифицированного персонала, нехватку финансовых средств, слабое развитие материальной базы, плохое управление, плохое делопроизводство, коррупцию, а также необходимость изменения законодательства. |
Upon the completion of these studies, a unique EATL research database will be produced containing internationally agreed EATL routes, a list of priority infrastructure investments, data on obstacles to transport and the GIS Internet application to display this database. |
З. После завершения этих исследований будет создана уникальная исследовательская база данных ЕАТС, содержащая информацию о международно согласованных маршрутах ЕАТС, список приоритетных инвестиций в инфраструктуру, данные о препятствиях для транспорта и Интернет-приложение ГИС для отображения этой базы данных. |
The Economic Commission for Africa (ECA) highlighted the development of the unified African Geodetic Reference Frame and an African infrastructure database containing space-based data on agriculture, transport, telecommunications, water management and disaster management. |
Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) отметила разработку объединенной Африканской референцной геодезической сети и создание базы данных по объектам инфраструктуры Африки, содержащей космические данные, касающиеся сельского хозяйства, перевозок, телекоммуникаций, управления водными ресурсами и предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
It noted that overcrowding and poor teaching had been a major drawback to quality education, and recommended that Malawi increase its education budget to improve infrastructure and teaching resources for more fully trained teachers. |
Она отметила, что переполненность учебных классов и плохое обучение выступают одним из основных препятствий для получения качественного образования, и рекомендовала Малави увеличить свой бюджет на образование с целью совершенствования инфраструктуры и ресурсной базы обучения для подготовки более квалифицированных учителей. |
LDCs' stagnating share of world exports and their limited capacity to broaden their export product base have highlighted the need to assist them in addressing institutional constraints as well as poor infrastructure that still undermine their capacity to benefit fully from trade. |
Стагнация доли НРС в мировом экспорте и их ограниченная способность к расширению своей базы экспортной продукции высветили необходимость оказания им содействия в решении проблем институциональных недостатков, а также низкокачественной инфраструктуры, которые еще подрывают их способность в полном объеме использовать выгоды от торговли. |
Building capacity in accountancy is a complex process that requires a comprehensive approach because the accounting infrastructure itself is part of the entire legal and regulatory system designed to secure property rights, enforce contracts and provide financial information on an entities performance. |
Создание потенциала в области бухгалтерского учета - сложный процесс, требующий комплексного подхода, поскольку инфраструктура бухгалтерского учета сама является частью единой нормативно-правовой базы, предназначенной обеспечить имущественные права и исполнение контрактов, а также предоставлять финансовую информацию о результатах хозяйственной деятельности предприятий. |
The latest declaration, adopted at Bucharest in September 2006, addressed a wide range of issues related to the harmonization and integration of the regulatory framework, coordinated development of inland waterway transport, infrastructure development and the environment. |
В самой последней декларации, принятой в Бухаресте в сентябре 2006 года, рассматривается широкий круг вопросов, касающихся гармонизации и интеграции нормативно-правовой базы, скоординированного развития внутреннего водного транспорта, развития инфраструктуры и охраны окружающей среды. |
This baseline will present information from the database resulting from the LIS, but will be supplemented with other components not contained in the Protocols of the LIS, such as the inclusion of roads, bridges and supporting infrastructure for national reconstruction. |
Эти базовые параметры будут определяться информацией из базы данных, составленной по итогам ОВНМ, но они будут дополнены и другими компонентами, не содержащимися в протоколах ОВНМ, такими как включение дорог, мостов и вспомогательных объектов инфраструктуры, имеющих значение для восстановления страны. |
A number of databases (trade flow statistics, infrastructure and projects, regulations and socio-economic aspects) were set up and regularly updated in order to improve the development of transport in the region. |
С целью оптимизации развития транспорта в регионе были созданы и регулярно обновлялись различные базы данных (базы статистических данных о торговых потоках, инфраструктуре и проектах, нормативно-правовых актах и социально-экономических аспектах). |
Improving infrastructure, the related services and the regulatory framework would contribute to sustainable economic growth, promote competitive trade, create employment and decent work, foster regional integration and reduce poverty. |
Повышение качества инфраструктуры, соответствующих услуг и регулятивной базы будет содействовать устойчивому экономическому росту, стимулировать конкурентную торговлю, способствовать созданию рабочих мест и достойных условий труда, форсировать региональную интеграцию и содействовать сокращению масштабов нищеты. |
Despite the recent significant increase in FDI inflows to these countries, more investment is required, into both industries and the infrastructure of the regions, so as to revitalize their industrial capacity and to diversify their output and export base. |
Несмотря на недавнее значительное увеличение притока прямых иностранных инвестиций в эти страны, требуется больше инвестиций как в промышленные предприятия, так и в инфраструктуру регионов в целях восстановления их промышленного потенциала и обеспечения диверсификации производимых ими товаров и экспортной базы. |
The engagement of the private sector, particularly the ICT sector, is critical to bridging the digital divide by improving the information infrastructure and contributing towards building a strong skills base, particularly in environmental institutions across all sectors. |
Участие частного сектора, особенно сектора ИКТ, играет решающую роль в преодолении "цифрового разрыва" путем совершенствования информационной инфраструктуры и содействия созданию эффективной базы навыков, особенно в природоохранных учреждениях во всех секторах. |