| And she has bruising behind her left triceps, which might indicate someone right-handed grabbed her forcibly. | И у нее синяки сзади ее левого трицепса, что может указывать на то, что какой-то правша сильно ее схватил. |
| The architecture may indicate an Earth ancestry. | Архитектура может указывать на земное происхождение. |
| Reports by States parties should indicate in detail the measures that ensure the immediate registration of children born in their territory. | В докладах государств-участников следует конкретно указывать, какие меры обеспечивают немедленную регистрацию детей, родившихся на их территории. |
| Inactive trust funds may indicate a lack of management capacity to programme and deliver planned activities, or may indicate a need to reprogramme activities with donors. | Наличие бездействующих целевых фондов может указывать на недостаточный потенциал руководящих органов в плане программирования и осуществления запланированных мероприятий, а также может свидетельствовать о необходимости пересмотра программ деятельности в сотрудничестве с донорами. |
| However, while fewer downloads of mature standards may indicate fewer new implementations, they do not necessarily indicate fewer overall implementations. | Однако, хотя меньшее число загрузок устоявшихся стандартов может указывать на меньшее число новых случаев их применения, этот показатель не обязательно свидетельствует о сокращении случаев общего применения. |
| With regard to existing programmes for human rights education, the plan could indicate how those programmes should be strengthened or reformulated. | В отношении существующих программ образования в области прав человека план должен указывать, каким образом следует укреплять или изменять эти программы. |
| They should, in particular, indicate the percentage of distribution facilities for unleaded fuel along major international transit routes. | Они должны, в частности, указывать, какой процент составляют станции для заправки неэтилированным топливом, расположенные вдоль основных международных автомагистралей. |
| When submitting emission data, Parties should indicate where the Guidebook methodology has been used and where not. | При представлении данных о выбросах Сторонам следует указывать, в каких случаях использовалась методология, предусмотренная в справочном руководстве. |
| Reports should indicate whether Covenant rights must be enacted or reflected in domestic law by legislation so as to be enforceable. | В докладах следует указывать, необходимо ли для обеспечения осуществления предусмотренных Пактом прав принимать специальные законы или отражать их в национальном законодательстве. |
| All organs involved should indicate clearly what forms the cooperation between them would take. | Все участвующие в этой деятельности органы должны четко указывать, в каких формах будет осуществляться взаимодействие. |
| In particular, Parties should indicate how they have fulfilled commitments to provide "new and additional financial resources". | В частности, Сторонам следует указывать, каким образом они выполнили обязательства о предоставлении "новых и дополнительных финансовых ресурсов". |
| Future performance reports should indicate the amount of unliquidated obligations included in estimated expenditures for the biennium. | В будущих докладах об исполнении бюджета следует указывать суммы непогашенных обязательств, включенные в сметные расходы на двухгодичный период. |
| Organizations should indicate whether the courts provide free legal assistance in support of victims' claims. | Организации должны указывать, предоставляют ли суды бесплатную юридическую помощь для защиты требований жертв. |
| The future mandate will indicate the technical and military areas for further studies and focused considerations. | Будущий мандат будет указывать технические и военные сферы на предмет дальнейших изучений и целенаправленных рассмотрений. |
| (b) Questions with possible answers listed below so that Parties can indicate whether the statements apply to them or not. | Ь) вопросов с возможными ответами, перечисленными ниже, с тем чтобы стороны могли указывать, касаются ли их указанные заявления или нет. |
| We shall also indicate whether the other party will incur (fair) costs for the issue of such information. | Мы будем также указывать, понесет ли другая сторона (справедливые) издержки в связи с сообщением такой информации. |
| We shall indicate the way in which that can be simply and rapidly done. | Мы должны указывать, как это просто и быстро можно сделать. |
| Reports should also indicate any assessment made of traditional practices persisting in society that are prejudicial to children's rights. | В докладах следует также указывать любые оценки сохраняющихся видов традиционной практики в обществе, ущемляющей права детей. |
| At the local level, correlated gaseous pollutants, such as nitrogen dioxides, might indicate PM sources. | На местном уровне сопутствующие газообразные загрязнители, в частности диоксиды азота, могут указывать на источники ТЧ. |
| States should also indicate the whereabouts of the individual, if known. | Государства также должны указывать местонахождение лиц, если оно известно. |
| That being the case, the Committee requests that the Secretary-General clearly indicate those policy issues which require the attention of the General Assembly. | В таком случае Комитет просит Генерального секретаря четко указывать, какие стратегические вопросы требуют внимания Генеральной Ассамблеи. |
| The Bureau and the regional coordinators will indicate the nature of the outcome they seek from the Commissions. | Бюро и региональные координаторы будут указывать характер итогов, которых они ждут от комиссий. |
| The resource quantities estimated may indicate that the deposit is of intrinsic economic interest and that there are reasonable prospects for eventual economic exploitation. | Объемы оцененных ресурсов могут указывать на то, что месторождение в принципе представляет экономический интерес и что существуют разумные перспективы его экономичной разработки в будущем. |
| Reservations which confine the rights of the child to those already recognized in Constitutions could also indicate non-acceptance of free and compulsory primary education. | Оговорки, в которых права ребенка ограничиваются правами, уже признанными в Конституции, также могут указывать на несогласие с принципом бесплатного и одновременно обязательного начального образования. |
| Similarly, each Party should indicate if a part of its territory has been excluded and explain the reason for this. | Аналогичным образом каждой Стороне следует указывать об исключении части ее территории и объяснять причины этого. |