Lodges under the Scottish Masonic Constitution also have the right to choose the colours of the Lodge regalia, which may include one or more colours or incorporate traditional tartan patterns. |
Ложи под шотландской масонской конституцией также имеют право выбирать цвета регалий, которые могут включать один или несколько цветов или включать традиционные образцы тартана. |
At the same time, any housing strategy, particularly when it involves relocation, must incorporate the provision of basic services if it is to remain viable. |
В то же время любая жизнеспособная стратегия обеспечения жильем, особенно связанная с переселением, должна включать в себя меры по оказанию основных услуг. |
Urban policies, programmes and the practice of urban management should incorporate a gender perspective and be sensitive to gender implications in both project formulation and implementation. |
Городские стратегии и программы и практика управления городами должны включать гендерные аспекты и обеспечивать их учет как в процессе разработки, так и в процессе реализации проектов. |
There are indications that countries preparing reports to the Committee on the Rights of the Child in 2005 and beyond will incorporate an assessment of progress in following up on the commitments of the special session. |
Можно ожидать, что при подготовке докладов Комитету по правам ребенка в 2005 году и в последующий период страны будут включать в них оценку прогресса в деле выполнения обязательств, принятых на специальной сессии. |
Thus, our national criminal code would incorporate crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity, which were not previously part of it. |
Таким образом, наш национальный уголовный кодекс будет включать положения о таких преступлениях, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, которые ранее в нем не содержались. |
ATA, with the assistance of the international community, should incorporate the investigation and prosecution of crimes against women into all training programmes for the police, prosecutors and judges. |
ПОА при содействии международного сообщества следует включать вопросы проведения расследований и уголовного преследования за преступления против женщин во все учебные программы для полиции, прокуроров и судей. |
Preventive diplomacy, which took account of the contributions to be expected of Africans and the international community, was vital and must incorporate such elements as democracy and human rights. |
Превентивная дипломатия, учитывающая ожидаемый вклад со стороны африканских государств и других членов международного сообщества, является абсолютно необходимой и должна включать в себя такие элементы, как демократия и права человека. |
Switzerland firmly believed that the text of the draft declaration must be compatible with the other international human rights instruments and incorporate improvements for facilitating their use by the general public and specialists alike. |
Швейцария убеждена в том, что текст проекта декларации должен согласовываться с другими международными документами о защите прав человека, а также включать другие позитивные элементы, которые способствовали бы ее применению широкой общественностью и специалистами. |
(c) The immigration draft should incorporate the comments offered by the Centre for Human Rights, UNHCR and Cambodian non-governmental organizations; |
с) проект закона об иммиграции должен включать в себя комментарии Центра по правам человека, УВКБ и камбоджийских неправительственных организаций; |
According to the Netherlands, the IMS should, in order to be able to monitor nuclear-test explosions anywhere, incorporate the following technologies and their respective facilities and stations. |
По мнению Нидерландов, чтобы МСМ была в состоянии осуществлять мониторинг испытательных взрывов ядерного оружия повсюду, она должна включать следующие технологии, а также их соответствующие объекты и станции. |
However, the Procurement and Transportation Division will incorporate an appropriate provision for liquidated damages into the contracts awarded on the basis of delivery rather than the lowest price. |
Тем не менее Отдел материально-технического и транспортного обеспечения будет включать соответствующее положение, касающееся заранее оцененных убытков, в контракты, заключаемые на основе графика поставок, а не наименьшей цены. |
Notwithstanding the central role of UNICEF in the follow-up process, all United Nations development agencies should strengthen their mutual cooperation and incorporate implementation of the World Summit Declaration and Plan of Action in their respective programmes. |
Без ущерба для ведущей роли ЮНИСЕФ в процессе последующей деятельности все организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны укреплять взаимное сотрудничество и включать в свои соответствующие программы осуществление Декларации и Плана действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне. |
Such indicators could incorporate price or rate-of-return regulation and quality of service, and an element of competition could be introduced by allocating the right to operate the monopoly through a bidding process. |
Такие показатели могли бы включать цены или норму прибыли и качество услуг, а элемент конкуренции мог бы привноситься путем предоставления права на управление монополией через процедуру торгов Там же. |
Also, product categories such as food, beverages and pharmaceuticals are often excluded from eco-labelling, because there are several other operative quality standards for such products which may also incorporate environmental characteristics. |
Помимо этого из сферы экомаркировки нередко исключаются такие товарные группы, как пищевые товары, напитки и фармацевтические продукты; это объясняется наличием ряда других действующих стандартов качества этих продуктов, которые также могут включать экологические параметры. |
The study also revealed that work may incorporate educational elements which can be important for the future prospects of young people, enabling them to gain experience so that they are not completely green when entering the labour market. |
Обследование также показало, что трудовая деятельность может включать элементы образования, имеющие большое значение для жизненных перспектив подростков, поскольку это помогает им приобрести опыт к моменту выхода на рынок труда. |
It was noted that the study should incorporate the widest possible range of expertise and information to ensure that such issues were adequately taken into consideration and addressed. |
Было отмечено, что исследование должно включать максимально широкий спектр специальных знаний и информации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет этих проблем и борьбу с ними. |
She recommended that the Working Group incorporate, where appropriate, relevant aspects of the 1954 and 1961 conventions which provided a legal framework for negotiations towards the resolution of issues of nationality when they arose. |
Она рекомендует Рабочей группе включать в необходимых случаях соответствующие элементы конвенций 1954 и 1961 годов, обеспечивающие правовую основу для переговоров о разрешении проблем гражданства, если таковые возникают. |
The medium-term programme framework for 2006-2009 should incorporate appropriate corrective measures based on the experience gained from the framework for 2004-2007. |
Рамки среднесрочной программы на 2006-2009 годы должны включать соответствующие коррективные меры, разработанные с учетом опыта осуществления рамок программы на 2004-2007 годы. |
If, on the other hand, a broad view were taken of the scope of the secondary rules, they would incorporate an enormous amount of primary material. |
Если, с другой стороны, принять широкий взгляд на сферу охвата вторичных норм, то они будут включать в себя огромный объем материала, относящегося к первичным нормам. |
States parties are encouraged to refer to and incorporate relevant sections of reports they have submitted under any of the other human rights instruments, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Комитет обратился к государствам-участникам с просьбой отражать эти вопросы в соответствующих разделах, которые надлежит включать в доклады, представляемые ими по любым другим договорам по правам человека, в том числе и по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Paragraphs 113-115, dealing with food security, are unacceptable as drafted, in the United States Government's view, and should instead incorporate the agreed conclusions from the recent World Food Summit. |
Пункты 113-115, касающиеся продовольственной безопасности, являются неприемлемыми в их нынешней формулировке и, по мнению правительства Соединенных Штатов, должны включать согласованные выводы, принятые в ходе недавней Международной конференции по вопросам питания. |
It was developing a Commonwealth model for an integrated approach to the elimination of violence against women that would incorporate many of the measures contained in the draft measures. |
Он разрабатывает для стран Содружества Наций модель применения комплексного подхода к проблеме искоренения насилия в отношении женщин, которая будет включать многие из мер, содержащихся в проекте. |
The new subprogramme, 2, Sustainable urban development, would generally incorporate subprogrammes 2 and 3 of the programme budget for the biennium 1998-1999, namely, Urban management and Environment and infrastructure, respectively. |
Новая подпрограмма 2 «Устойчивое развитие городских районов» будет в целом включать подпрограммы 2 и 3 бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, а именно: «Управление городским хозяйством» и «Окружающая среда и инфраструктура», соответственно. |
The increase of $1,012,000 compared with the biennium 1998-1999 is attributable to the fact that the United Nations share in the costs of the Unit would incorporate the related shares of UNHCR and UNRWA. |
Увеличение на 1012000 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 1998-1999 годов обусловлено тем, что доля Организации Объединенных Наций в расходах Группы будет включать соответствующие доли УВКБ и БАПОР. |
One respondent was of the view that national master plans should incorporate an adequate demand reduction programme adjusted to local, cultural and other needs. |
национальные генеральные планы должны включать в себя соответствующую программу сокращения спроса с учетом местных, культурных и других потребностей. |