Finally, the 2011 report asserted the need to better incorporate regional arrangements into the framework of global governance. |
В заключение в докладе 2011 года была заявлена необходимость более эффективного включения региональных механизмов в структуру глобального управления. |
The meetings reviewed how Governments could successfully incorporate the principles of the Rome Memorandum into their programmes. |
На совещаниях были рассмотрены успешные методы возможного включения правительствами принципов Римского меморандума в свои программы. |
Goals and targets should provide incentives to address areas for long-term social change, measure progress beyond gross domestic product and incorporate reporting mechanisms. |
Цели и задачи должны обеспечивать стимулы для рассмотрения областей для долгосрочных социальных перемен, определения прогресса не только по уровню валового внутреннего продукта и включения механизмов отчетности. |
) and providing of legislative drafting assistance to further incorporate universal provisions into a national legislation. |
) и оказание содействия в разработке законопроектов для дальнейшего включения их положений в национальное законодательство. |
In effect, mainstreaming requires that planners and policy makers incorporate a gender perspective into all of their activities. |
Более того, актуализация требует от лиц, занимающихся планированием и разработкой политики, включения гендерного аспекта во все проводимые мероприятия. |
Consequently, UNHCR needs to strengthen the capacity of families and communities to meet their own needs and incorporate older people within them. |
Соответственно УВКБ необходимо укреплять потенциал семей и общин с целью удовлетворения их собственных потребностей и включения престарелых людей в этот процесс. |
She also emphasized the need for research on cultural diversity and ways to promote and incorporate it into national and international policies. |
Она также отметила необходимость проведения исследования о культурном многообразии и о способах его развития и включения в национальные и международные стратегии. |
Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. |
Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
She would also like to know whether the Special Representative had any plans for helping States incorporate the draft Lucens guidelines in their national legislation and military guidance. |
Оратору также хотелось бы знать, имеются ли у Специального представителя какие-либо планы по оказанию государствам содействия для включения Люсанского руководства в их национальные законодательства и военные руководства. |
The Government of Malawi will consider in terms of teachers and social workers to also maybe incorporate into these professions teaching curricula a course or programme on racial discrimination. |
Правительство Малави рассмотрит вопрос о возможности включения в учебный курс преподавателей и социальных работников программу о расовой дискриминации. |
The Committee should set up a small open-ended working group in order to revise its early-warning measures and urgent procedures, and incorporate additional indicators of genocide. |
Комитету следует создать небольшую рабочую группу открытого состава с целью пересмотра своих мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий и включения дополнительных показателей, касающихся геноцида. |
Adapting public education curricula to further incorporate the promotion and understanding of democracy, and democratic principles and institutions; |
утверждения учебных планов государственной системы образования с целью включения в них мер по развитию и обеспечению более глубокого понимания демократии и демократических принципов и институтов; |
The Committee therefore calls upon all States parties to take the necessary steps to formally incorporate these principles into their education policies and legislation at all levels. |
Поэтому Комитет призывает все государства-участники принять необходимые меры для эффективного включения этих принципов в их стратегии в сфере образования и законодательство на всех уровнях. |
How we will evolve our methods and standards, manage our knowledge and incorporate it into our processes and practices to expand our capabilities. |
Это касается эволюции наших методов и стандартов, использования наших знаний и включения их в наши технологии и практику с целью расширения наших возможностей. |
Please provide information on the extent to which the official curricula incorporate human rights education, in particular for the promotion of tolerance and respect for all groups. |
Просьба предоставить информацию о степени включения в официальные учебно-образовательные программы тем по правам человека, в частности, вопросов поощрения терпимости и уважения для всех групп. |
A gender plan of action and a handbook on gender mainstreaming had been drafted to help staff incorporate gender concerns into human-settlements programmes. |
В целях оказания помощи персоналу и включения гендерных вопросов в программы в области населенных пунктов был разработан план действий и руководство по учету гендерной проблематики. |
International environmental regulations are mainly of two types, seeking to either protect the supply of global public goods or incorporate environmental clauses into other international agreements. |
Существует главным образом два вида международных природоохранных правил, преследующих цель либо обеспечения защиты предложения глобальных общественных благ, либо включения в другие международные соглашения положений об охране окружающей среды. |
However, a way is needed to rapidly incorporate new issues and views of the data, without perturbing the base. |
Однако необходимо найти путь для быстрого включения новых вопросов и толкований данных без пертурбаций базы данных. |
IPU efforts focused on building strong coalitions within those parliaments to tackle governance issues and incorporate the objectives of the Brussels Programme of Action into appropriate national development strategies. |
Усилия Межпарламентского союза сконцентрированы на создании прочных коалиций в этих парламентах для решения вопросов управления и включения целей Брюссельской программы действий в соответствующие стратегии национального развития. |
It would, however, be useful if Parties could incorporate the forms in their national legislation as soon as possible in order to achieve global harmonization. |
Тем не менее, было бы целесообразно, чтобы Стороны изыскали возможности для скорейшего включения этих формуляров в свое национальное законодательство в целях обеспечения глобального согласования. |
The side event had enabled the European Community to gather constructive suggestions from interested Parties, which it would incorporate into a new proposal that it wished to submit to the Open-ended Working Group at its twenty-fifth meeting. |
Это мероприятие позволило Европейскому сообществу собрать конструктивные идеи заинтересованных Сторон для включения в новое предложение, которое Европейское сообщество хотело бы представить двадцать пятому совещанию Рабочей группы открытого состава. |
On the basis of results of the pilot questionnaires, consideration could be given by the IWG and WP. to eventually incorporate changes in the Glossary and Questionnaire, as appropriate, in these two fields. |
На основании результатов заполнения таких экспериментальных вопросников МРГ и РГ. могли бы рассмотреть возможность включения надлежащих поправок в этих двух областях в глоссарий и вопросник. |
The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. |
Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The report was submitted after the date set by the General Assembly in order to allow an appropriate length of time to circulate the document for discussion and incorporate any comments received. |
Настоящий доклад был представлен после установленной Генеральной Ассамблеей даты, с тем чтобы выделить надлежащее время для распространения документа в целях проведения по нему дискуссий и последующего включения в него полученных замечаний. |
The Task Force will continue work with Parties to improve the quality and completeness of emission reporting, to develop the Guidebook to fill remaining gaps and incorporate new guidance material as required. |
Целевая группа продолжит работу со Сторонами по повышению качества и полноты данных о выбросах в целях разработки Справочного руководства, устранения остающихся пробелов и включения при необходимости новых инструкций. |