If the age of majority is below the age of 18 years, the State party should indicate how all children benefit from protection and their rights under the Convention up to the age of 18 years. |
Если совершеннолетие наступает в возрасте до 18 лет, то государству-участнику следует указывать, каким образом обеспечивается защита всех детей и их прав в соответствии с Конвенцией в возрасте до 18 лет. |
This scenario will indicate the probability that the balance of consolidated accounts without the building account has a deficit, which means that the Organization has to resort to WCF or to the building account to cover the deficit. |
Этот сценарий будет указывать на вероятность того, что баланс консолидированных счетов, без счета фонда здания, будет иметь дефицит, что означает, что Организации необходимо прибегнуть к ФОС или к счету фонда здания для покрытия дефицита. |
Please indicate the sources of information (for example, Office for Federal Statistics, and the publication where the information is available, the exact title of legislation and the location of electronic sources of such information). |
Просьба указывать источники информации (например, Управление федеральной статистики, и издание, из которого взята соответствующая информация, точные названия законодательных актов и местонахождение электронных источников такой информации). |
(e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. |
ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
Any communication should, as a minimum, indicate the programme element referred to, the objective and the purpose of the activity proposed, name and address of the person responsible and the date until which responses are expected; |
В любом сообщении следует как минимум указывать соответствующий программный элемент, цель и задачу предлагаемой деятельности, фамилию и адрес ответственного лица и дату, до которой ожидается получение ответов; |
In paragraph 10 of its report on the second performance report on the programme budget for the biennium 1998-1999, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions reiterated its recommendation that future performance reports indicate the amount of unliquidated obligations included in estimated expenditures for the biennium. |
В пункте 10 своего доклада о втором докладе об исполнении бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам утвердил свою рекомендацию о том, что в будущих докладах об исполнении бюджета следует указывать суммы непогашенных обязательств, включенных в сметные расходы за двухгодичный период. |
The Working Group may further wish to consider whether a parenthetical reference in the text could indicate that enacting States could, where possible, insert a reference to a electronic medium; |
Рабочая группа, возможно, пожелает далее рассмотреть вопрос о том, может ли заключенная в круглые скобки ссылка в тексте указывать на то, что принимающие закон государства вправе, где это возможно, вставить ссылку на электронную среду; |
The travaux préparatoires should indicate that the words "by individuals or groups" were intended to refer to individuals or groups under the jurisdiction of the State Party concerned. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "отдельные лица или группы" предназначены для того, чтобы указывать на отдельные лица или группы, подпадающие под юрисдикцию соответствующего Государства-участника. |
Where this is not possible, for example, because the country in which the contractor is based has a different financial year, the contractor should indicate the accounting year and, as far as possible, should provide a prorated summary of expenditure matching the reporting year. |
Если это невозможно, например если в стране, где базируется контрактор, используется иной финансовый год, контрактор должен указывать пределы учетного года и, по возможности, представлять сводку затрат, пропорционально соотнесенных с отчетным годом. |
Interference with the constitution of boards of associations, or the registration of certain associations on grounds of political allegiance, would, if confirmed, indicate a violation of the right to form associations (article 20 of the Universal Declaration). |
Вмешательство в формирование руководящих органов ассоциаций или регистрацию отдельных ассоциаций на основании их политической принадлежности, если эти факты подтвердятся, будут указывать на нарушение права на создание ассоциаций (статья 20 Всеобщей декларации). |
In formulating a unilateral statement, States and international organizations should indicate whether it amounts to a reservation and, if so, explain why the reservation is deemed necessary and the effect it will have on the fulfilment by its author of its obligations under the treaty; |
при формулировании одностороннего заявления государствам и международным организациям следует указывать, равносильно ли оно оговорке, и, если оно ей равносильно, пояснять, почему оговорка считается необходимой и какие последствия она будет иметь для выполнения ее автором своих обязательств по договору; |
(c) Any report of internal oversight mechanisms to a legislative organ should indicate which recommendations the executive head believes are for informational purposes only and which the executive head believes require action by an appropriate legislative organ. |
с) в каждом докладе механизма внутреннего надзора директивному органу следует указывать, какие рекомендации, по мнению административного руководителя, представляются только в информационных целях, а какие, по его мнению, требуют принятия мер со стороны соответствующего директивного органа. |
For projects in which the concessionaire's income is expected to consist primarily of payments made by the contracting authority or another public authority to amortize the concessionaire's investment, the financial proposal should indicate the proposed amortization payments and repayment period; |
Применительно к проектам, в связи с которыми доход концессионера будет, как предполагается, состоять в первую очередь из платежей, производимых организацией-заказчиком или другим публичным органом в порядке амортизации инвестиций концессионера, в финансовом предложении следует указывать предлагаемые амортизационные платежи и период погашения; |
This scenario will indicate the probability that the appropriation account has a deficit, and thus that WMO has to resort to the available WCF to cover the deficit; |
Этот сценарий будет указывать на вероятность дефицита на счете выделенных ассигнований, и, таким образом, ВМО должна будет прибегнуть к имеющемуся ФОС для его покрытия; |
"12.3.1. If a remote control device, as defined in paragraph 2.8. of this Regulation, is employed, there shall also be a remote indication device as described in paragraph 12.2. which shall at least indicate the open condition of the coupling." |
"12.3.1 Если используется устройство дистанционного управления, определение которого приводится в пункте 2.8 настоящих Правил, то должен быть установлен также дистанционный индикатор, описанный в пункте 12.2, который должен указывать, по меньшей мере, на открытое положение сцепного устройства". |
Indicate that, if required, they could make themselves available for the Enterprise or developing country; |
Указывать, что при необходимости их услугами может воспользоваться Предприятие или развивающаяся страна. |
Indicate when and by whom they were prepared; |
Ь) указывать, когда и кем они подготовлены; |
Indicate any training programmes that have been developed in collaboration with sponsoring States; |
Указывать любые программы подготовки кадров, которые были разработаны в сотрудничестве с поручившимися государствами; |
Indicate instances in which the contractor intends to support training programmes in addition to the activities covered by its plan of work; |
Указывать случаи, когда контрактор намерен поддерживать программы подготовки кадров в дополнение к деятельности, охватываемой его планом работы; |
Indicate whether and by whom they were reviewed prior to publication; |
с) указывать, рассматривались ли они и кем рассматривались перед их изданием; |
Indicate instances in which part or the whole of a training programme has been developed in collaboration with the sponsoring State, national institutes in the sponsoring State, organizations or any other State party; |
Указывать случаи, когда та или иная программа подготовки кадров была частично или полностью разработана в сотрудничестве с поручившимся государством, национальными учреждениями поручившегося государства, организациями или любым другим государством-участником. |
Indicate focal points for the exchange of information necessary for the realization of the objectives contained in the present Declaration, including the establishment of databases that may be relevant to the improvement of scientific knowledge of the marine environment. |
указывать координационные центры обмена информацией, необходимые для достижения целей, изложенных в настоящей Декларации, включая создание баз данных, которые могут быть полезны для расширения научной информации о морской среде. |
Reports should also indicate: |
В докладе следует также указывать: |
Reports should indicate in particular: |
В докладах надлежит указывать, в частности: |
Proteins may indicate M.S. |
Протеины могут указывать на рассеянный склероз. |