(b) The chapters in the technology updates should indicate when there is no significant new technical or economic information or if any new information has been incorporated in another report of the Panel; |
Ь) если новой важной технической или экономической информации не имеется или если любая новая информация была включена в другой доклад Группы, то в главах сводок по вопросам технологии это необходимо указывать; |
In recent years, Member States have in some cases begun to specify which entity should be responsible for implementing a given mandate or, in other cases, indicate that "all relevant entities" should implement a mandate. |
В последние годы государства-члены стали в некоторых случаях уточнять, какой орган должен нести ответственность за выполнение конкретного мандата, а в других случаях они стали указывать, что осуществлением данного мандата должны заниматься все соответствующие подразделения. |
The Committee requested the secretariat to update the information paper on communications to encourage any future communicants to clearly indicate the specific provisions of the Convention that had allegedly not been complied with and to make explicit links between these provisions and concrete facts presented in their communications. |
Комитет просил секретариат обновить информационный документ о сообщениях, с тем чтобы настоятельно рекомендовать любым будущим заявителям ясно указывать конкретные положения Конвенции, которые якобы не соблюдаются, и четко увязывать эти положения с конкретными фактами, представленными в их сообщениях. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to provide guidance to missions to ensure specificity and consistency in the ratings of contractor performance as well as to require missions to clearly indicate areas for improvement in performance where appropriate or necessary. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии подготовить инструкции для миссий по обеспечению конкретности и последовательности оценок исполнения контрактов компаниями-подрядчиками, а также поручить миссиям четко указывать области для совершенствования исполнения контрактов, где это целесообразно или необходимо. |
The Board may request the Chief Constable to carry out certain further steps of examination or investigation and may indicate to the Chief Constable how, in the Board's view, the case should be processed and decided. |
Комиссия может обращаться к главному констеблю с предложением о принятии ряда дополнительных мер по рассмотрению или расследованию, а также может указывать главному констеблю, каким образом, по ее мнению, следует рассматривать и выносить решения по конкретному делу. |
The reports of States parties should indicate how the separation of accused persons from convicted persons is effected and explain how the treatment of accused persons differs from that of convicted persons . |
В докладах государств-участников следует указывать, каким образом осуществляется отделение обвиняемых от осужденных, и уточнять, в чем состоит отличие режима для обвиняемых от режима для осужденных 7. |
As part of their reporting on the use of languages, executive heads should submit to their governing bodies information on the status of languages used for work within the secretariat and in that connection, they should indicate: |
В рамках отчетности об использовании языков исполнительные главы должны представлять руководящим органам организаций информацию о статусе языков, используемых в работе внутри секретариата, и в связи с этим указывать: |
For example, the acute accent may indicate a high tone, a rising tone, or, in the case of Chinese, any tone called "rising" (上) for historical reasons. |
Например, акут может указывать на высокий тон, восходящий тон, или, в китайском, тон под названием «восходящий» (上) по историческим причинам. |
(k) The establishment of mailing lists of appropriate individuals and organizations to facilitate networking on indigenous people and development, which could identify priority countries for current work, and indicate areas of greater potential for collaboration at the country level. |
к) составить список адресов соответствующих лиц и организаций для содействия созданию сети по вопросам коренного населения и развития, которая могла бы определять приоритетные страны для текущей деятельности и указывать области, где существуют более широкие возможности сотрудничества на страновом уровне. |
With regard to the disposition of ONUMOZ assets, the reports should also indicate the residual value of the assets, since that was the value that was relevant when assets were sold or transferred to other operations. |
Что касается ликвидации активов ЮНОМОЗ, то в отчетах также следует указывать остаточную стоимость активов, поскольку эта стоимость учитывается при продаже активов или их передаче другим операциям. |
As the ability of Parties to collect information on private sector activities is limited, Parties may indicate, where feasible, in what way activities by the private sector help meet the commitments of Parties under Article 4.3, 4.4 and 4.5 of the Convention. |
Поскольку способность Сторон в области сбора информации о деятельности частного сектора является ограниченной, Стороны могут указывать, когда это возможно, каким образом деятельность частного сектора способствует выполнению обязательств Сторон по статье 4.3, 4.4 и 4.5 Конвенции. |
Although the sanctions regime has serious consequences for the individuals concerned, which could indicate that it is punitive in nature, the Committee considers that this regime does not concern a "criminal charge" in the meaning of article 14, paragraph 1. |
Хотя режим применения санкций имеет серьезные последствия для соответствующих лиц, что может указывать на карательный характер такого режима, Комитет считает, что этот режим не имеет ничего общего с "обвинением в совершении уголовного преступления" по смыслу пункта 1 статьи 14. |
It should be taken into account that such differences may be partly the result of different methodological frameworks and operational capacity in reporting data; such differences may also indicate that the operational practices of police forces differ considerably across regions, primarily because of different crime levels. |
Следует принять во внимание, что эти расхождения могут частично объясняться различными методологическими основами и различиями в оперативном потенциале регистрации данных; эти расхождения могут также указывать на то, что оперативные методы работы полиции существенно различаются в разных регионах, в первую очередь по причине различных уровней преступности. |
This may indicate that where a country has not yet developed a PPI for a particular service industry, it may be appropriate to use a PPI from another service industry as a proxy deflator, in preference to a broader price index or wage-based measure. |
Это может указывать на то, что если страна еще не разработала ИЦП для конкретной отрасли сферы услуг, то ей может быть целесообразно использовать в качестве косвенного дефлятора ИЦП другой такой отрасли, отдав ему предпочтение перед более общим индексом цен или индексом, основанным на ставках оплаты. |
(c) In formulating recommendations arising from the concluding observations, the treaty bodies should indicate the importance of gender perspectives and the extent to which any failure to address this concern constitutes non-compliance with States parties' obligations under the respective treaties. |
с) При разработке рекомендаций на основе заключительных замечаний договорные органы должны отражать важное значение гендерных аспектов и указывать случаи, когда неспособность учета указанных факторов по тем или иным причинам можно расценивать как несоблюдение государствами-участниками обязательств по соответствующим договорам. |
QELRO. In the case of proposals involving regional economic integration organizations, such organizations or their members should indicate which provisions of Article 8 (see paragraph 111.3) they will be seeking to avail themselves of in implementing their QELRO commitments; |
Что касается предложений, затрагивающих региональные организации экономической интеграции, то таким организациям или их членам следует указывать, какими положениями статьи 8 (см. пункт 111.1) они будут пользоваться при осуществлении своих обязательства в области ОКЦПОСВ; |
With regard to transactions entered into with another party, we shall indicate whether, and if so which, transaction data will be retained by us for a given period, in order to enable the other party to demand to receive such data from us. |
При заключении сделок с другой стороной мы будем указывать, будут ли трансакционные данные в течение определенного периода храниться у нас, и если да, то какие данные будут храниться, для того чтобы другая сторона могла запрашивать у нас такие данные. |
With regard to the minimum safeguards that States parties shall maintain concerning voluntary recruitment, reports should provide information on the implementation of these safeguards and indicate, among other things: |
Что касается минимальных гарантий, которые должны обеспечиваться государствами-участниками в отношении добровольного набора, то доклады должны содержать информацию о применении этих гарантий и указывать, среди прочего: |
In the case of the illegal deprivation of some or all of the elements of the child's identity, reports should also indicate the measures adopted to provide appropriate assistance and protection to the child and ensure the speedy re-establishment of his or her identity. |
В случае незаконного лишения ребенка части или всех элементов его индивидуальности в докладах следует также указывать меры, принятые с целью предоставления ему необходимой помощи и защиты и обеспечения скорейшего восстановления его индивидуальности. |
With a view to avoiding separate treatment for temporary admission of a foreign registered tractor unit, the holder of a TIR Carnet should indicate the tractor unit registration numbers on the cover page and vouchers of the TIR Carnet. |
Для недопущения отдельного оформления для временного ввоза тягача, зарегистрированного за границей, держателю книжки МДП следует указывать регистрационные номера тягача на обложке и отрывных листках книжки МДП. |
The European Union Directive on electronic signatures, for example, obliges European Union member States to ensure that a certification services provider may indicate in a qualified certificate "limitations on the use of that certificate" as long the limitations "are recognizable to third parties". |
Так, Директива Европейского союза об электронных подписях обязывает государства-члены Европейского союза предоставить поставщикам сертификационных услуг право указывать в отвечающем установленным требованиям сертификате "ограничения на использование данного сертификата", при условии, что эти ограничения "понятны третьим сторонам". |
The Department of Political Affairs should request the Department of Management to revise the current budget presentation by categorizing the entities funded under section 3B in order to clearly indicate the lead-department responsibility for each operation. |
Департаменту по политическим вопросам следует обратиться к Департаменту по вопросам управления с просьбой пересмотреть существующую форму представления бюджета путем группирования структур, финансируемых по подразделу В раздела З, с тем чтобы указывать ответственность ведущего департамента за каждую операцию. |
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate whether the conversion of the claim into local currency would be determined by reference to the time of the application for or the commencement of insolvency proceedings. |
В отношении требований в иностранной валюте законодательство о несостоятельности должно указывать, будет ли пересчет требования в местную валюту осуществляться со ссылкой на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства. |
In the view of Sweden and Germany it is not acceptable to only indicate with placards that a trailer are loaded with flammable liquid (e.g. 36000 litres) when the same kind of marking is not sufficient for a drawing vehicle loaded with the same substance. |
По мнению Швеции и Германии, указывать тот факт, что прицеп загружен легковоспламеняющейся жидкостью (например, 36000 л) с помощью только информационных табло, неприемлемо с учетом того, что для буксирующего транспортного средства, загруженного тем же веществом, такой маркировки недостаточно. |
Introducing a requirement that designated operational entities indicate the work they are undertaking on projects originated in these countries as part of their annual activity reports and ensure that this item be included in the subsequent synthesis report presented by the secretariat to the Executive Board for appropriate follow-up; |
Ь) ввести для назначенных оперативных органов требование указывать в их ежегодных отчетах о деятельности все работы, которые они проводят в связи с проектами, осуществляемыми в этих странах, и просить включить эту информацию в следующий сводный доклад, представляемый секретариатом Исполнительному совету для соответствующих последующих действий; |