This may or may not indicate a problem, depending on how the asterisk appears. |
Это может указывать на проблему, а может и не указывать, в зависимости от того, как появляются звездочки. |
Such a difference may indicate a disagreement over the one correct interpretation, but it may also simply reflect a common understanding that the treaty permits a certain scope for the exercise of discretion in its application. |
Такое различие может указывать на разногласия по одному правильному толкованию, а также может лишь отражать общее понимание того, что договор обеспечивает определенные возможности для его осуществления по своему усмотрению. |
Analysis of the types of need identified, namely a summary of good practices and lessons learned, as well as model legislation, may indicate that States are seeking to improve or enhance their implementation of this article. |
Анализ видов выявленных потребностей, таких как обобщение оптимальных видов практики и извлеченных уроков, а также типовое законодательство, может указывать на то, что государства стремятся усовершенствовать или расширить свои усилия по осуществлению этой статьи. |
It was suggested that the Notes could further indicate that in requesting permission for a late submission, a party could provide information on the reasons for late production. |
В Комментариях было предложено также указать, что при обращении за разрешением на позднее представление доказательств соответствующая сторона могла бы указывать причины задержки. |
In addition, the specific profile of the two pilots, involved in flying civilian aircraft to Somalia and the Sudan for the Eritrean external military intelligence service, may indicate that the presidential jet was also used to conduct similar operations. |
Кроме того, конкретная специализация двух пилотов, управлявших гражданским самолетом, совершавшим рейсы в Сомали и Судан для службы внешней военной разведки Эритреи, может указывать на то, что президентский самолет также использовался для проведения аналогичных операций. |
This may indicate that a number of States may be fully satisfied with the implementation of these provisions and wish to improve their performance as an outcome of the reviews. |
Это может указывать на то, что определенное число государств, возможно, полностью удовлетворены ходом осуществления этих положений и желают улучшить результаты своей деятельности в качестве итога обзоров. |
Of the needs identified, the prevalence of good practices and lessons learned as well as needs relating to legal frameworks may indicate that States parties are expressing an increasing interest in implementing this provision as a high number have not yet done so. |
В выявленных потребностях превалировали обобщение оптимальных видов практики и извлеченных уроков, а также потребности, касающиеся создания правовых основ, а это может указывать на то, что государства-участники выражают все большую заинтересованность в осуществлении этого положения, поскольку большое число государств еще не сделали этого. |
Mr. Ben Achour said the last sentence should indicate that the word "everyone" was to be understood in the broadest sense of the term. |
Г-н Бен Ашур говорит, что последнее предложение должно указывать на то, что слова "каждый человек" следует понимать в самом широком смысле. |
I think this may cause some unnecessary discussion, because it may indicate that the report of the Coordinator is going to be negotiated here. |
Как мне думается, это может вызвать кое-какие ненужные дискуссии, ибо это может указывать на то, что доклад координатора станет здесь предметом переговоров. |
The general insolvency law should clearly indicate when the rules of the insolvency law would be other laws of the jurisdiction. |
Общее законодательство о несостоятельности должно четко указывать случаи, когда нормы законодательства о несостоятельности будут. |
This sudden change in growth rate may indicate physical maturity, a hypothesis that is supported by the discovery of medullary tissue in the femur of an 18-year-old T. rex from Montana (MOR 1125, also known as "B-rex"). |
Это внезапное изменение в скорости роста может указывать на физическую зрелость - данная гипотеза подтверждается открытием медуллярной ткани в бедре 18-летнего тираннозавра из Монтаны (MOR 1125, также известный как «Би-рекс»). |
The materials used for construction include soil and plant matter, and ants carefully select their nest sites; Temnothorax albipennis will avoid sites with dead ants, as these may indicate the presence of pests or disease. |
Материалы, используемые во время строительства, включают в себя почву и растительные вещества, муравьи тщательно выбирают их для своего гнезда; Temnothorax albipennis избегают участков с мёртвыми муравьями, так как это может указывать на наличие болезней или вредителей. |
The writer Roger St Pierre said: It was reported that 20,000 watched the start but I've seen a picture which would indicate it was probably three or four times that number. |
Писатель Роджер Сен-Пьер сказал: Сообщалось, что 20000 смотрели старт, но я видел картину, которая могла бы указывать, что она была, вероятно, в три или четыре раза больше этого числа. |
They are noted for rather unusual dentitions, however, and the possible member Prejanopterus possesses a bizarrely curved upper jaw that might indicate some specialized lifestyle. |
Однако они отличаются весьма необычным зубным рядом, и у возможного представителя Prejanopterus имелась причудливо изогнутая верхняя челюсть, которая может указывать на какой-то специализированный образ жизни. |
It is hoped that once these missions come online, their spectra can be cross-checked with these virtual planetary spectra for features that might indicate the presence of life. |
Когда эти миссии начнут сбор данных, полученные спектры планет могут быть сверены со спектрами виртуальных планет в части характеристик, которые могут указывать на наличие жизни. |
Lambda Aurigae has been examined for the presence of excess infrared emission that may indicate the presence of a circumstellar disk of dust, but no significant surplus has been observed. |
Лямбда Возничего была исследована на наличие избыточного инфракрасного излучения, которое может указывать на наличие околозвездного диска из пыли, но никакого существенного избытка не наблюдалось. |
At the time of approval of presidential statements, the Council members should indicate the agenda item and, where none exists, an agreed formulation of the subject-matter under which the statement is being authorized. |
При утверждении заявлений Председателя Совету следует указывать пункт повестки дня, а в случаях, когда таковой отсутствует, - согласованную формулировку рассматриваемой темы, в рамках которой поручается сделать заявление. |
An observer delegation said that at the beginning of each session, the secretariat should indicate which observers had submitted credentials and the agenda items in which they had indicated an interest. |
Одна делегация-наблюдатель заявила, что в начале каждой сессии секретариат должен указывать, какие наблюдатели представили полномочия и к рассмотрению каких пунктов повестки дня они проявляют интерес. |
By that procedure the Secretary-General could estimate the full cost of an activity and indicate that portion to be funded from extrabudgetary sources leaving the balance to be assessed. |
При таком порядке Генеральный секретарь может проводить оценку полной стоимости мероприятий и указывать тот объем расходов, который будет покрываться за счет внебюджетных ресурсов, и подлежащий начислению остаток средств. |
In view of that difficulty and the restrictions on the secretariat, when considering reports, the Committee should indicate very precisely what information it wished the State party to provide in its next reports. |
Ввиду этого затруднения - как, впрочем, и ограничений, в рамках которых работает секретариат - Комитету надлежит во время рассмотрения докладов весьма точно указывать государствам-участникам, какие сведения он хотел бы получить в следующих докладах. |
Parties shall indicate what "new and additional" financial resources have been provided, to meet the agreed full costs incurred by developing country Parties, in complying with their obligations under Article 12.1. |
Стороны должны указывать, какие "новые и дополнительные" финансовые ресурсы были предоставлены для покрытия всех согласованных издержек, произведенных Сторонами, являющимися развивающимися странами, при выполнении ими своих обязательств по статье 12.1. |
States parties should indicate in their reports to what extent the honour or reputation of individuals is protected by law and how this protection is achieved according to their legal system. |
В своих докладах государства-участники должны указывать степень обеспечиваемой законом защиты личного достоинства и репутации и порядок предоставления такой защиты в их правовых системах. |
In their reports, States parties should indicate how their legal system effectively guarantees the immediate termination of all the acts prohibited by article 7 as well as appropriate redress. |
В своих докладах государства-участники должны указывать, каким образом их правовая система на практике гарантирует незамедлительное прекращение всех действий, запрещенных статьей 7, равно как и возможность соответствующего возмещения ущерба. |
Reservations may thus not be general, but must refer to a particular provision of the Covenant and indicate in precise terms its scope in relation thereto. |
Таким образом, оговорки не могут носить общего характера, а должны относиться к конкретному положению Пакта и точно указывать сферу своего действия по отношению к этому положению. |
Budget submissions should indicate the extent of review by intergovernmental organs of the programme of work of the Commission and its various organizational and institutional issues, including intergovernmental structures. |
В бюджетных предложениях необходимо указывать рамки обзора межправительственными органами программы работы Комиссии и ее различных организационных и институциональных вопросов, в том числе межправительственных структур. |