Such systems should also clearly indicate the emergency exits and the direction of the closest emergency exit. |
Такие системы должны также четко указывать аварийные выходы и направление ближайшего аварийного выхода . |
It should provide detailed information on the consultative processes taken to promote partnership arrangements and indicate the roles played by various stakeholders. |
Доклады должны содержать подробную информацию о процессах консультаций, организуемых в целях наращивания механизмов партнерства, и указывать роль различных заинтересованных сторон. |
In our commercial communications we shall indicate the way in which this can be simply and rapidly done. |
В наших коммерческих сообщениях мы должны указывать, как это можно просто и быстро сделать. |
Reports should also indicate the restrictions to which the exercise of this right may be subject in conformity with article 13, paragraph 2. |
В докладах следует также указывать ограничения, которым может подвергаться осуществление этого права в соответствии с пунктом 2 статьи 13. |
Reports should also indicate the particular measures adopted: |
В докладах надлежит также указывать особые меры, принятые с целью: |
Reports should also indicate, inter alia: |
В докладах следует, в частности, указывать: |
States Parties should indicate where they wish this visual information to appear in their report. |
Государствам-участникам следует указывать, хотят ли они, чтобы эта визуальная информация появлялась в их докладе. |
When deciding on topics for expert meetings or standing expert groups, the commissions will indicate the expected outcome in each case. |
При выборе тем для совещаний экспертов или постоянных групп экспертов комиссии будут указывать ожидаемые результаты в каждом случае. |
Inland ECDIS shall clearly indicate the information density currently in use at all times. |
СОЭНКИ ВС должна в любое время четко указывать текущую плотность информационного потока. |
Markings can refer to a legal basis and can indicate the manufacturer or product characteristics. |
Обозначения могут содержать ссылку на юридическую основу и указывать изготовителя и характеристики изделия. |
Future reports should be more detailed and indicate explicitly the way in which efficiency had been improved. |
В будущих докладах следует представлять более подробную информацию и четко указывать способ повышения эффективности. |
To facilitate the comparison of data, please indicate the source. |
Для облегчения сопоставления данных, просьба указывать источник. |
The above-mentioned discrepancies may indicate further directions for policy action aimed at aligning the taxation systems to the needs of enterprises. |
Вышеупомянутые расхождения могут указывать на дальнейшие направления действий на уровне политики в целях увязки систем налогообложения с потребностями предприятий. |
Clearly, the specific character and content of the unilateral act may indicate the circumstances under which revocation is possible. |
Представляется ясным, что конкретный характер и содержание одностороннего акта могут указывать на обстоятельства, при которых возможен отзыв. |
The High Commissioner should indicate the method of funding of the operational reserve in her budget proposals for 2000. |
В своих предложениях по бюджету на 2000 год Верховному комиссару следует указывать методику финансирования оперативного резерва. |
It should, however, clearly reference the information previously transmitted, and indicate the changes that have occurred during the reporting period. |
Вместе с тем, они должны содержать четкую ссылку на информацию, представленную ранее, и указывать на изменения, которые произошли в течение отчетного периода. |
In this area, UNCTAD should indicate to the member States possible areas for future work. |
В этой области ЮНКТАД следует указывать государствам-членам возможные области дальнейшей работы. |
When requests for written reports were made, programme managers should indicate whether it was possible to meet the deadlines in force. |
Когда запрашиваются письменные доклады, руководители программ должны указывать, возможно ли соблюсти установленные сроки. |
This is rather disturbing, as it may indicate an unwillingness to proceed with proper verification. |
Это вызывает определенную тревогу, поскольку может указывать на нежелание осуществлять надлежащий контроль. |
The Committee requests that future budget submissions clearly indicate and identify the above resources and expenditures. |
Консультативный комитет просит при представлении бюджетов в будущем конкретно указывать объем ресурсов и расходов, о которых говорилось выше. |
The Committee recommends that future budget submissions for alteration, improvement and major maintenance indicate the value of United Nations-owned buildings. |
Консультативный комитет рекомендует указывать при представлении будущих смет расходов на перестройку, переоборудование и капитальный ремонт стоимость принадлежащих Организации Объединенных Наций зданий. |
As for Secretariat practices, his delegation had stated that the implementation reports should indicate more clearly what those other bodies were. |
Что касается применяемой Секретариатом практики, его делегация указала, что в докладах об осуществлении резолюции необходимо более четко указывать такие другие органы. |
The Competent Authorities should indicate the data structure in use to application builders. |
Компетентные органы должны указывать используемую структуру данных для разработчиков прикладных программ. |
Subsequent reports should therefore include more information of a qualitative nature on programme performance and indicate ways in which difficulties could be resolved. |
Поэтому последующие доклады должны содержать больше информации о качественном характере осуществления программ и указывать пути, с помощью которых можно устранять трудности. |
This may indicate exceptional performance and/or the optimal use of resources. |
Это может указывать на исключительные показатели результативности и/или оптимальное использование ресурсов. |