Such reviews should always incorporate an analysis of the compatibility of State practice with the requirements of the Covenant. |
Такие обзоры всегда должны содержать анализ соответствия осуществляемой государством практики требованиям Пакта. |
The treaty must incorporate adequate safeguards against the abuse of OSIs. |
Договор должен содержать надлежащие гарантии против злоупотребления инспекциями на месте. |
It will incorporate mandatory emission limit values to be attained in two stages. |
Она будет содержать обязательные предельные величины выбросов, соблюдение которых будет обеспечиваться в два этапа. |
They shall incorporate at least the following stipulations and limitations: |
В этой связи он должен содержать, как минимум, следующие уточнения и ограничения: |
The revised version will incorporate specific guidance, including a checklist for reviewing each IPCC sector, and relevant elements from the IPCC good practice guidance. |
Пересмотренная версия будет содержать конкретные руководящие указания, включая контрольную ведомость результатов рассмотрения для каждого сектора МГЭИК и соответствующие элементы, содержащиеся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
The statute of the International Criminal Court should explicitly incorporate provisions on violence against women, both substantively and procedurally. |
Статут Международного уголовного суда должен содержать четкие положения, касающиеся насилия в отношении женщин, причем это должно затрагивать как вопросы существа, так и процедуры. |
A related question is whether the draft articles should incorporate procedural elements, such as references to the onus or standard of proof. |
Один из смежных вопросов заключается в том, должны ли проекты статей содержать процедурные элементы, такие, как указания на бремя доказывания или критерии доказанности. |
The plan should incorporate whatever elements are necessary for the satisfactory implementation of outstanding recommendations. |
Указанный план должен содержать элементы, необходимые для надлежащего осуществления еще не выполненных рекомендаций. |
In the context of implementation of the Convention, he pointed out that subsidiary instruments should incorporate all its provisions and must be coherent at all levels. |
Относительно выполнения Конвенции он отмечает, что инструменты вторичного применения должны содержать все ее положения и должны быть взаимосвязанными на всех уровнях. |
They should incorporate clear targets and indicators, provide for ongoing monitoring and impact assessments, and ensure coordination of action among all stakeholders. |
Такие планы действий и стратегии должны содержать четко определенные цели и параметры, предусматривать осуществление непрерывного контроля и оценки оказываемого воздействия, а также обеспечивать координацию действий всех заинтересованных субъектов. |
North - South RTAs can potentially improve market access opportunities for DCs in sectors and modes of supply of export interest to DCs, and incorporate cooperation packages. |
РТС Север-Юг в принципе способны расширить возможности в вопросах доступа к рынкам для РС применительно к тем секторам и способам поставки услуг, которые представляют экспортный интерес для РС, и содержать пакеты мер по развитию сотрудничества. |
It should incorporate a bold rethinking of how the United Nations can best play its important role in the economic and social spheres, while avoiding the duplication of activities best carried forward elsewhere. |
Она должна содержать смелые новаторские идеи, касающиеся того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наиболее успешно выполнить отведенную ей важную роль в экономической и социальной сферах и избежать при этом дублирования деятельности, с большей эффективностью осуществляемой другими учреждениями. |
Time schedule: The 1995 Annual Review will be published in 1996 in the Air Pollution Studies Series and incorporate the corrections and amendments received by 12 January 1996. |
График работы: Ежегодный обзор 1995 года будет опубликован в 1996 году в серии "Исследования проблем загрязнения воздуха" и будет содержать поправки и исправления, полученные к 12 января 1996 года. |
To facilitate this, the Secretary-General has begun to develop a comprehensive three-year work plan for the secretariat, which would also incorporate a review of existing staff positions and job descriptions as well as details of the budgetary implications of planned programmes. |
Для содействия этому Генеральный секретарь приступил к разработке всеобъемлющего трехгодичного плана работы Секретариата, который будет содержать обзор существующих кадровых позиций и описаний должностных функций, а также подробные сведения о бюджетных последствиях планируемых программ. |
In a related sense, the Philippines will be introducing an updated draft resolution that will incorporate commitments made in the special session of the Beijing +5 review. |
В связи с этим Филиппины представят пересмотренный проект резолюции, который будет содержать обязательства, принятые на специальной сессии по обзору «Пекин+5». |
He indicated that as from the fifth session, the Working Party meetings would incorporate segments of substantive discussion, during which the member States could also discuss possible new areas of work. |
Директор указал, что начиная с пятой сессии совещания Рабочей группы будут содержать сегменты, посвященные предметным дискуссиям, в ходе которых государства-члены смогут также обсуждать возможные новые области работы. |
The newsletter could also incorporate analytical fact sheets or reviews in the form of editorials or, depending on the importance of the topic, as main content of an extra or monographic issue of the newsletter. |
Информационный бюллетень мог бы также содержать аналитические справки или обзоры в форме редакционных статей или, в зависимости от важности темы, в виде основного содержания дополнительного или монографического выпуска бюллетеня. |
The terms of reference of the Commissions shall be set forth clearly and shall incorporate at least the following stipulations and limitations: |
Мандат комиссий должен быть четко определен и содержать, как минимум, следующие уточнения и ограничения: |
To facilitate its future work and ensure its full responsibility, MINURSO expects to provide to the parties, at the end of March 1999, revised texts of the identification and appeals protocols which would incorporate necessary amendments, including revised dates. |
Для того чтобы облегчить свою будущую работу и в полной мере обеспечить выполнение своих функций, МООНРЗС предполагает представить сторонам в конце марта 1999 года пересмотренные тексты протоколов по вопросам идентификации и подачи апелляций, которые будут содержать необходимые поправки, включая пересмотренные даты. |
An insolvency law might incorporate specific provisions for post-commencement financing to indicate the circumstances in which such financing may be provided, the rules applicable thereto, and the effect of such financing on the rights of all parties. |
Законодательство о несостоятельности может содержать конкретные положения о финансировании после открытия производства с указанием обстоятельств, в которых такое финансирование может предоставляться, применимых в этом случае правил и последствий такого финансирования для прав всех сторон. |
The comments and analysis may also incorporate elements not directly related to the specific programme indicated, but related to previous or subsequent activities implemented by UNCTAD in the same area (e.g. migration from DMFAS 5.1 to DMFAS 5.3, or Blue Book and IPR). |
Эти замечания и анализ могут также содержать элементы, не имеющие прямого отношения к конкретной указанной программе, но касающиеся предыдущей или последующей деятельности ЮНКТАД в этой же области (например, переход от ДМФАС 5.1 на ДМФАС 5.3 или "Синяя книга" и ОИП). |
In these cases, the bill of lading may incorporate all provisions of the charterparty, including those on freight, but a consignee to whom this bill of lading has been transferred by the charterer may not have any knowledge of their content. |
В таких случаях коносамент может содержать все положения чартера, включая положения, касающиеся фрахта, однако грузополучателю, которому фрахтователь передает такой коносамент, может быть неизвестно об их содержании. |
An insolvency law should incorporate specific provision for post-commencement financing so that a creditor extending credit to a debtor before an insolvency proceeding is commenced may take into account the possibility of post-commencement financing before extending the credit |
Законодательство о несостоятельности должно содержать конкретное положение о финансировании после открытия производства, с тем чтобы кредитор, предоставляющий кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности, мог учесть возможность финансирования после открытия производства до предоставления такого кредита. |
Incorporate robust measurement, reporting and verification mechanisms. |
содержать устойчивые механизмы измерения, отчетности и проверок. |
Unless it so provided, the most-favoured-nation clause in a basic treaty could not incorporate the procedural provisions of another treaty. |
Если это специально не предусмотрено, клаузула о наиболее благоприятствуемой нации в базовом договоре не может содержать процессуальные положения другого договора. |