The Government has made efforts towards upgrading the skills of the coaching fraternity, the creation of sport infrastructure and the construction of an adequate sport-science backup. |
Правительство предпринимает шаги для повышения квалификации тренеров, строительства спортивной инфраструктуры и создания надлежащей научной базы для спорта. |
Participants also noted that the private sector, in particular public-private partnerships, could play a major role in infrastructure rehabilitation and maintenance, but there remained challenges that needed to be overcome, including strengthening policy and legal frameworks. |
Участники также отмечали, что организации частного сектора, особенно партнерства между государственным и частным секторами, могли бы взять на себя ведущую роль в восстановлении и модернизации инфраструктуры, но для этого необходимо преодолеть ряд сохраняющихся проблем, в том числе в области укрепления политики и правовой базы. |
Of the 155 centres that existed before the crisis, 90 remain but are in an unsatisfactory, semi-operational state because of problems with infrastructure, equipment and funding. |
Из 155 ремесленных училищ, насчитывавшихся до кризиса, сохраняется 90 едва функционирующих, состояние которых оставляет желать лучшего из-за плачевного состояния инфраструктуры, материальной базы и финансирования. |
Around 120 tonnes of equipment were transported from the ESMF for the exercise, and two complete parts of the base of operations were established (accommodation and inspection team offices, laboratories and all support infrastructure). |
Для нужд учения из ПХОО было вывезено оборудование общим весом около 120 тонн и были развернуты два полномасштабных участка базы инспекционных операций (жилье, рабочие места и лаборатории для инспекционной группы и вся сопутствующая инфраструктура). |
They pointed out that a large number of developing countries faced supply constraints, lack of technology, insufficient knowledge of export markets, weak institutional frameworks and significant gaps in infrastructure, which could be particularly severe in landlocked countries. |
Они отмечали, что большое число развивающихся стран сталкивается с факторами, сдерживающими предложение, с нехваткой технологии, недостаточным знанием экспортных рынков, с проблемами слабой институциональной базы и значительными лакунами в инфраструктуре, которые могут особенно остро стоять в странах, не имеющих выхода к морю. |
To address this issue, ACS is working on the development of an Internet-based Port and Maritime Database to monitor performance and allow inter-port comparisons, by providing statistical information on infrastructure, shipping services and cargo movement in the region. |
Для решения этой проблемы АКГ сейчас работает над созданием в Интернете базы данных по портовым сооружениям и морскому судоходству для мониторинга работы морского транспорта и проведения сопоставлений между портами на основе обеспечения статистической информации об инфраструктуре, услугах транспортного судоходства и грузоперевозках в районе. |
In this model, individual solutions are configured (parametered) from a common 'best practice' solution base, while smaller and highly specific requirements can be programmed into the existing application infrastructure where absolutely necessary. |
В этой модели индивидуальные решения реализованы (путем определения параметров) на основе общей базы передовых решений, а, при абсолютной необходимости, небольшие и весьма конкретные требования могут быть реализованы на программном уровне в рамках существующей инфраструктуры прикладных программ». |
It is important to recognize the important role of ODA as complementary to private investment as well as addressing institutional incapacities, weak human resource base and high costs of infrastructure in the group. |
Важно признавать существенную роль ОПР как источника средств в дополнение к частным инвестициям, а также канала финансирования деятельности по устранению институциональных недостатков, укреплению слабой базы людских ресурсов и покрытию высоких инфраструктурных издержек Группы. |
In Afghanistan, the constantly deteriorating condition of civil aviation infrastructure and operation/maintenance were being closely monitored by ICAO and UNDP through successive missions undertaken between 1991 and January 2002. |
Кроме того, с 1991 года по январь 2002 года ИКАО и ПРООН с помощью ряда миссий внимательно следили за ухудшением состояния инфраструктуры и ремонтно-технической базы гражданской авиации в Афганистане. |
By 1996, extra-budgetary revenue accounted for close to 40 per cent of all funding, including local public utility and construction charges, transfers from the central Government and regular municipal budgetary allocation, for urban infrastructure. |
Помимо расширения доходной базы, произошедшего благодаря этим финансовым реформам, наблюдатели отметили тесную взаимосвязь между участием на местах и эффективной мобилизацией местных налоговых ресурсов. |
Many nations lack the public health infrastructure necessary to develop and implement effective prevention and treatment programs, however, and healthcare providers must increasingly look outside of the traditional medical model for methods of treating and preventing the conditions that threaten the patients they serve. |
Однако во многих странах система здравоохранения не имеет необходимой базы для разработки и внедрения действенных программ профилактики и лечения, поэтому медицинским работникам нужно выйти за рамки традиционного, сугубо медицинского подхода к лечению и предупреждению заболеваний, угрожающих здоровью населения. |
Pursuant to Presidential Order No. R-1910 of 19 February 2004, special commissions and working groups were set up to travel around the country and conduct full inventories of all ordinary schools and critical and detailed studies of the state of their equipment and infrastructure. |
Распоряжением Президента Республики Узбекистан Nº Р-1910 от 19 февраля 2004 года были образованы специальные комиссии и рабочие группы, которые с выездом в регионы страны провели полную инвентаризацию всех общеобразовательных школ, критически и детально изучили современное состояние их материально-технической базы. |
Creation of a permanent infrastructure and a database, in particular libraries, record libraries and so forth. |
Создание постоянно действующей инфраструктуры и базы данных, в частности библиотеки, кинотеки, фонотеки и пр. |
Thanks to its developed infrastructure and high-quality services the Karlovy Vary region represents a perfect MICE destination with regard to transport, accommodation, utilities and additional activities such as the spa business; wellness, sports, cultural and other activities. |
Карловарский край, благодаря развитой инфраструктуре и высококачественным услугам, является уникальным MICE центром во всех отношениях - доезда, проживания, базы, дополнительных возможностей - санаторно-курортного отдыха & велнесс, спортивного, культурного и другого коллективного времяпровождения. |
The critical role played by higher rates of private sector investment, as well as investments in public infrastructure, in removing supply constraints was generally recognized as being a central lesson which should be taken from East Asia to other developing countries. |
В целом было признано, что один из основных уроков, которые следует извлечь другим развивающимся странам из опыта Восточной Азии, касается важнейшей роли, которую играет ускорение роста инвестиций частного сектора, а также инвестиций в государственную инфраструктуру в устранении препятствий, сдерживающих развитие производственной базы. |
The planned one-stop border post at Chirundu is expected to open officially in September 2009, after two years of complex negotiations between neighbouring Zambia and Zimbabwe, which produced a bilateral agreement covering the legal framework, procedures and infrastructure adjustments needed to improve the traffic flow. |
Официальное открытие комплексного пограничного пункта в Чирунду запланировано на сентябрь 2009 года и является результатом сложных переговоров между соседними Замбией и Зимбабве, по итогам которых было заключено двустороннее соглашение, предусматривающее изменение правовой базы, процедур и инфраструктуры для улучшения автодорожного сообщения. |
This has resulted in improved infrastructure in each of these facilities' workshops, cells, storehouses and offices, and has also led to a criminological classification of the prison population, with computer records on each inmate. |
Это позволило усовершенствовать инфраструктуру каждого из этих заведений, в том числе улучшить состояние мастерских, камер, складов и служебных помещений, а также внедрить криминологическую классификацию заключенных на основе компьютерной базы с персональными данными. |
Sustained growth is still fragile, since the economy is largely dependent on the mining sector and rain-fed agriculture, coupled with inadequate economic infrastructure. |
Динамика роста еще остается неустойчивой, поскольку структура национального хозяйства характеризуется доминирующим положением горнодобывающей отрасли и неорошаемого земледелия, а также скудостью материально-технической базы экономики. |
More generally, actors in developing countries face problems in complying with quality standards because of inferior technology, insufficient information, weak institutional arrangements, and high transport and handling costs that are the result of weak infrastructure. |
В более общем плане предприятия в развивающихся странах сталкиваются с проблемами в деле соблюдения стандартов качества из-за несовершенной технологии, наличия недостаточной информации, слабой институциональной базы и высоких транспортно-операционных издержек, обусловленных слаборазвитой инфраструктурой. |
Fourthly, for the great majority of developing countries, the goal of effective, speedy and beneficial integration into the world economy would remain a mirage unless their support capabilities, infrastructure and institutional weaknesses were addressed urgently. |
В-четвертых, для подавляющего большинства развивающихся стран цель обеспечения эффективной, скорейшей и выгодной интеграции в мировую экономику будет оставаться призрачной до тех пор, пока не будут срочно решены вопросы вспомогательного потенциала, инфраструктуры и институциональной базы. |
The programme aims at developing stable, fiscally sustainable decentralized frameworks, as well as the laws and regulations necessary both for private-sector participation in local infrastructure and services and for open, diversified and competitive subnational credit markets. |
Цель программы - в создании стабильной и устойчивой с фискальной точки зрения децентрализованной базы и разработке законов и норм, необходимых как для участия частного сектора в финансировании местной инфраструктуры и сферы услуг, так и для создания открытых, диверсифицированных местных кредитных рынков, функционирующих в условиях конкуренции. |
Treaty Land Entitlement (TLE) settlements are important steps to establishing an economic base and the development of infrastructure to improve the standard of living for the First Nation population. |
Поселения на землях, переданных по договорному праву землевладения (ДПЗ), являются важными шагами на пути создания экономической базы и развития инфраструктуры для повышения жизненного уровня коренного населения. |
In its extension request submitted in 2008, Peru indicated that 393 infrastructure sites remained to be addressed totalling 172,567 square metres including 384 towers, 3 transmission antennas, 1 electrical substation, 3 maximum security prisons and 2 police bases. |
В своем запросе на продление, представленном в 2008 году, Перу указало, что остается обработать 393 инфраструктурных объекта общей площадью 172567 кв.м, в том числе 384 столба, 3 трансмиссионные антенны, 1 электрическую подстанцию, 3 тюрьмы строгого режима и 2 полицейские базы. |
Meeting this challenge will require policies and measures on various fronts, including enhancing human and social capital, improving access to infrastructure, strengthening the agro-industrial base, promoting non-farming employment, and managing natural resources in a sustainable manner. |
Для решения этой задачи необходимо будет разрабатывать и осуществлять стратегии и меры в самых различных областях, включая накопление человеческого и социального капитала, повышение доступности инфраструктуры, укрепление агропромышленной базы, развитие не связанных с сельским хозяйством видов оплачиваемой деятельности и рациональное и устойчивое использование природных ресурсов. |
International cooperation and producer-consumer dialogue are key elements for establishing the investment environment and regulatory framework that Caspian Sea region countries will need in order to attract the investments required to further develop their hydrocarbon reserves and resources and to extend their energy transportation infrastructure more widely. |
Международное сотрудничество и диалог между производителями и потребителями являются ключевыми элементами для формирования благоприятного инвестиционного климата и прочной нормативной базы, которые потребуются странам Прикаспийского региона для привлечения инвестиций, необходимых для дальнейшего освоения их запасов и ресурсов углеводородов и расширения инфраструктуры транспортировки энергоносителей. |