The framework should incorporate a monitoring system, preferably using indicators developed in the international context and accepted by countries, to measure progress on green economy. |
Рамочная программа должна включать в себя систему мониторинга, предпочтительно использующую индикаторы, разработанные в международном контексте и признанные странами для оценки прогресса в построении "зеленой" экономики. |
Local authorities should incorporate in their plans social aspects, such as gender, equality, poverty alleviation, job opportunities, social inclusion, etc. |
В свои планы местные органы власти должны включать социальные аспекты, такие, как гендерные вопросы, равноправие, борьба с нищетой, создание рабочих мест, вовлечение в социальную жизнь и т.д. |
National legal systems should incorporate the use of the relevant indigenous customs, traditions, symbols and customary law in cases involving indigenous peoples or individuals. |
Национальные правовые системы должны включать использование соответствующих обычаев, традиций, символов и норм обычного права коренных народов при рассмотрении дел, связанных с коренными народами и отдельными лицами, принадлежащими к этим народам. |
This process will incorporate the development and implementation of legislation at all levels of education, based on European standards and norms, and founded on international conventions on human rights. |
Этот процесс будет включать разработку и осуществление законодательства на всех уровнях образования, основанного на европейских нормах и стандартах, а также на положениях международных конвенций о правах человека. |
Governments and parliaments should incorporate the sustainable development perspective into their strategies, their legislation and, in particular, their budget processes. |
Правительствам и парламентам следует включать принцип устойчивого развития в свои стратегии, законы и, в частности, в бюджетные процедуры. |
The Committee on the Rights of the Child could incorporate monitoring and accountability on children and armed conflict issues in its scheduled reviews of country reports. |
Комитет по правам ребенка мог бы включать вопросы наблюдения и реализации ответственности в связи с положением детей и вооруженными конфликтами в намеченное им рассмотрение страновых докладов. |
For a legal system to ensure justice and the protection of the rule of law to all, it must incorporate these fundamental norms and standards. |
Чтобы правовая система обеспечивала правосудие и защиту господства права для всех, она должна включать в себя эти основополагающие нормы и стандарты. |
But Switzerland believes that, to be credible, all such nuclear disarmament efforts, bilateral or unilateral, should incorporate the principles of transparency, irreversibility and verification. |
Однако Швейцария считает, что любые такие усилия в области ядерного разоружения, будь то двусторонние или односторонние, будут пользоваться доверием лишь в том случае, если они будут включать принципы транспарентности, необратимости и проверки. |
We are in the process of drafting a regulation on the transport of radioactive material, which will incorporate the most recent recommendations of the Agency and other international agencies. |
Мы находимся в процессе разработки положения о перевозке радиоактивных материалов, которое будет включать в себя самые недавние рекомендации Агентства и других международных учреждений. |
The new guidelines, in addition to usual procedural issues, incorporate a non-exclusive mechanism for adding or removing individuals and entities to or from the list. |
Помимо обычных процедурных вопросов, новые руководящие принципы предусматривают создание механизма, позволяющего включать физических и юридических лиц в перечень и исключать их из него. |
That would also incorporate relevant professional ethics at the international level, such as the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Это будет также включать соответствующие международные нормы в области профессиональной этики, такие, как Основные принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся роли юристов. |
The Commission's work will incorporate preparations for the International Meeting, but - very importantly - it will also focus on the key issues of water and sanitation. |
Работа Комиссии будет включать подготовку к международному совещанию, но - что очень важно - она также сосредоточится на ключевых проблемах водоснабжения и санитарии. |
AAV can infect both dividing and non-dividing cells and may incorporate its genome into that of the host cell. |
AAV может инфицировать как делящиеся, так и неделящиеся клетки и может включать свой геном в геном клетки-хозяина. |
With TypeScript, it is possible to use existing JavaScript code, incorporate popular JavaScript libraries, and call TypeScript-generated code from other JavaScript. |
С TypeScript можно использовать существующий JavaScript-код, включать популярные библиотеки JavaScript, и вызывать TypeScript-код, сгенерированный из других JavaScript. |
In order to be transformative, social policies cannot be limited to targeting vulnerable groups, but should serve multiple functions for people throughout the life cycle and incorporate redistributive measures to address inequalities. |
Для того, чтобы социальная политика способствовала преобразованиям, она не должна ограничиваться лишь оказанием помощи уязвимым группам населения, а должна выполнять множество функций, связанных со всеми этапами жизни человека, и включать меры по перераспределению доходов для решения проблемы неравенства. |
My delegation strongly feels that this Assembly should not incorporate any Member State's proposals in the decision we are about to take at this stage. |
Моя делегация убеждена, что Ассамблея не должна включать никаких предложений государств-членов в решение, которые мы собираемся принять на данном этапе. |
Peace agreements and related documents should incorporate provisions for the demobilization of children; without this recognition, there can be no effective planning or programming on a national scale. |
В мирные соглашения и соответствующие документы следует включать положения о демобилизации детей; без этого признания невозможно эффективно заниматься планированием или составлением программ в национальном масштабе. |
The States must, inter alia, incorporate study of the subject into their programmes of military and, if possible, civilian instruction. |
Государства должны, в частности, включать изучение данного вопроса в программы военной, а по возможности, и гражданской подготовки в своих странах. |
Any legislation on mercenaries must incorporate more of the progressive features of international legislation and seek to improve the current definition in the Convention. |
Любые законодательные меры в отношении наемников должны включать больше прогрессивных элементов международных правовых норм и должны быть направлены на доработку нынешнего определения, содержащегося в Конвенции. |
Poverty reduction policies should attack poverty by addressing its root causes and manifestations and incorporate equity and equality measures in those policies. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты должны быть нацелены на борьбу с причинами, лежащими в основе нищеты, и ее проявлениями, и включать в себя меры, нацеленные на обеспечение справедливости и равенства. |
Thus the OMV plan must incorporate a comprehensive search capability designed to detect signs of prohibited activities being carried out at locations that are not routinely monitored. |
Таким образом, план ПНК должен включать возможности проведения всестороннего поиска с целью обнаружения признаков запрещенной деятельности, проводимой на объектах, которые регулярно не подвергаются проверке. |
Endorses the Secretary-General's proposal that the Mission should also incorporate the following components: |
одобряет предложение Генерального секретаря, согласно которому Миссия должна также включать следующие компоненты: |
It was noted that some organizations wished to decide which part of the standards it would incorporate into their staff rules and regulations. |
Было отмечено, что некоторые организации хотели бы самостоятельно принимать решения в отношении того, какую часть стандартов им включать в свои правила и положения о персонале. |
The analysis should also incorporate the issue of rationalizing appropriate activities with the United Nations Development Programme (UNDP) and the form any such rationalization should take. |
Этот анализ должен также включать вопрос о рационализации соответствующих мероприятий, проводимых совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и форме, которую должна принять любая такая рационализация. |
The invitation to tender may even incorporate those documents by reference, similarly to what commercial entities do in respect of general conditions of contract made available through the Internet. |
Приглашение к участию в торгах может даже включать эти документы с помощью помещаемой ссылки на них точно так же, как это делается коммерческими организациями в отношении общих договорных условий, доступных через Интернет. |