| The draft Convention should not incorporate such qualifications, because the result would be to weaken their civil and political rights, rather than strengthening them. | В проект конвенции не следует включать такие оговорки, поскольку в результате этого гражданские и политические права будут ослаблены, а не укреплены. |
| In addition to such specialized efforts to address concerns about pollution, UNIDO should incorporate environmental concerns as an integral part of all assistance to developing countries. | Помимо этих конкретных усилий по решению проблем загрязнения ЮНИДО должна включать экологические проблемы во все виды своей помощи развивающимся странам. |
| Ministers emphasized that integrated water resources management should incorporate an ecosystem approach as the basis for achieving the MDGs and the targets of the World Summit on Sustainable Development. | Министры подчеркнули, что комплексное управление водными ресурсами должно включать экосистемный подход как основу достижения ЦРТ и целевых показателей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| At the same time, contractual parties may also incorporate in their agreements the provisions of a treaty not yet formally enacted in the relevant jurisdictions. | В то же время договаривающиеся стороны могут включать в свои соглашения положения договоров, которые еще официально не приняты в соответствующих правовых системах. |
| It must also incorporate natural moral law, which introduced a crucial element of human reason to law-making and law enforcement and connected the rule of law to the seeking of truth. | Оно также должно включать естественный нравственный закон, который внес важнейший элемент человеческого разума в законотворческую и правоохранительную деятельность и связал верховенство права с поиском истины. |
| The Framework will incorporate the United Nations system-wide strategy for the protection of civilians and a multidimensional strategy for addressing the issue of FDLR. | Эта стратегия будет включать в себя общесистемную стратегию Организации Объединенных Наций по защите гражданского населения и многоаспектную стратегию решения проблемы, порождаемой ДСОР. |
| In other words, countries' policies - both short or long term ones - should incorporate gender-specific elements based on the national economic and social situation. | Другими словами, политика стран, как краткосрочная, так и долгосрочная, должна включать гендерный компонент с учетом экономического и социального положения в стране. |
| States Parties should incorporate into their extension request plans commitments to review the implementation of after three to five years after requests have been granted. | Государствам-участникам следует включать в свои планы, излагаемые в запросах на продление, обязательства по проведению обзора осуществления через три-пять лет после удовлетворения запросов. |
| The Advisory Committee trusted that in the future the Secretary-General would incorporate the provision of integrated back-office administrative functions provided by the Regional Service Centre in a comprehensive manner into the budgets of client missions. | Консультативный комитет надеется, что в будущем Генеральный секретарь будет включать ассигнования на финансирование объединенных вспомогательных административных функций, выполняемых Региональным центром обслуживания, в бюджеты обслуживаемых миссий. |
| Participants noted that UNFF should incorporate lessons learned and best practices through, inter alia, south-south and triangular cooperation and bilateral agreements. | Участники отметили, что ФЛООН следует включать в свою деятельность практические уроки и передовой опыт, используя, в частности, механизмы сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и двусторонние соглашения. |
| In this way, the assessment can respond to decision makers' needs, incorporate the knowledge of different stakeholders and engage their support for follow-up actions. | Благодаря этому оценка может содержать ответы на вопросы тех, кто принимает решения, включать в себя знания, накопленные различными заинтересованными сторонами, а также обеспечивать их поддержку в последующей деятельности. |
| The Strategy of the Program on the Monitoring System of Child Labour in Albania shall incorporate the following elements: | Будущая стратегия по реализации программы создания в Албании системы мониторинга будет включать следующие элементы: |
| Accordingly, the multifaceted security and peace-related work of Member States and the United Nations must systematically incorporate a gender perspective as well as address women's empowerment in their policies, programmes and activities. | В соответствии с этим, многогранная работа государств-членов и Организации Объединенных Наций по вопросам мира и безопасности должна на систематической основе включать в себя учет гендерных аспектов, а также решение вопросов, связанных с улучшением положения женщин, в рамках их политики, программ и деятельности. |
| Any peace agreements under the sponsorship of the United Nations should automatically incorporate the gender perspective, including the role women play. | Любое мирное соглашение под эгидой Организации Объединенных Наций должно автоматически включать в себя гендерную проблематику, в том числе и роль, которую женщины призваны играть. |
| Flood risk assessment, which forms an essential element in such approaches should incorporate climate change impacts on the magnitudes and vulnerability of floods. | Оценка риска наводнений, которая является одним из важных элементов при осуществлении таких подходов, должна включать учет воздействия изменения климата на масштабы наводнений и уязвимость перед их лицом. |
| This group could also work to increase access to existent data, information and knowledge and incorporate new material when it becomes available. | Эта группа также может принять меры по улучшению доступа к существующим данным, информации и знаниям, а также включать в эти базы новые материалы по мере их появления. |
| Others added that the NAP vulnerability assessments should incorporate more comprehensive analysis and modelling to address all the components of vulnerability. | Другие Стороны добавили, что оценки уязвимости НПА должны включать в себя более всесторонний анализ и моделирование, с тем чтобы охватить все элементы уязвимости. |
| The view was expressed that the draft articles should not be too detailed or incorporate rights that were not yet universally accepted. | Было выражено мнение о том, что проекты статей не должны быть чересчур детальными или включать в себя права, не получившие на данный момент универсального признания. |
| In addition, the General Assembly may wish to recommend that States parties to existing international instruments incorporate the situation of older persons more explicitly into their reporting. | Кроме того, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать государствам-участникам существующих международных документов в более явной форме включать информацию о положении пожилых людей при представлении соответствующих докладов. |
| Inspections are likely to consist of field activities that would incorporate the use of visual, seismic, geophysical and radionuclide analysis techniques. | Инспекции, вероятно, будут включать в себя проведение мероприятий на местах, предусматривающих использование методов визуального, сейсмического, геофизического и радионуклидного анализа. |
| The platform will incorporate an e-learning component offering courses and training modules in an e-learning format. | Платформа будет включать компонент электронного обучения, предусматривающий курсы и учебные модули в формате электронного обучения. |
| It added that its efforts will incorporate the collaborative inputs from various stakeholders, including civil society and the National Human Rights Institutions on the ground. | Она добавила, что ее усилия будут включать совместный вклад различных заинтересованных сторон, в том числе гражданского общества и национальных правозащитных учреждений, действующих на местах. |
| Evacuation plans should incorporate the protection needs of the affected persons; communities at risk of evacuation should be consulted to the extent possible. | Эвакуационные планы должны включать потребности в области защиты затронутых лиц; с сообществами, находящимися под угрозой эвакуации, должны по мере возможности проводиться консультации. |
| If an Organic Law on Gender Equity was developed, it could incorporate CEDAW and thereby serve as the basis of a revised Women's Policy. | Если бы был разработан Основной закон о гендерном равенстве, он мог бы включать КЛДЖ и, таким образом, служить основой для пересмотра политики по делам женщин. |
| The report should cover all regional and coordinating centres and incorporate self-assessments by the centres on the basis of a format to be provided by the Secretariat. | Доклад должен охватывать все региональные и координационные центры и включать самооценку центров на основе формата, который будет предоставлен секретариатом. |