UNICEF country programmes should incorporate appropriate measures to alleviate the situation. |
В рамках страновых программ ЮНИСЕФ необходимо предусмотреть надлежащие меры для улучшения сложившейся ситуации. |
It also recommends that the State party incorporate mechanisms for recognizing the rights of indigenous peoples over their traditional lands and their natural resources. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику предусмотреть механизмы, обеспечивающие признание права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |
He also requested that information on the workshops should be disseminated well in advance so that Governments could incorporate the budgetary requirements in their annual budgets. |
Он также просит заранее распространять информацию о проведении практикумов, с тем чтобы правительства могли предусмотреть в своих ежегодных бюджетах соответствующие расходы. |
It also recommends that the State party incorporate into the law the abolition of the use of restraint and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments such as neuroleptic drugs and electroconvulsive therapy. |
Он также рекомендует государству-участнику предусмотреть в законодательстве отмену применения смирительных средств и принудительного применения интрузивных и необратимых средств лечения, таких как нейролептические препараты и электроконвульсивная терапия. |
However, in a number of cases the provision only indirectly addressed various elements of such criminal conduct or certain property or categories of persons, and recommendations were issued to more precisely incorporate the offence established in the Convention. |
Вместе с тем в ряде случаев такое положение только косвенным образом охватывает различные элементы состава подобного уголовно наказуемого деяния или некоторые виды имущества или категории лиц, и было рекомендовано с большей точностью предусмотреть в законодательстве состав такого преступления, признанного в Конвенции. |
They provide an opportunity to improve efficiency, individually and collectively, in the regional seas conventions and action plans, increase cooperation and incorporate new elements in future programmes of work. |
Они позволяют повысить, на индивидуальной и коллективной основе, эффективность осуществления конвенций и планов действий по региональным морям, расширить сотрудничество и предусмотреть новые элементы в будущих программах работы. |
The codification of the principles of customary international law relating to sovereign immunity should reflect the most modern and progressive developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. |
При кодификации принципов обычного международного права, касающихся суверенного иммунитета, следует обобщить последние достижения в области права и предусмотреть четкие нормы, ограничивающие иммунитет. |
Further replenishments of the Global Environment Facility (GEF) must more clearly incorporate a commitment to integrate social objectives within its programmes and to work with those institutions that are involved in them. |
В рамках дальнейшего пополнения резервов ГЭФ необходимо четко предусмотреть обязательство учитывать социальные задачи в рамках его программ и взаимодействовать с теми учреждениями, которые связаны с ними. |
In past years there have been two attempts to increase the quota for female participation and incorporate measures of interrelationship in proposals to amend the Electoral Code. |
В последние годы в этой связи были предприняты две инициативы, призванные увеличить квоту представленности женщин и предусмотреть соответствующие корректирующие меры в предложениях о внесении изменений в Избирательный кодекс. |
Some Parties stated that the UNCCD secretariat and the GM may incorporate in the joint work programme (JWP) of the next biennium, efforts towards providing additional technical and financial support to the process of NAP, SRAP and RAP formulation and/or alignment among affected country Parties. |
Ряд Сторон заявили, что секретариат КБОООН и ГМ могли бы предусмотреть в совместной программе работы на следующий двухгодичный период усилия по дополнительной технической и финансовой поддержке процесса разработки и/или согласования между затрагиваемыми странами - Сторонами НПД, СРПД и РПД. |
The Committee recommends that the State party explicitly incorporate into legislation the liability of legal persons who participate in any of the crimes under the Optional Protocol, with the establishment of legal sanctions commensurate with the seriousness of the crime committed. |
Комитет рекомендует государству-участнику прямо предусмотреть в законодательстве ответственность юридических лиц, участвующих в совершении любого из преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола, и установить правовые санкции, соразмерные тяжести совершенного преступления. |
The Committee also recommends that the State party incorporate and establish clear mechanisms and guidelines on how the views expressed by children at the Child Parliament are to be taken into account by policy-making bodies and ensure that children are provided with adequate responses to their proposals. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть и установить четкие механизмы и руководящие принципы в отношении того, каким образом взгляды, выражаемые детьми в рамках Детского парламента, должны учитываться директивными органами и обеспечить, чтобы детям предоставлялись адекватные ответы на их предложения. |
CESCR recommended that the Government incorporate into law the abolition of violent and discriminatory practices against people with disabilities in the medical setting, including the deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments. |
ЗЗ. КЭСКП рекомендовал правительству предусмотреть в законе пресечение практики насилия и дискриминации в отношении инвалидов в условиях лечения, включая лишение свободы, применение средств физического сдерживания и принудительное интрузивное и необратимое лечение. |
All countries which develop, modernize and integrate real property cadastres and land registers should aim at facilitating the development of e-government and e-society and should incorporate the use of IT into their legal framework. |
Все страны, разрабатывающие, модернизирующие и интегрирующие кадастры недвижимости и земельные регистры, должны стремиться содействовать развитию электронного управления и электронного общества и предусмотреть в своей законодательной базе использование ИТ. |
Amend the Labour Law of the Industrial Complex of Kaesong and incorporate the minimum age of 18 years for work hazardous to the health, security or morality of minors (Spain); |
внести поправки в Закон о трудовой деятельности в Кэсонском промышленном парке и предусмотреть минимальный возраст (18 лет) для работы в условиях, угрожающих здоровью, жизни или нравственности несовершеннолетних лиц (Испания); |
CRC recommended that Serbia incorporate in its National Plan of Action for Children 2010-2015 all issues covered by both Optional Protocols; and provide adequate resources for its implementation. |
КПР рекомендовал Сербии предусмотреть в Плане действий в интересах детей на период 2010 - 2015 годов всю совокупность вопросов, охватываемых Факультативными протоколами; и выделить достаточные ресурсы на его претворение в жизнь. |
The policy implication suggested by the study is that such taxes could either be phased in over a period of time, or incorporate some modifications to mitigate their effects.See Gaviria et al., op. cit. |
На уровне мер политики в этом исследовании предлагается либо осуществлять введение подобных налогов поэтапно на протяжении определенного срока, либо предусмотреть некоторые изменения для смягчения их последствий 27/. |
The Office could incorporate into its programme of work the organization of specialized training courses on the operational use of Earth observations, in cooperation with the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations |
В этой связи в рамках текущей работы Управления можно предусмотреть распространение информации в электронной форме с целью повысить осведомленность о важности космической деятельности. |
(b) Finalize and accelerate the adoption of the national gender policy and incorporate a results-oriented approach, including specific indicators and targets; |
Ь) завершить разработку и ускорить прием национальной гендерной политики и предусмотреть в ней реализацию подхода, нацеленного на достижение конкретных результатов, в том числе конкретных показателей и целей; |
It may incorporate a more detailed definition of space activities that must be authorized. |
Целесо-образно предусмотреть как можно более подробное определение космической деятель-ности, осуществление которой допускается в разрешительном порядке. |
Revise domestic legislation to provide for the granting of refugee status and incorporate the principle of non-refoulement. |
Пересмотреть внутреннее законодательство, с тем чтобы предусмотреть в нем предоставление статуса беженца и включить в него принцип невыдворения. |
The Government may consider establishing an independent control or supervisory mechanism to that end, and reviewing whether police training methods incorporate relevant international human rights standards regarding the use of force. |
С этой целью правительство может предусмотреть создание независимого контрольного или надзорного механизма и провести проверку методов подготовки сотрудников полиции на предмет отражения в них соответствующих международных стандартов в области прав человека в связи с обстоятельствами допустимого применения силы. |
In its previous concluding observations, the Committee recommended that the State party incorporate a definition of discrimination in its constitutional reform and that it include a clear procedure for enforcement of fundamental rights. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику в процессе пересмотра Конституции включить в нее определение дискриминации и предусмотреть конкретный механизм обеспечения соблюдения основных прав. |
The Committee furthermore notes that the National Poverty Eradication Action Plan does not adequately incorporate a child rights perspective to enable the allocation of resources therein for the implementation of the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет далее отмечает, что в Национальном плане действий по искоренению нищеты не отражена в должной степени проблематика прав ребенка, с тем чтобы позволить предусмотреть в нем выделение ресурсов на осуществление положений Факультативного протокола. |
The law should, inter alia, recognize water as a limited natural resource, include appropriate mechanisms to ensure that water and water facilities/services are accessible to all, and incorporate measures to improve and monitor the quality of potable water. |
В этом законе следовало, в частности, признать, что вода является ограниченным природным ресурсом, и предусмотреть создание соответствующих механизмов для обеспечения того, чтобы все имели доступ к воде и водохозяйственным объектам/службам, а также принятие мер в целях повышения и контроля качества питьевой воды. |