The"?! "may also indicate that the annotator believes the move is deserving of criticism but not bad enough to warrant a"? ". |
На «?!» может также указывать на то, что комментатор считает, что этот шаг заслуживает критики, но недостаточно плох, чтобы оправдать «?». |
Observational studies of young children in natural settings provided other behaviours that might indicate attachment; for example, staying within a predictable distance of the mother without effort on her part and picking up small objects, bringing them to the mother but not to others. |
Обзорные исследования детей раннего возраста в естественных условиях, позволяют наблюдать другое поведение, которое может указывать на привязанность; например, оставаясь в пределах досягаемости матери (и без усилий с ее стороны), ребёнок собирает мелкие предметы и приносит именно к матери. |
The system should, for each project, track progress against quantifiable objectives and outputs; indicate whether activities are taking place as intended and on time; and show when performance reports and evaluations are due. |
Эта система должна позволить по каждому проекту отслеживать прогресс в достижении количественно измеримых целей и показателей; определять, проводятся ли мероприятия в соответствии с планом и своевременно; и указывать, когда подходит время для представления докладов о ходе работы и оценок. |
Philosophers may indicate measures we ought to adopt in trying to build a better world for the future, but diplomats have to work and make progress in the world as it is. |
Философы могут указывать, какие меры нам надо бы предпринять в усилиях по построению лучшего мира на будущее, дипломаты же призваны работать и добиваться прогресса в том мире, как он есть. |
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. |
Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
The Council may also wish to encourage its functional commissions, in formulating the titles of the items of their work programmes, to more precisely indicate the particular aspect of a cross-cutting issue that the Commission intends to address. |
Совет, возможно, также пожелает рекомендовать своим функциональным комиссиям при формулировке ими названий пунктов своих программ работы более четко указывать на конкретный аспект междисциплинарного вопроса, который намерена рассмотреть Комиссия. |
Initial reports should indicate whether the Covenant is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable or whether its provisions can be invoked before and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities. |
В первоначальных докладах следует указывать, включен ли Пакт в национальное законодательство таким образом, который позволяет обеспечивать его непосредственное применение, а также могут ли суды, трибуналы и административные органы ссылаться на его положения в судах и практически применять их. |
ACABQ indicated that the outline should indicate measures planned for the efficient programme delivery as well as for increased productivity and that provisions should be made to take into account possible delays or difficulties affecting the completion of all projects on schedule. |
ККАБВ отметил, что в набросках следует указывать запланированные меры обеспечения эффективного осуществления программ, а также повышения результативности деятельности и включать в них отдельные положения, позволяющие учесть возможные задержки и трудности, с тем чтобы можно было своевременно завершать осуществление проектов. |
In this same spirit, if on a voluntary basis States parties submitted a cover page like the proposed attached sample (see Appendix), States parties could simply indicate if information was unchanged relative to the previous year's forms. |
В этом же духе если бы государства-участники представляли на добровольной основе титульную страницу типа предлагаемого образца (см. добавление), то государства- участники могли бы просто указывать, изменилась ли информация по отношению к формам за предыдущий год. |
The concentration of expenditure at the end of the year may also indicate a weakness in planning, with the risk of hasty spending and therefore of poor programme implementation and monitoring. |
Высокий удельный вес расходов, произведенных в конце года, может указывать также на недостатки в планировании и связанную с этим поспешность в расходовании средств, что может сказываться на показателях осуществления программ и качестве контроля за таким осуществлением. |
In the same way, job advertisements may not indicate that employers will give priority to employing a specific gender, unless, as already stated, the specific gender is an essential condition for the work to be done. |
Аналогичным образом, в объявлениях, касающихся рабочих мест, нельзя указывать, что работодатели будут отдавать приоритет найму лиц определенного пола, если только, как уже отмечалось, принадлежность лица к тому или иному полу не является существенно важным условием выполнения требуемой работы. |
Where relevant, please also indicate the number of child casualties due to armed conflict, as well as the number of children displaced because of armed conflict. |
В соответствующих случаях просьба указывать число детей - жертв вооруженных конфликтов, а также число детей, перемещенных в результате вооруженного конфликта. |
Similarly, Annex I Parties should indicate the parts of their geographical area, if any, not covered by their inventory and explain the reasons for their exclusion. |
Аналогичным образом, Сторонам, включенным в приложение I, следует указывать части их географического района, при наличии таковых, которые не включены в их кадастр, и объяснять причины такого исключения. |
At the next session of the Advisory Group the secretariat should indicate - in the charts showing reporting on project grants - the date on which the receipt of the grant was acknowledged. |
На следующей сессии Консультативной группы секретариату в графике представления докладов о субсидиях на проекты следует указывать даты подтверждения получения субсидий. |
If written texts are provided in more than one official language, delegations should indicate clearly which of those texts is to be accepted as the official text. |
Если тексты в письменном виде представляются на нескольких официальных языках, то делегации должны четко указывать, на каком из этих языков данный текст следует рассматривать в качестве официального. |
That could not be attributable to the birth rate alone, and must indicate that larger numbers were willing to identify themselves as belonging to those ethnic groups. |
Это явление вряд ли можно объяснить только коэффициентом рождаемости - оно должно указывать на желание большего числа людей отождествить себя в качестве представителей этих этнических групп. |
b) Please indicate the sign, i.e. if Exports are larger than Imports the number given should be negative. |
Ь) Просьба указывать знак, т.е. если экспорт превышает импорт, то указанные цифры должны быть отрицательными. |
Reports should indicate whether the principle of the best interests of the child and the need for it to be a primary consideration in all actions concerning children is reflected in the Constitution and relevant national legislation and regulations. |
В докладах следует указывать, отражаются ли в Конституции и соответствующих национальных законах и нормах принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка и необходимость его первоочередного учета во всех мероприятиях, касающихся детей. |
States parties should furnish appropriate information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes that jeopardize, or may jeopardize, compliance with article 3, and indicate what measures they have taken or intend to take to overcome such factors. |
Государствам-участникам следует представлять соответствующую информацию по всем аспектам традиционной, исторической, культурной практики и религиозных обычаев, которые ставят или могут поставить под угрозу выполнение статьи З, и указывать, какие меры они приняли и намереваются принять для устранения таких факторов. |
Reports should indicate how the right of the child to express views freely on all matters affecting him or her, and provision for those views to be given due weight have been incorporated in legislation. |
В докладах надлежит указывать, каким образом отражены в законодательстве право ребенка свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим его вопросам, а также положение, в соответствии с которым этим взглядам следует уделять должное внимание. |
In the tables prepared for the Board at its annual session, the Fund secretariat should indicate the exchange rate applied by the United Nations during the month of receipt. |
В таблицах, представляемых на ежегодной сессии Совета попечителей, секретариату Фонда следовало бы указывать обменный курс, используемый Организацией Объединенных Наций в течение месяца получения. |
Since the groups 01-19 are intended to cover all foreseeable categories of transported goods, the use of group 20 should be considered unusual and may indicate a need for further checking of the data reported under this heading. |
Поскольку группы 01-19 предназначены для охвата всех предполагаемых категорий транспортируемых грузов, использование группы 20 следует рассматривать как исключение, и оно может указывать на необходимость дальнейшей проверки данных, представляемых по этому разделу. |
The customs service regularly sends information to the central body (i.e. Treasure Inspection Department of the Ministry of Finance) on any matter that may indicate activities connected with money-laundering by trade operators. |
Таможенное управление регулярно направляет в центральный орган (Департамент казначейской проверки министерства финансов) любую информацию, которая может указывать на деятельность, связанную с отмыванием денег работниками торговли. |
The marked increase in block voting by groups and preference for an approach excluding action on country situations where consensus is not possible may indicate a possible trend towards weakening the traditional protection role that the Commission has exercised. |
Резкое увеличение числа случаев, когда группы голосуют блоками, и широкое использование подхода, исключающего принятие решений по страновым ситуациям в тех случаях, когда консенсус невозможен, могут указывать на возможную тенденцию к ослаблению традиционной роли Комиссии как органа, обеспечивающего защиту. |
If there are conditions in a specific case which indicate that the local authority is about to develop a practice which conflicts with Denmark's national obligations, the Ministry will intervene and ensure that any illegal situations are stopped. |
Если обстоятельства какого-либо конкретного дела будут указывать на то, что местные власти собираются применить практику, которая противоречит национальным обязательствам Дании, то министерством будут приняты соответствующие меры по пресечению любой противоправной ситуации. |