Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указывать

Примеры в контексте "Indicate - Указывать"

Примеры: Indicate - Указывать
This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов.
Thus arbitrary action, either in the choice of the individual expelled, or in the method of expulsion, would indicate an abuse of power and point to internationally illegal action... Таким образом, произвольное действие либо в выборе высланного индивида, либо в методе высылки будет свидетельствовать о злоупотреблении полномочием и указывать на международно-противоправное деяние...
An employee who is reluctant to take a vacation, which may indicate he/she has agreed, or is being forced, to provide services to one or more customers in violation of law or company policy. Сотрудник, который отказывается взять отпуск, что может указывать на то, что он/она согласился или был принужден обеспечить услуги одному или более клиентам в нарушение закона или политики компании.
The jobs register may indicate that this person has lost the job at the end of the year, perhaps due to administrative delay or because of payments after job termination. Регистр рабочих мест может указывать на то, что это лицо потеряло работу в конце года, что, возможно, объясняется адмнистративными задержками или выплатами после потери работы.
In reporting, Parties may give priority to policies which have the most significant impact in limiting or reducing greenhouse gas emissions and may also indicate which are innovative and/or potentially replicable for other Parties. В своих докладах Стороны могут уделять первоочередное внимание политике, которая оказывает наиболее существенное воздействие на ограничение или сокращение выбросов парниковых газов, и могут также указывать те виды политики, которые носят инновационный характер и/или могут быть использованы в качестве типовых другими Сторонами.
The documents used by the Hungarian authorities during an investigation in a court trial or in a penitentiary institution cannot indicate the national or ethnic origin or the racial or religious affiliation of the defendant or convict. В документах, используемых венгерскими властями в ходе судебных разбирательств или в пенитенциарных учреждениях, нельзя указывать ни национальное или этническое происхождение, ни расу или вероисповедание обвиняемого или осужденного лица.
In particular, the statement and the plan shall indicate whether any Centre resources are required, apart from those needed for the preparation of documentation for the Plenary sessions of the Centre. В частности, в смете и в Плане необходимо указывать другие потребности в ресурсах Центра, помимо тех, которые необходимы для подготовки документации к Пленарным сессиям Центра.
The Meeting agreed that each document should have a cover page that would indicate under which agenda item it should be considered, a summary of the content and the recommended actions for the Meeting. Они постановили также, что на титульной странице документа следует указывать пункт повестки дня, в рамках которого он будет рассматриваться, резюме содержания и рекомендуемые меры для принятия Совещанием.
Reports also should indicate the legal provisions that establish extraterritorial jurisdiction over such offences on the grounds mentioned in article 4, paragraph 2, and/or on any other grounds of jurisdiction recognized by the law of the State party. В докладах также следует указывать правовые положения, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений на основаниях, о которых говорится в пункте 2 статьи 4, и/или каких-либо других основаниях установления юрисдикции, признаваемых законом государства-участника.
However, in the context of clearance levels it should be noted that even the detection of very low levels of radiation from a shipment may indicate a significant, but shielded, source of radiation. Вместе с тем в контексте уровня освобождения от контроля следует отметить, что обнаружение даже очень низких уровней радиации в партии металлолома может указывать на мощный, хотя и экранированный источник радиации.
The Committee stresses that the report should, on the one hand, indicate the specific findings of facts that lead to the stated conclusions and, on the other, provide information on specific actions taken to remedy shortcomings identified through audit. Комитет подчеркивает, что в докладе необходимо, с одной стороны, указывать конкретно выявленные факты, на основании которых делаются те или иные выводы, и, с другой стороны, предоставлять информацию о конкретных мерах, принятых для исправления недостатков, выявленных в ходе ревизии.
In addition, the Secretariat should clearly indicate those services that cannot be provided in-house, thus requiring external expertise, and those that can be handled by existing staff. Кроме того, Секретариату следует четко указывать те услуги, которые невозможно обеспечить за счет внутренних ресурсов и которые поэтому требуют привлечения внешних специалистов, и те услуги, которые могут быть обеспечены имеющимися сотрудниками.
Countries should report such actions both relating to domestic and foreign products to the United Nations (UNECE) and indicate the reasons for this decision. LIST OF ANNEXES Страны должны сообщать о таких действиях, касающихся как отечественных, так и иностранных продуктов, в Организацию Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и указывать мотивы такого решения.
In addition, Annex I Parties should indicate in these tables those categories sources that have been identified as key sources categories in their inventory. Кроме того, Сторонам, включенным в приложение I, следует указывать в этих таблицах те категории источников, которые были определены в их кадастрах в качестве ключевых категорий источников.
Organizations should indicate in their narrative report the number of torture victims assisted with the grant, detailing how many were assisted free of charge or what percentage they paid. В своих докладах о ходе работы организации должны указывать число жертв пыток, получивших помощь за счет предоставленной субсидии, уточняя при этом количество жертв, получивших безвозмездную помощь, или процентную долю жертв, которые должны ее получить.
Reports should indicate whether the principle of non-discrimination is included as a binding principle in the Constitution or in domestic legislation specifically for children and whether all the possible grounds for discrimination spelled out in article 2 of the Convention are reflected in such legal provisions. В докладах надлежит указывать, включается ли принцип недискриминации в качестве принципа, имеющего обязательную силу, в Конституцию или внутреннее законодательство, непосредственно касающееся детей, и отражаются ли в таких законодательных положениях все возможные основания дискриминации, перечисленные в статье 2 Конвенции.
It was also proposed that the provision should indicate not only that countermeasures must be commensurate with the injury suffered, but also that they should be designed to induce the State concerned to fulfil the obligation in question. Было также высказано предложение о том, что это положение должно указывать не только, что контрмеры должны быть соразмерны понесенному ущербу, но и то, что они должны преследовать цель побуждения соответствующего государства выполнить соответствующие обязательства.
The representative of Sweden was of the view that, in these circumstances, the transport document must clearly indicate that carriage was under the bulk provisions. Представитель Швеции отметил, что в этих обстоятельствах в транспортном документе следует четко указывать, что перевозка осуществляется в соответствии с требованиями, касающимися перевозки навалом/насыпью.
A human rights assessment should indicate whether the quality of life of the people at whom the project was directed has improved: Are more children being sent to school? При оценке положения в области прав человека следует указывать, улучшилось ли качество жизни людей, в интересах которых осуществлялся проект: увеличилось ли число детей, посещающих школу?
"Increasing service sector employment can either indicate a successful transition of the economy towards higher productivity levels, or reflect high numbers of hidden unemployed people in low-productivity services."28 «Увеличение занятости в секторе услуг может указывать на успешный переход экономики на более высокие уровни производительности либо отражать высокие показатели скрытой безработицы в низкопроизводительных отраслях»28.
The procurement plan should indicate whether the items are to be bought in-country or internationally, the timing of the purchase, the delivery date required and estimated cost. В плане закупок следует указывать, будут ли товары закупаться внутри страны или на международном рынке, а также устанавливать сроки закупок, требуемые сроки доставки и предполагаемую стоимость.
If Parties account for effects of CO2 capture from flue gases and subsequent CO2 storage in their inventory, they should indicate in which source categories such effects are included, and provide transparent documentation of the methodologies used and the resulting effects. Если Стороны учитывают в своих кадастрах эффект абсорбции СО2 из дымовых газов и последующего хранения СО2, им следует указывать категории источников, в которые включен такой эффект, и представлять транспарентную документацию, подтверждающую использованные методологии и обусловленный этим эффект.
The Guidelines would not argue for a prohibition on cluster munitions but might indicate best practice technical requirements to ensure compliance with relevant rules of IHL for those States arguing for the continued deployment of such munitions. Руководящие принципы не ратовали бы за запрещение кассетных боеприпасов, но могли бы указывать технические требования в русле наилучшей практики, с тем чтобы обеспечить соблюдение соответствующих норм МГП применительно к тем государствам, которые ратуют за дальнейшее развертывание таких боеприпасов.
The Board noted that the level of physical/technical implementation varied, sometimes significantly, between the different performance indicators within projects, which may indicate that linkages between the individual performance targets and the overall project objective were not appropriately designed. Комиссия отметила, что уровень физической/технической реализации колебался, иногда значительно, по различным показателями результативности в рамках проектов, что может указывать на то, что связь между отдельными целевыми показателями и общей целью проекта не определена надлежащим образом.
The Committee is furthermore concerned that the State party's apparent hesitation in utilizing temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention may indicate a lack of understanding of the purpose of such measures and the reasons for their application. Комитет озабочен также тем, что видимые колебания государства-участника в применении временных специальных мер, предусмотренных пунктом 1 статьи 4 Конвенции, могут указывать на недостаточное понимание цели таких мер и причин их применения.