| Otherwise the title might indicate the basic mandatory nature of the provisions of the Instrument. | В противном случае название могло бы указывать на обязательный характер положений документа. |
| The Commission also suggests that the reports briefly indicate the work proposed to be carried out in the following year. | Комиссия предлагает также кратко указывать в отчетах, какую работу планируется проводить в следующем году. |
| Analysis of sourcing options would indicate the best models for the delivery of different groups of services in the organization. | Анализ вариантов организации обслуживания мог бы указывать наилучшие модели оказания различных категорий услуг в организации. |
| The Committee may indicate the time limit within which such information must be presented to it. | Комитет может указывать предельный срок, в течение которого ему должна быть представлена такая информация. |
| In all cases, it should indicate data sources. | Во всех случаях в нем следует указывать источники данных. |
| The marking should always indicate the name of variety and in addition may contain special denominations relating, for example, to colour groups. | Маркировка неизменно должна указывать наименование разновидности и дополнительно содержать специальное название, касающееся, например, колориметрических групп. |
| If the projected budget has not been spent, this can indicate capacity problems. | Если они не были потрачены, то это может указывать на проблемы, связанные с потенциалом. |
| All Ministers seeking approval to introduce bills into Parliament must indicate whether they were consistent with the principles of the Treaty. | Все министры, запрашивающие утверждение законопроектов для представления в парламент, должны указывать, соответствуют ли они принципам данного Договора. |
| Requests must indicate the desired time limit for their execution. | В запросах следует указывать желаемый срок их исполнения. |
| When formulating conditions, States should indicate the scope and type of assistance required. | Излагая условия, государствам следует указывать масштабы и вид необходимой помощи. |
| Also, it will indicate the nature of the risk and hence give guidance on the precautions to be taken. | Кроме того, информационные табло будут сообщать о характере опасности и тем самым указывать на меры предосторожности, которые должны приниматься. |
| Trade usages and practices between the parties may also indicate which documents are to be provided. | Торговые обычаи и практика между сторонами могут также указывать на то, какие должны передаваться документы. |
| The presence of litter can also indicate more serious water quality concerns that affect human health. | Наличие мусора может также указывать на более серьезные проблемы с качеством воды, затрагивающие здоровье человека. |
| These data can indicate whether the Convention's objective is being achieved. | Эти данные могли бы указывать на то, выполняется ли цель Конвенции. |
| Nevertheless, delays in compiling reports could indicate a lack of political priority given to human rights treaty obligations, and regular dialogue was essential. | Вместе с тем задержки с подготовкой докладов могут указывать на то, что выполнение договорных обязательств в области защиты прав человека не занимает достаточно высокого места в ряду политических приоритетов, и поэтому важно, чтобы диалог поддерживался регулярно. |
| Moreover, non-confirmation of the declaration at the time of signature must indicate that no objection had been raised. | Кроме того, отсутствие подтверждения заявления в момент подписания должно указывать, что не было сформулировано никакого возражения. |
| Furthermore, reports should indicate the age at which such jurisdiction on crimes of child recruitment applies. | Кроме того, в докладах следует указывать возраст наступления такой юрисдикции для преступлений, заключающихся в вербовке детей. |
| Such a preamble could indicate the purposes of a possible FMCT, the principles on which it is based and possible reference documents. | Такая преамбула могла бы указывать цели возможного ДЗПРМ, принципы, на которых он основан, и возможные справочные документы. |
| In requesting approval for overtime work, supervisors must indicate the number of hours of overtime requested. | При представлении просьбы о разрешении сверхурочной работы руководители подразделений должны указывать количество испрашиваемых сверхурочных часов. |
| On one hand, sub-par performance may indicate that there are problems and that more assistance is needed. | С одной стороны, низкие показатели могут указывать на наличие проблем, и тогда требуется больше помощи. |
| The e-mail message accompanying the draft should also indicate whether or not the draft is open for additional sponsors. | В электронном послании, сопровождающем проект, необходимо также указывать, является ли данный проект открытым для дополнительных соавторов. |
| As my archers would indicate, I don't appreciate being summoned by a traitor. | Как мои стрелки будут указывать, я не ценю будучи вызван предателем. |
| If staff do not wish to state a reason, they should indicate that the leave is of a "personal" nature. | Если сотрудники не желают приводить причину, они должны указывать, что отпуск носит "личный" характер. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation that it indicate the financial resources required for each strategic objective in the headquarters and field implementation plans for effective results evaluation. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии указывать финансовые ресурсы, необходимые для выполнения каждой стратегической задачи, в планах осуществления мероприятий для штаб-квартир и местных отделений в целях эффективной оценки результатов. |
| This may indicate a new phase of further fragmentation.[2] | Это может указывать на новый этап дальнейшей фрагментации. |