The exit phase, whether intermediate or final, must be a technical phase enabling the technical team to delimit and indicate the new placement possibilities. |
Стадия выхода, носящая промежуточный или окончательный характер, должна представлять собой техническую стадию, позволяющую технической группе прекращать применение режима и указывать новые возможности для лица, лишенного свободы. |
Such a review could indicate areas requiring particular attention and serve as a means of mobilizing support for addressing these areas in a coordinated manner. |
В таком обзоре можно было бы указывать области, заслуживающие особого внимания, а сам обзор мог бы выступать в качестве средства мобилизации поддержки для решения этих проблем на согласованной основе. |
Administrator is able to edit information and indicate which products or its categories must be shown or not in the market. |
Доступ к системе, а также пополнение базы продуктов, проводится через шёЬ-интерфейс. Администратор имеет возможность редактировать информацию, указывать какие продукты или категории продуктов отображать в магазине, а какие - нет. |
Secondly, substantive ownership of IPPs, and R&D in particular, does not match very well with purely trade related activities, and this may indicate the presence of a factoryless goods producer. |
Во-вторых, фактическое владение ПИС, в частности НИОКР, не соотносится с исключительно торговой деятельностью и может указывать на бесфабричного товаропроизводителя. |
12.2.1. For an automatic coupling procedure, remote indication devices shall indicate the closed and doubly locked position of the coupling in an optical manner according to paragraph 12.2.2. |
12.2.1 В случае автоматической сцепки дистанционные индикаторы должны указывать световым сигналом на закрытое и заблокированное двумя блокирующими приспособлениями положение сцепного устройства в соответствии с пунктом 12.2.2. |
This may indicate the introduction of new religious beliefs during this period, but the archaeological evidence does not support the hypothesis that the Cemetery H people were the destroyers of the Harappan cities. |
Это может указывать на проникновение новых религиозных практик в этот период, но археологические данные не подтверждают гипотезу, что люди этой культуры были разрушителями городов Индской цивилизации. |
As stated earlier, it is hoped that the three-year time-frame (in lieu of a five-year cycle) would, in any case, make it easier for some countries to make pledges or indicate commitments for periods longer than one year. |
Как указывалось ранее, следует надеяться, что с введением трехлетнего цикла (вместо пятилетнего цикла) некоторым странам станет проще объявлять взносы или указывать свои обязательства на периоды продолжительностью свыше одного года. |
The right to special measures of protection belongs to every child because of his status as a minor. Nevertheless, the Covenant does not indicate the age at which he attains his majority. |
В этой связи государства должны указывать в своих докладах возраст, когда ребенок достигает совершеннолетия в гражданских делах и может быть привлечен к уголовной ответственности. |
It was clarified that for lemons, traders could optionally indicate "Verdelli" and "Primofiore" on the box, in addition to the name of the variety. |
Было разъяснено, что в случае лимонов торговые организации, помимо названия разновидности, могут в факультативном порядке указывать на упаковке "Верделли" и "Примофиоре". |
In the first sentence, replace "produce" with "indicate" and amend the end to read: "significant acid/alkaline reserve (buffering capacity)". |
В первом предложении заменить "приводить к серьезному повреждению" на "указывать на серьезное повреждение" и изменить конец следующим образом: "значительной остаточной кислотностью/щелочностью (буферным потенциалом)". |
In addition, III, IV, V1, and V2 involvement might also indicate a sinus lesion as all run toward the orbit in the sinus wall. |
Кроме того, участие глазодвигательного, блокового, V1 и V2 тройничного нерва, может также указывать на поражение синуса, так как все идут в пазухи стенки глазницы. |
Parties should clearly indicate how feedstocks and non-energy use of fuels have been accounted for in the inventory, in the energy or industrial processes sector, in accordance with the IPCC good practice guidance. |
Сторонам следует четко указывать, каким образом учитываются в кадастре промышленное сырье и неэнергические виды использования топлива в секторе энергетики или в промышленных процессах, в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. |
However, such an epistemological or explanatory problem might indicate an underlying metaphysical issue-the non-physicality of qualia, even if not proven by conceivability arguments is far from ruled out. |
Однако такая эпистемологическая или объяснительная проблема может указывать на лежащую в основе философскую проблему: не-физичность квалиа, хотя и не доказана с помощью рассуждений о представимости, всё же и далеко не исключена. |
Outliers could indicate differences in national economies but might also show inconsistencies in trends or inconsistencies between Parties. |
Резкие отклонения значений могут указывать на различия в экономике стран, но, возможно, свидетельствуют также о несоответствиях в трендах или разном положении дел, сложившемся в тех или иных Сторонах. |
The iconic blue crown of Nefertiti is thought by archaeologist Joyce Tyldesley to be derived from Tiye's headdress, and may indicate that she was also identifying with Tefnut. |
Культовая синяя корона Нефертити, по мнению археолога Джойса Тилдесли, была получена из головного убора Тии и может указывать на то, что она также отождествляла себя с Тефнут. |
Would you have a glance at her notes, see if there's anything that may indicate any difficulties? |
Взгляните на ее записи, посмотрите, есть ли что-то, что может указывать на какие-либо трудности? |
ALTs were the subject of preliminary discussion during the formulation of the 1993 Model Law, from the perspective of whether ALTs might indicate collusion between suppliers. |
В ходе разработки Типового закона от 1993 года АЗЦ стали предметом предварительных обсуждений в связи с вопросом о том, могут ли АЗЦ указывать на наличие сговора между поставщиками. |
It is worth to note that dsungaripteroids have some of the most specialised teeth of all sauropsids, so Banguela's toothlessness must indicate some degree of divergent specialisation. |
Стоит отметить, что джунгариптериды имели самые специализированные зубы среди всех завропсид, так что отсутствие зубов у бангуэлы может указывать на видовую дивергенцию. |
While these ratios are positive, they may also indicate that UNHCR has built up excessive holdings of some assets that could be usefully deployed and consumed in operations or disposed of to generate income. |
Хотя эти коэффициенты свидетельствуют о благоприятном положении дел, они также могут указывать на то, что УВКБ располагает сверхнормативными запасами некоторых активов, которые можно было бы с успехом использовать и расходовать на цели оперативной деятельности или ликвидировать для получения дохода. |
Optionally, the purchaser may indicate specific purchaser specified options to be certified after the name of the third-party certifying authority. |
Покупатель может также факультативно указывать после наименования органа по сертификации третьей стороны подлежащие сертификации конкретные варианты стандарта, определяемые покупателем. |
Recommendations transmitted by the Working Group to the plenary should indicate who participated in the discussion in the Working Group and who opted for which solution. |
В рекомендациях, препровождаемых Рабочей группой участникам пленарных заседаний, следует указывать участников обсуждения в рамках Рабочей группы, а также их предпочтения. |
These elements shall indicate that the expected emission level of the equipped engine complies with the same limit value as the non-equipped engine. |
Эти элементы должны указывать, что ожидаемый уровень выбросов двигателем, оснащенным таким образом, соответствует тем же предельным величинам, что и в случае неоснащенного двигателя. |
Mr. Morrill (Canada) said that States should clearly indicate whether the organization requesting observer status met the requirements set out in General Assembly decision 49/426 or that an exception to those requirements was being requested. |
Г-н Моррилл (Канада) говорит, что государствам следует ясно указывать, удовлетворяет ли организация, подающая просьбу о предоставлении ей статуса наблюдателя, требованиям, изложенным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи, или же испрашивается исключение из этих требований. |
The code will indicate if it is essential to contain a spillage to protect the environment or if it can be safely diluted saving valuable time and resources and reducing a potential danger of the incident escalating more rapidly. |
Код будет указывать на то, необходима ли локализация разлива/просыпи в целях защиты окружающей среды или же высвободившееся вещество может быть безопасным образом разбавлено, что позволит сэкономить ценное время и ресурсы и уменьшить потенциальную опасность эскалации масштабов инцидента. |
The development strategies should not only indicate the programmes that will need to be implemented, they must also specify how the actions will allow the country to achieve the desired goals. |
В стратегиях развития следует не только указывать программы, которые необходимо осуществить, но и точно оговаривать действия, которые помогут стране достичь поставленных целей. |