| Standard planning procedures for the start-up phase should incorporate the results of a critical-path analysis of the processes involved. | Стандартные процедуры планирования для начального этапа должны включать результаты анализа соответствующих процессов с использованием метода критического пути. |
| Effective integrated water resource management should incorporate approaches dealing with river basins, catchments, watersheds and ecosystems. | Эффективное комплексное использование водных ресурсов должно включать подходы к освоению водосборных бассейнов рек, водоразделов и экосистем. |
| The national school curriculum, at all levels, must incorporate the messages of sustainable development. | В общенациональные школьные программы на всех уровнях необходимо включать вопросы устойчивого развития. |
| The approach should incorporate an updated, modernized concept of South-South cooperation. | Данный подход должен включать уточненную, модернизированную концепцию сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Should incorporate an evaluation framework as part of the project proposal and implement it. | Включать и применять механизм оценки, который должен являться частью проектного предложения. |
| The Anti-Terrorism Bill when enacted will incorporate the provisions of those conventions. | Когда законопроект вступит в силу, он будет включать в себя положения этих конвенций. |
| The Board had emphasized that debt sustainability analysis should incorporate a comprehensive set of variables including country-specific factors as well as vulnerabilities. | Совет подчеркнул, что анализ приемлемости долга должен включать полный набор переменных, в том числе факторы, присущие конкретным странам, и соображения их индивидуальной уязвимости. |
| (b) Revive traditional community-specific water management systems, and/or incorporate them into existing practices. | Ь) возрождать традиционные и особые для каждой общины системы рационального использования водных ресурсов и/или включать их в существующие процедуры. |
| States should adhere to international and regional legal standards against racial discrimination and incorporate them into domestic law. | Государствам следует соблюдать международные и региональные правовые стандарты по борьбе против расовой дискриминации и включать их в национальное законодательство. |
| UNICEF was producing a detailed training plan that would incorporate the IPSAS element. | ЮНИСЕФ занимается разработкой подробного плана профессиональной подготовки, который будет включать элементы, касающиеся МСУГС. |
| UNODC specified that it would incorporate in the notes to future financial statements information on the main actuarial assumptions. | ЮНОДК уточнило, что оно будет включать в примечания к будущим финансовым ведомостям информацию об основных актуарных предположениях. |
| Marine spatial planning also needs to consider multiple management objectives and incorporate risk and environmental impact assessments. | При морском пространственном планировании также необходимо учитывать целый ряд хозяйственных целей и включать оценки риска и результаты экологической экспертизы. |
| They should incorporate clear targets and indicators, provide for ongoing monitoring and impact assessment and ensure coordination among all stakeholders. | Они должны включать четкие цели и показатели, предусматривать постоянное наблюдение и оценку воздействия и обеспечивать координацию деятельности всех заинтересованных сторон. |
| The new legislation establishes that migration policy should incorporate joint efforts, using inter-institutional coordination, to respond adequately to the immigration situation. | Новое законодательство предусматривает, что миграционная политика должна включать совместные усилия с использованием межведомственной координации с целью надлежащего реагирования на иммиграционную ситуацию. |
| Another option advanced by Parties envisages a treaty outcome that could incorporate national schedules. | Другой вариант, предложенный Сторонами, предусматривает вариант договора, который будет включать национальные графики деятельности. |
| The training plots could be designed to also incorporate demonstration trial plots. | Учебные делянки могут быть организованы таким образом, чтобы включать в себя делянки для демонстрационных проверок. |
| As before, the process will incorporate a series of interactive discussions and consultations. | Как и прежде, этот процесс будет включать серию интерактивных обсуждений и консультаций. |
| The SEEA is broader in its definition so that it can incorporate public goods such as ecosystems . | СЭЭС дает более широкое определение, которое может включать в себя "общественные товары", например экосистемы. |
| Such a declaration should incorporate the principles of the Aarhus Convention. | Такая декларация должна включать в себя принципы Орхусской конвенции. |
| To effectively incorporate and implement the human rights treaties that they have ratified. | эффективно включать в свое национальное законодательство и осуществлять договора в области прав человека, которые они ратифицировали; |
| Debates on achievement of MDGs and any post-2015 development vision must explicitly incorporate multidimensional aspects of the right to development and all human rights. | Дискуссии по поводу достижения ЦРДТ, а также перспектив развития после 2015 года должны включать обсуждение многогранных аспектов права на развитие и всех прав человека. |
| We call on Member States to take effective measures for promoting social inclusion and integration and incorporate these into their national development strategies. | Мы призываем государства-члены принимать эффективные меры по содействию социальной интеграции и включать эти меры в свои национальные стратегии развития. |
| Efforts towards achieving the Millennium Development Goals should incorporate the human rights principles of accountability, equality, non-discrimination, participation and transparency. | Усилия, направленные на достижение Целей развития тысячелетия, должны включать принципы ответственности, справедливости, отсутствия дискриминации, участия и прозрачности, которые лежат в основе прав человека. |
| Where necessary, the LEG may incorporate elements addressing accessing these funds in its training workshops. | В случае необходимости ГЭН может включать аспекты, касающиеся оценки этих финансовых средств, в программы своих учебных рабочих совещаний. |
| It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. | Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника. |