Expanding the links with the freshwater community to also incorporate land-use planning would also significantly enhance the programme of work. |
Расширение связей с "сообществом по пресноводным ресурсам" для учета, среди прочего, аспектов планирования землепользования также позволит в значительной степени улучшить программу работы. |
The Evaluation Reports have been used to assess the project, incorporate relevant past experience and find consensus on annual work plans. |
Оценочные доклады используются для оценки проекта, учета соответствующего прошлого опыта и формирования консенсуса по ежегодным планам работы. |
EDGs provide an important and least costly tool to generate and incorporate ideas from the international community of national accounts experts. |
ЭДГ являются важным и наименее дорогостоящим инструментом выработки и учета идей, формируемых международным сообществом экспертов по национальным счетам. |
UNIDO should take steps to systematically incorporate the recommendations of the Evaluation Group and set up feedback mechanisms for those that for any reason were not implemented. |
ЮНИДО должна предпринять шаги с целью обеспечения систематического учета рекомендаций Группы оценки и создания механизмов обратной связи в отношении тех рекомендаций, которые по какой-либо причине не были осуществлены. |
It may be anticipated that the experience gained in that particular case will provide important lessons in shaping other current and future humanitarian assistance activities to explicitly incorporate gender considerations. |
Можно предположить, что опыт, накопленный в данном конкретном случае, обеспечит важную информацию для разработки других осуществляемых в настоящее время или планируемых на будущее мероприятий по оказанию гуманитарной помощи с целью последовательного учета соображений гендерного характера. |
A question was raised about whether the provision of technical support would incorporate child rights into policies and programmes. |
Был также задан вопрос о том, будет ли оказываться техническая помощь в вопросах учета прав ребенка при разработке политики и программ. |
The Committee appreciates the efforts of the State party to increasingly incorporate the best interests of the child in national policies and programmes that affect children. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по обеспечению более эффективного учета наилучших интересов ребенка в национальной политике и программах, затрагивающих детей. |
Ability to rapidly incorporate new issues and views of data into standards and classifications |
Возможность быстрого учета новых вопросов и толкований данных в стандартах и классификациях |
There is a need for increased monitoring of the use of bilateral and multilateral funds and the development of capacity in donor agencies to effectively incorporate gender equality perspectives in all areas of support. |
Необходимо также усиление контроля над использованием двусторонних и многосторонних фондов и наращивание потенциала организаций-доноров для эффективного учета перспектив гендерного равенства по всем направлениям оказываемой помощи. |
Implementation schedule for Foundation and Umoja Extension 1 revised to reflect additional time to close open design issues, incorporate scheduled contingency, and address the different levels of preparedness across the Secretariat. |
Пересмотр графика реализации базовой конфигурации и модуля 1 программы «Умоджа» в целях отражения дополнительного времени, необходимого для завершения решения оставшихся вопросов подготовки проекта, учета возможных непредвиденных обстоятельств и обеспечения различных уровней готовности в рамках Секретариата. |
The increase also reflects the allowance for lessons learned from previous construction projects, particularly the need to provide adequately for contingencies and incorporate associated and support cost requirements from the outset. |
Это увеличение также отражает резерв с учетом уроков, извлеченных из прежних строительных проектов, в частности необходимость надлежащего покрытия непредвиденных расходов и учета с самого начала соответствующих потребностей во вспомогательных расходах. |
In addition, a Gender Adviser has been deployed to the region with a role, inter alia, to advise United Nations agencies on how to actively incorporate gender in humanitarian assistance programmes. |
Кроме того, в регион был направлен консультант по гендерным вопросам, которому было поручено, в частности, консультировать учреждения Организации Объединенных Наций по методам активного учета гендерной проблематики в программах гуманитарной помощи. |
For the United Nations this was a learning experience, one which taught us a great deal about post-conflict peacebuilding and the need to fully respect and incorporate local cultures and traditions. |
Для Организации Объединенных Наций это был хороший опыт, который многому научил нас в плане постконфликтного мирного строительства и необходимости всемерного уважения и учета местных культурных особенностей и традиций. |
Strengthen policies and programmes for overcoming poverty with a view to better incorporate the development needs of young people; |
З. укреплять политику и программы для ликвидации нищеты в целях более эффективного учета потребностей молодежи в области развития; |
More effective utilization of external advisers will be necessary to align with the structural changes in the financial markets/industry and incorporate the development of internal resources that the Division has added in recent years. |
Для адаптации к структурным изменениям на финансовых рынках/в индустрии и учета динамики внутренних ресурсов, которые Отдел пополнил в последние годы, необходимо будет более эффективно использовать внешних консультантов. |
The Property Management Officer would also be required to liaise with DFS, DM and OPPBA to take into account and incorporate IPSAS requirements and to harmonize regulations, guidelines and policies. |
Сотруднику по вопросам управления имуществом было бы также поручено поддерживать связь с ДПП, ДУ и УППБС в вопросах учета и соблюдения на практике требований МСУГС и согласования положений, руководящих принципов и политики. |
The Republic of Korea is committed to strengthening human rights education and training to enhance public awareness and thereby incorporate human rights into the mainstream in all sectors of society. |
Республика Корея привержена делу активного просвещения и соответствующей подготовки в области прав человека с целью улучшения осведомленности общественности и тем самым учета прав человека в основных сферах деятельности во всех секторах общества. |
The ninth meeting was focused on data review and validation to highlight the issues and incorporate the recommendations made at the eighth Technical Advisory Group meeting in order to improve the data. |
Девятое совещание было посвящено обзору и проверке данных для выявления проблем и учета рекомендаций по повышению качества данных, вынесенных на восьмом совещании Технической консультативной группы. |
The performances were again greater than the expectations, due to the high and fast development of new vehicle technologies and due to the need to urgently incorporate these technologies into the regulations. |
Достигнутые результаты вновь превысили ожидания из-за быстрого развития новых технологий автомобилестроения и необходимости их незамедлительного учета в соответствующих правилах. |
Two different working groups discussed ways for the Kimberley Process to better incorporate human rights principles, including the critical questions of how these principles can be maximized in artisanal mining areas. |
Две разные рабочие группы обсудили пути более глубокого учета в работе Кимберлийского процесса правозащитных принципов, в том числе исключительно важные вопросы осуществления в максимально полном объеме этих принципов в зонах неорганизованной добычи алмазов. |
One way different stakeholders, including States and IFIs or WTO, could incorporate human rights into their policies was by carrying out human rights impact assessments during negotiations, or encouraging trade agreements or increased market access. |
Одним из способов учета прав человека при разработке политики различными заинтересованными сторонами, в том числе государствами и МФУ или ВТО, является проведение оценок воздействия на права человека в период переговоров или поощрение торговых соглашений или более широкого доступа на рынки. |
Recent water reforms in Kenya, Mexico, Nicaragua and South Africa have recognized the environmental and social needs of rivers and include new allocation and rights regimes to manage water resources and incorporate water users. |
В недавних реформах водопользования в Кении, Мексике, Никарагуа и Южной Африке получили признание связанные с реками экологические и социальные потребности и предусматриваются новые режимы распределения прав на управление водными ресурсами и учета различных видов водопользования. |
It recommended that economic and social indicators be developed for migrants and minority groups and that the government incorporate an economic cultural and social rights perspective as well as affirmative action in this regard. |
Он внес рекомендацию о разработке экономических и социальных показателей для мигрантов и групп меньшинств, а также об обеспечении правительством учета экономических, культурных и социальных прав в его деятельности и о принятии соответствующих позитивных мер в этой области. |
In that declaration, the ministers reiterated the need to systematically incorporate a gender perspective into policies on science, technology and innovation and encouraged the use of gender-based analysis and gender impact assessments in research and development in science, technology and innovation. |
В этой Декларации министры вновь заявили о необходимости систематического учета гендерного фактора в политике в области науки, техники и инноваций и приветствовали использование гендерного анализа и оценок гендерного воздействия в области научно-технических и инновационных исследований и разработок. |
Technical support and guidance for the revision and updating of NAPAs to meet present day challenges and incorporate the results of implemented NAPA projects, the lessons learned and best practices; |
а) техническая поддержка и руководящие указания в отношении пересмотра и обновления НПДА с целью решения существующих в настоящее время проблем и учета результатов осуществленных проектов в рамках НПДА, извлеченных уроков и наилучшей практики; |