He's hypokalemic, could indicate a problem with his heart, which would... |
Может указывать на проблемы с сердцем, что, в свою очередь... |
They're consistent with the shoes Jessica was wearing, and they overlap, which would indicate a struggle. |
Они соответствуют обуви, в которой была Джессика, и они перекрывают друг друга, что может указывать на борьбу. |
Increased reporting of SGBV could indicate that people were better aware of their rights and how to protect themselves. |
Рост числа сообщений о случаях СГН мог бы указывать на то, что люди лучше понимают свои права и как защитить себя. |
While this may indicate that preferences have worked, it also implies that important opportunities have been bypassed. |
Это может означать, что преференции сработали, но может и указывать на то, что были упущены важнейшие возможности. |
If you see an output like the one above, it may indicate that a link failure has occurred, but it does not guarantee it. |
Если вы видите результаты, подобные этим, они могут указывать на то, что возник сбой соединения, но они этого не гарантируют. |
For example, could indicate the start of a block of LaTeX formatted documentation. |
Например, может указывать на документацию в формате LaTeX. |
Attachment theory is not an exhaustive description of human relationships, nor is it synonymous with love and affection, although these may indicate bonds exist. |
Теория привязанности - это не исчерпывающее описание человеческих отношений, также она не является синонимом любви и ласки, хотя эти отношения могут указывать, что узы существуют. |
Another suggestion was to mention that the invitation to the preparatory conference should indicate also the issues to be addressed at the conference. |
Согласно другому предложению, необходимо упомянуть, что в приглашении на подготовительное совещание следует указывать также вопросы, которые предполагается рассмотреть на этом совещании. |
The Secretariat should indicate the legislative mandates for the transfer of resources, as such information was crucial to a proper consideration of the programme budget. |
Секретариату следует указывать решения директивных органов, на основании которых осуществляется перераспределение ресурсов, поскольку такая информация крайне необходима для надлежащего рассмотрения бюджета по программам. |
The reporting State should indicate whether any special measures had been adopted to combat the spread of AIDS and to prevent the stigmatization of AIDS patients. |
Представляющее доклад государство должно указывать, принимаются ли какие-либо специальные меры по борьбе с распространением СПИДа и по недопущению стигматизации пациентов со СПИДом. |
The view was also expressed that States could indicate the applicable exceptions under national law when becoming a party to the Statute. |
Наряду с этим было высказано мнение о том, что присоединяясь к числу участников государства могли бы указывать применимые для них исключения в соответствии с национальным законодательством. |
In addition, the view was expressed that these reports should indicate the impact of the activities of the registered pioneer investors on the marine environment. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что в докладах необходимо указывать, как деятельность зарегистрированных первоначальных вкладчиков сказывается на морской среде. |
Such a definition should also indicate that the crimes proposed to be included should cover other categories of conduct, such as crimes against humanity. |
Такое определение должно также указывать, что предложенные к включению преступления должны охватывать другие категории поведения, такие, как преступления против человечности. |
We do not believe that we should, at this specific time, indicate to the parties a particular course of action. |
Мы отнюдь не считаем, что в данное конкретное время нам следует указывать сторонам какой бы то ни было определенный курс действий. |
Parties should clearly indicate the sources and sinks not considered in their inventories but included in the IPCC Guidelines, and explain the reason for the exclusion. |
Сторонам следует четко указывать источники и поглотители, которые не рассматриваются в их кадастрах, но включены в руководящие принципы МГЭИК, и объяснять причины такого исключения. |
States parties should indicate in their reports what measures they have adopted to that end. 5 |
В своих докладах государствам-участникам следует указывать, какие меры приняты с этой целью 5. |
The Committee recalled its suggestion in its February 1998 letter to the Secretary-General that each project document should clearly indicate the backstopping costs associated with the implementation of the activity concerned. |
Комитет напомнил о своем замечании, высказанном в феврале 1998 года в письме на имя Генерального секретаря по поводу того, что в каждом проектном документе необходимо четко указывать расходы на поддержку, связанные с осуществлением конкретной деятельности. |
In this respect, States should indicate in their reports the age at which the child attains his majority in civil matters and assumes criminal responsibility. |
В этой связи государства должны указывать в своих докладах возраст, когда ребенок достигает совершеннолетия в гражданских делах и может быть привлечен к уголовной ответственности. |
In future the Board should clearly indicate those recommendations which had not been implemented and point out malpractices and violations of rules with greater precision. |
В будущем Комиссии следует четко указывать те рекомендации, которые не были выполнены, и с большей точностью описывать случаи противоправных действий и нарушений правил. |
The document should also indicate whether the amount for immediate repairs was already included in the figure for total costs. |
Этот документ должен также указывать на то, включены ли в общий объем расходов расходы на срочный ремонт. |
Finally, the Working Party suggested that the plan should indicate those activities undertaken on the basis of a specific request from one or more beneficiary countries. |
Наконец, Рабочая группа предложила указывать в плане мероприятия, осуществляемые на основе конкретной просьбы одной или нескольких стран-бенефициаров. |
The reporting State should indicate whether studies had been conducted on the situation of women in polygamous marriages and how they perceived their situation in the family. |
В своем отчете государство должно указывать, проводятся ли исследования по положению женщин в полигамных браках и как они оценивают свое положение в семье. |
These indications are like body temperature measured by a thermometer which may or may not indicate the presence of a disease. |
Их можно сравнить с показателями температуры тела, измеряемой с помощью термометра, которая может указывать как на отсутствие, так и на присутствие болезни. |
We also hope that future reports will better reflect Council members' own views of their work and indicate in which areas differences of opinion existed. |
Мы также надеемся, что будущие доклады позволят лучше отражать мнения самих членов Совета об их работе и указывать на то, в каких областях существуют расхождения во взглядах. |
The idea of the cover page is that the reporting party will indicate if something has changed in relation to the previous report. |
Идея титульной страницы состоит в том, что отчитывающаяся сторона будет указывать наличие тех или иных изменений по сравнению с предыдущим докладом. |