The right of every citizen to determine and indicate his ethnic background without coercion of any kind; |
право каждого гражданина определять и указывать свою национальную принадлежность без всякого принуждения; |
If women are under-represented in a post within a major administrative unit, the job offer must indicate that applications from women will be particularly appreciated. |
Если женщины мало представлены на определенных постах внутри крупной административной структуры, то в объявлениях о приеме на работу следует указывать, что кандидатуры женщин будут рассматриваться в первоочередном порядке. |
9.3.2.25.5 The stop valves or other shut-off devices of the pipes for loading and unloading shall indicate whether they are open or shut. |
9.3.2.25.5 Положение стопорных клапанов или других запорных устройств погрузочно-разгрузочных трубопроводов должно указывать на то, открыты они или закрыты. |
It requires mandatory notification to the legal authorities of all facts that might indicate the existence of a crime in relation to funds. |
Оно содержит требование об уведомлении правоохранительных органов обо всех фактах, которые могут указывать на состав преступления в отношении финансовых средств. |
If a light source other than an incandescent lamp is used, the navigation light shall clearly indicate if the required range can no longer be attained. |
Если используется источник света, не являющийся лампой накаливания, то ходовой огонь должен четко указывать невозможность обеспечения требующейся дальности видимости. |
Reports should indicate the legal provisions that establish jurisdiction over the offences referred to in article 3 of the Protocol, including information about the grounds for this jurisdiction. |
В докладах следует указывать правовые положения, устанавливающие юрисдикцию в отношении преступлений, о которых говорится в статье З Протокола, включая информацию об основаниях для такой юрисдикции. |
Foundation species, which were often dominant, were usually important for the function of ecosystems, and their health could indicate the entire ecosystem vitality. |
Базовые виды, которые зачастую играют доминирующую роль, как правило, имеют важное значение для функционирования экосистем, и их состояние может указывать на общую жизнеспособность экосистемы. |
Must she indicate the name of the father? |
Должна ли она в обязательном порядке указывать имя отца? |
In conciliation proceedings, the parties may typically express suggestions and views regarding proposals for a possible settlement, make admissions, or indicate their willingness to settle. |
В рамках согласительной процедуры стороны, как правило, могут высказывать свои взгляды и мнения относительно предложений о возможном урегулировании, делать признания или указывать на свою готовность урегулировать спор. |
We shall as far as we are able indicate whether the transmission and/or reception of information entails exceptional risks for the maintenance of confidentiality. |
По возможности мы должны указывать, влечет ли за собой передача и/или получение конкретной информации исключительные риски с точки зрения обеспечения конфиденциальности. |
Signs should indicate the equipment available to road users, such as: |
Следующие знаки должны указывать доступное для участников дорожного движения оборудование: |
Superior levels should indicate to the lower ones what the objectives should be. |
Верхние эшелоны должны указывать более низким, какими должны быть цели. |
The proposal submission for listing chemicals in Annexes A, B and C should indicate which criteria is met by the data of that chemical. |
При представлении предложения на включение химических веществ в приложения А, В и С следует указывать, какие именно критерии соблюдаются согласно данным по соответствующему химическому веществу. |
Practical guidelines based on lessons learned should be developed that indicate how to foster the full, active involvement of women in the rebuilding of institutions and of society. |
Необходимо разработать на основе имеющегося опыта практические руководящие принципы, которые будут указывать, как обеспечить полное и активное участие женщин в восстановлении институтов и общества. |
In the opinion of the Advisory Committee, the extrabudgetary staffing tables should indicate much more clearly the status (type) and full cost of gratis personnel. |
По мнению Консультативного комитета, в таблицах, содержащих информацию о персонале, финансируемом за счет внебюджетных ресурсов, следует более четко указывать статус (категорию) безвозмездно предоставляемого персонала и отражать все связанные с ним издержки. |
Signs should indicate the emergency equipment available to passengers and other potential users, such as: |
Знаки должны указывать оборудование, доступное для пассажиров и других потенциальных пользователей, например: |
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate the time at which the claim will be converted into local currency. |
В отношении требований, выраженных в иностранной валюте, законодательство о несостоятельности должно указывать момент времени, в который данное требование будет пересчитано в местную валюту. |
For varieties showing red colouring, please indicate the appropriate colour group A, B or C (see Annex of the standard). |
Для разновидностей красного цвета просьба указывать соответствующую группу окрашенности: А, В или С (см. приложение к стандартам). |
An application for the designation of a PSSA must indicate how the area is particularly sensitive and why it is at risk from international shipping activities. |
В заявлении о назначении ОУМР необходимо указывать, почему район является особо уязвимым и в чем состоит опасность со стороны международной судоходной деятельности. |
The Committee notes that no communications were received under article 14, which may indicate a lack of awareness of this procedure under the Convention. |
Комитет отмечает, что никаких сообщений не было получено согласно статье 14, что может указывать на отсутствие осведомленности на наличие соответствующей процедуры в рамках Конвенции. |
One delegation proposed that facilities should indicate, using a code, the primary category of technique used to make each release and transfer estimate. |
По предложению одной из делегаций объекты должны указывать с помощью кода первоначальную технологическую категорию, используемую при оценке каждого выброса и переноса. |
can also indicate the boundary between that which is permitted and prohibited under legislation |
могут также указывать грань между тем, что позволено, и тем, что запрещено по законодательству |
They should, however, indicate in any statements that their views do not necessarily reflect the views of the Committee. |
Однако они должны в любых заявлениях указывать, что их мнения могут и не отражать мнения Комитета. |
Where this is not possible, for example where the certifying authority applies a different financial reporting period, the contractor should indicate the tentative date of submission in the annual report. |
Если это невозможно, например если заверяющая инстанция применяет иной финансово-отчетный период, контрактор должен указывать в годовом отчете приблизительную дату представления. |
The Commission recommends that the contractors also indicate the expenditure in United States dollars, if this is not the currency in which the expenditure is reported. |
Комиссия рекомендует контракторам указывать свои расходы в долларах США, если отчетность по расходам составляется в другой валюте. |