Signs should indicate the emergency equipment available to passengers and other potential users, such as: The other reference to pictograms could be found in the ISO 3864 - graphical symbols - safety colours and safety signs - Part 1. |
Знаки должны указывать оборудование, доступное для пассажиров и других потенциальных пользователей, например: Другая ссылка на пиктограммы содержится в стандарте ИСО 3864 "Графические символы - сигнальные цвета и знаки безопасности - Часть 1. |
It will not indicate marital status or, in the case that it does, it will be the same for both men and women. |
Она не будет указывать на семейное положение, а если и будет, то будет одинаковой для мужчин и женщин. |
When signing up for questions under a cluster, experts will indicate in parenthesis, to the extent possible, under which article they will pose a question so as to allow the Chairperson to group questions, as appropriate. |
Заявляя о своем намерении задать вопросы по конкретной тематической группе, эксперты в скобках будут указывать, насколько это возможно, по какой статье они будут задавать вопрос, с тем чтобы Председатель могла соответствующим образом сгруппировать вопросы. |
To this end, it is recommended that contractors indicate their accounting policies for exploration and evaluation expenditures, including the recognition of exploration and evaluation assets. |
В связи с этим контракторам рекомендуется указывать свою политику в отношении учета затрат на разведку и оценку, и в том числе в отношении признания активов, задействуемых на нужды разведки и оценки. |
In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. |
Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
The Council also recommends that a party may indicate in its application or response to the Dispute Tribunal whether it desires the appointment of a three-member panel by the President of the Dispute Tribunal. |
Совет рекомендует также, чтобы сторона могла указывать в своем заявлении или ответе Трибуналу по спорам, хочет ли она, чтобы председатель этого Трибунала назначил коллегию в составе трех судей. |
Instead, Parties should indicate the measures taken to ensure that the obligations would be met should such a source be built or manufactured at a future date; |
Вместо этого Сторонам следует указывать меры, которые принимаются с тем, чтобы обеспечить соблюдение обязательств в случае строительства или монтажа такого источника в будущем; |
The Bureau stressed the difference between a strategic document and a workplan: a strategy should indicate the directions for EMEP activities, but unlike a workplan, it should not spell them out in detail. |
Президиум подчеркнул различия между стратегическим документом и планом работы: в стратегии следует указывать направления деятельности ЕМЕП и, в отличие от плана работы, она не должна содержать их подробного описания. |
It is an awareness-raising tool to detect symptoms or "red flags" that may indicate the presence of fraud and pursue these until fraud is proven or otherwise. |
Он представляет собой средство повышения осведомленности для выявления симптомов или тревожных сигналов, которые могут указывать на акт мошенничества, и для принятия мер до тех пор, пока акт мошенничества будет доказан или опровергнут. |
In some cases the fact that there was no information might indicate that barriers actually existed, while in other cases ongoing legislative amendments were making the collection of information difficult. |
В некоторых случаях сам факт отсутствия информации может указывать на фактическое наличие препятствий, тогда как в других случаях протекающий процесс внесения поправок в законодательство затруднял сбор информации. |
In order to most effectively rebut the presumption, the reserving State would presumably indicate when making a reservation whether it is willing to be bound without benefit of the reservation if it turns out that the reservation is considered invalid. |
Чтобы наиболее действенно опровергнуть эту презумпцию, государство, формулирующее оговорку, предположительно будет указывать в момент формулирования оговорки, согласно ли оно быть связанным договором без учета этой оговорки, если окажется, что она будет сочтена недействительной. |
The record should clearly indicate: the prisoner's identity, the reasons for their commitment and the authority therefor, and the date and time of their admission and release. |
В этих книгах следует четко указывать: сведения о личности заключенного, причины его заключения, власти, принявшие соответствующее решение, а также день и час поступления и выбытия. |
The Subcommittee recommends that prison authorities indicate in the records of the institution and/or in the personal file of the prisoner the cell block to which they are assigned and the reasons for that assignment. |
Подкомитет рекомендует тюремным властям указывать в учетных записях учреждения и/или в личном деле заключенного, в какой корпус и по какой причине он определен. |
In the interest of legal certainty, the institutional arbitration rules should indicate the date after which the parties will be presumed to have referred to the rules in effect, so that it is absolutely clear which version is applicable. |
В интересах обеспечения юридической определенности, учрежденческие арбитражные регламенты должны указывать дату, когда стороны начнут применять действующий регламент, с тем, чтобы было совершенно ясно, какая редакция применима.». |
For example, some States require that the security agreement indicate not only the type of obligation being secured but also its amount (e.g. the actual amount of the credit being provided). |
Например, некоторые государства требуют указывать в соглашении об обеспечении не только тип обеспечиваемого обязательства, но и его сумму (например, фактическую сумму предоставляемого кредита). |
(e) Contractors should clearly indicate where there are changes in the programme of activities compared to what has been agreed in the contract; |
ё) контракторы должны четко указывать, вносились ли в программу деятельности какие-либо изменения, делающие ее отличной от той, которая была согласована в контракте; |
As far as possible, an insolvency law should clearly indicate all provisions of other laws that may affect the conduct of the insolvency proceedings. |
Насколько это возможно, законодательство о несостоятельности должно ясно указывать на все положения другого законодательства, которые могут влиять на ведение производства по делу о несостоятельности. |
Following a suggestion from the representative of Slovakia, the Committee agreed that the provisional agenda for each of its meetings should indicate which items were open and which were closed to the public. |
По предложению представителя Словакии Комитет принял решение указывать в предварительной повестке дня каждого из своих совещаний, какие вопросы носят открытый характер и какие вопросы будут обсуждаться при закрытых дверях. |
Indications that investigators uncritically adhere to one interpretation of events without bothering to explore alternatives, including the version of events advanced by the complainant, or fail to acknowledge a lack of evidence to support their interpretation of events, could indicate a lack of impartiality. |
Признаки того, что следователи слепо соглашаются с одной интерпретацией событий и не стремятся рассмотреть альтернативные версии происшедшего, в том числе версию, выдвигаемую истцом, или непризнание ими факта отсутствия доказательств для поддержания их интерпретации событий, могут указывать на пристрастное рассмотрение дела. |
However, where the misuse is of a term essential to the scheme, and where it is consistent and frequent, it may indicate that the transaction is not legitimate. |
Однако если неправомерное использование термина имеет существенное значение для схемы и если оно постоянно и часто встречается, это может указывать на то, что сделка не является законной. |
Reports also should indicate what national legal provisions provide for the establishment of extraterritorial jurisdiction over serious violations of international humanitarian law and whether to date the State party has exercised its jurisdiction over child recruitment as a war crime. |
В докладах также следует указывать, какие национальные правовые положения предусматривают установление экстерриториальной юрисдикции в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права и осуществляло ли государство-участник вплоть до настоящего времени свою юрисдикцию в отношении вербовки детей в качестве военного преступления. |
Individual countries would likely be required to notify WTO member countries regarding which measures, from a national perspective, fall into which category, and indicate the additional time and extent of TA and CB required. |
Отдельные страны, скорее всего, должны будут уведомлять страны - члены ВТО о том, какие меры в разрезе национальной перспективы подпадают под ту или иную категорию, и указывать дополнительное время и объем ТП и НП, которые им необходимы. |
Reports should not be confined to lists or descriptions of legal instruments adopted in the country concerned in recent years, but should indicate how those legal instruments are reflected in the actual political, economic, social and cultural realities and general conditions existing in the country. |
Доклады не должны ограничиваться перечнем или описанием правовых документов, принятых за последние годы в соответствующей стране; в них следует указывать, как эти правовые документы влияют на существующие экономические, политические, социальные и культурные реалии и на общее положение дел в стране. |
An import response may indicate that a Party consents to import, that it does not consent to import or that it consents to import subject to specified conditions. |
Ответ, касающийся импорта, может указывать на то, что Сторона разрешает импорт, что она не разрешает импорт или же что она разрешает импорт на определенных условиях. |
Mr. FRANCIS said that the Committee should indicate in its note verbale to the State party concerned that it intended to present a report to the Secretary-General on that State's implementation of the Covenant. |
Г-н Франсис говорит, что Комитету следует указывать в его вербальной ноте соответствующему государству-участнику, что он намерен представить Генеральному секретарю доклад об осуществлении Пакта этим государством. |