That is why the draft resolution emphasizes the activities performed this year by the Centre and also invites States to enrich its agenda and incorporate more and more of its activities. |
Поэтому в проекте резолюции подчеркивается значение деятельности Центра в этом году и содержится призыв к государствам обогатить его повестку дня и включать в нее большее число мероприятий. |
The overall practice of Data Masking at an organisational level should be tightly coupled with the Test Management Practice and underlying Methodology and should incorporate processes for the distribution of masked test data subsets. |
Общая практика маскировки данных на уровне организации должна быть тесно связана с практикой Тестирования систем управления и основной Методологией и должна включать в себя процессы для распределения тестов подмножеств маскируемых данных. |
The draft Code might not be as comprehensive as he would wish, but it should incorporate those categories of conduct around which the greatest consensus among States could be built, providing effective deterrence against the commission of crimes specified in it. |
Проект кодекса может быть не столь всеобъемлющим, как хотелось бы оратору, но он должен включать в себя те категории поведения, по которым может быть достигнут наибольший консенсус государств, что станет эффективным средством сдерживания в отношении совершения указанных в нем преступлений. |
Technical assistance to developing countries on international drug control should incorporate the latest technology used in the detection of illicit drugs as well as information on the setting up of the up-to-date strategies used by drug lords in the trafficking of illicit drugs worldwide. |
Техническая помощь развивающимся странам по международному контролю над наркотическими веществами должна включать в себя самую новейшую технологию, применяемую при обнаружении незаконных наркотических средств, а также информацию по созданию современных стратегий, применяемых баронами наркомафии в незаконном обороте наркотиков по всему миру. |
The revision must uphold the policies of economic reform; the new scheme should not only incorporate the UN International Framework, but also fit the requirements of China's socialist market economic development and link up with China's status quo. |
Пересмотр системы классификации призван поддержать программы экономических реформ; новая схема должна включать не только Международную рамочную классификацию ООН, но также и удовлетворять потребностям развития социалистической рыночной экономики Китая, а также учитывать существующее положение в стране. |
Where appropriate, modelling groups will incorporate into their models, data made available by EMEP, the Working Group on Effects and other subsidiary bodies of the Executive Body, taking into account the analytical requirements of the critical load and level approach. |
В случае необходимости группы по разработке моделей будут включать в свои модели данные, получаемые от ЕМЕП, Рабочей группы по воздействию и от других вспомогательных органов Исполнительного органа, с учетом требований, предъявляемых к анализу в рамках подхода на основе критических нагрузок и уровней. |
In our view, the agenda should incorporate action on both nuclear (and other weapons of mass destruction) and conventional weapons issues, without neglecting other issues. |
На наш взгляд, повестка дня должна включать действия как в отношении проблем ядерного оружия (и других видов оружия массового уничтожения), так и в отношении проблем обычных вооружений, не игнорируя при этом и другие проблемы. |
Many supported statements by Tuvalu and Indonesia that the social pillar of sustainable development should take fuller account of the human spiritual dimension and incorporate ethics and cultural values into sustainable development education. |
Многие участники поддержали заявления Тувалу и Индонезии, в которых говорилось о том, что при определении социальных основ устойчивого развития следует в большей степени учитывать аспект духовного развития человека и включать этические и культурные ценности в пропаганду устойчивого развития. |
The legality of treatment, in the strict sense of the term, must incorporate the prohibition of all forms of discrimination against the convicts, the use of an acceptable tone with the convicts and full respect for their human dignity and self-esteem. |
Такое обращение в строгом смысле этого слова должно включать запрещение всех форм дискриминации в отношении заключенных, использование приемлемого тона с заключенными и полное уважение их человеческого достоинства и личности. |
Argentina hopes that the decisions that the Council will adopt in this area will strongly incorporate two lines of thought: protection for the full human rights of victims and an end to impunity for the perpetrators. |
Аргентина надеется, что решения, которые Совет примет в этой области, будут включать две главные идеи: идею защиты всего комплекса прав человека для жертв и идею прекращения безнаказанности для виновных. |
Agreements concluded between users of electronic commerce and networks may incorporate "system rules", i.e. administrative and technical rules and procedures to be applied when communicating electronic communications. |
Соглашения, заключенные в области электронной торговли между пользователями и сетями, могут включать "системные правила", т.е. |
Decision makers in national ministries should incorporate recommendations in that regard in their national programme, in order to have an effective impact; (p) Tele-health projects should be implemented with a view to long-term sustainability and the reduction of costs for public health systems. |
Ответственным руководителям государственных министерств следует включать выработанные в связи с этим рекомендации в национальные программы, с тем чтобы обеспечить их эффективную отдачу; р) следует претворять в жизнь проекты телездоровья с учетом их долговременной устойчивости и снижения расходов на системы государственного здравоохранения. |
Given the legacy of the Tribunal and its effect on Rwanda, we believe that the completion strategy should incorporate the transfer of all court documents and materials to Rwanda. |
Принимая во внимание наследие Трибунала и результаты его деятельности в Руанде, мы считаем, что стратегия завершения работы должна включать в себя передачу всех судебных документов и материалов Руанде. |
Work has begun on the next version of the databank, which will incorporate data from the 2002 Revision of the population estimates and projections and updated data from other sources. |
Началась работа над новой версией банка данных, который будет включать данные из «Обзора 2002 года», касающиеся демографических оценок и прогнозов, а также обновленные данные из других источников. |
Seen from that perspective, the value of freedom, which is at the basis of any democracy, can incorporate all other values suggested by the Declaration, whether as entitlements and capabilities or as rights and freedoms. |
С этой точки зрения свобода как ценность, лежащая в основе любой демократии, может включать и другие ценности, провозглашенные в Декларации, либо в качестве правомочий и возможностей, либо в качестве прав и свобод. |
It was also felt that a comprehensive approach to safety should incorporate not only particular safety measures but must also include regular maintenance of infrastructure and equipment, evacuation procedures, training of operators and rescue and fire units. |
Было также высказано мнение, что комплексный подход к проблеме обеспечения безопасности должен включать не только конкретные меры безопасности, но и охватывать меры по регулярному эксплуатационно-техническому обслуживанию объектов инфраструктуры и оборудования, процедуры эвакуации, профессиональную подготовку машинистов и аварийно-спасательных и пожарных подразделений. |
To deal with this problem, it was suggested that South-South agreements start with the least sensitive products, such as manufactures and services, and later incorporate sensitive sectors such as agriculture. |
Для решения данной проблемы было предложено, чтобы соглашения Юг-Юг сначала охватывали наименее чувствительные статьи торговли, такие, как продукция обрабатывающей промышленности и услуги, и впоследствии включать в них такие чувствительные секторы, как сельское хозяйство. |
To facilitate such a transition, a mission's mandate should include peace-building and incorporate such elements as institution-building and the promotion of good governance and the rule of law, by assisting the parties to develop legitimate and broad-based institutions. |
Для содействия такому переходу мандат миссии должен предусматривать компонент миростроительства и включать такие элементы, как создание соответствующих институтов и содействие развитию благого управления и установлению законности посредством оказания сторонам помощи в создании на широкой основе законных государственных институтов. |
Such human rights assessments are a fundamental precondition for formulating targeted strategies for the realization of economic, social and cultural rights. Moreover, to allow for accountability in their implementation, human rights strategies must incorporate relevant indicators and benchmarks. |
Такие оценки прав человека являются принципиально важным предварительным условием разработки целенаправленных стратегий осуществления экономических, социальных и культурных прав. Кроме того, для обеспечения подотчетности при их осуществлении стратегии в области прав человека должны включать соответствующие показатели и эталоны. |
The fifth national development plan period was almost over and the sixth national development plan currently being drawn up would incorporate a separate section on gender as a cross-cutting policy issue to ensure that gender concerns were addressed in development planning. |
Почти завершен процесс осуществления пятого национального плана развития и в настоящее время разрабатывается шестой национальный план развития, который будет включать отдельный раздел, посвященный гендерным вопросам в качестве секторального стратегического вопроса для обеспечения того, чтобы в процессе развития были решены гендерные проблемы. |
In other words, we believe that the peacebuilding strategy of the Peacebuilding Commission, if it is properly formulated, should incorporate the exit strategies of peacekeeping operations and integrated offices. |
Иными словами, мы полагаем, что стратегия миростроительства Комиссии по миростроительству, если ее надлежащим образом сформулировать, должна включать стратегии свертывания операций по поддержанию мира и объединенных представительств. |
The result of the Doha development agenda should incorporate the development dimension, and the best way of achieving this objective was for development concerns to be incorporated into all the issues under negotiation. |
Результаты Дохинской повестки дня в области развития должны включать компонент развития, и наилучшим способом достижения этой цели является включение аспектов развития во все обсуждаемые вопросы. |
Apart from increasing the offers for its e-learning training catalogue, which will soon include a series of courses in the Spanish language, the Institute will incorporate a broader use of technology-enhanced learning tools to improve the learning experience for its beneficiaries. |
Помимо увеличения в своем каталоге числа мероприятий электронного обучения, который вскоре будет включать ряд курсов на испанском языке, Институт намерен расширить применение передовых технических средств в процессе обучения в интересах повышения качества обучения участников программ. |
In my delegation's view, United Nations peacekeeping missions and their respective mandates must also incorporate programmes for populations with sensitive needs, such as refugees and internally displaced persons, and for disarmament, demobilization and reintegration programmes, particularly for child soldiers. |
По мнению моей делегации, миротворческие миссии Организации Объединенных Наций и их соответствующие мандаты должны включать в себя программы для населения с ощутимыми результатами, в частности для беженцев, внутренне перемещенных лиц, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, в первую очередь детей-солдат. |
Make greater use of vulnerability studies by other organizations regarding these countries, if available and relevant; incorporate insurance cost and infrastructure construction costs, if available; |
шире использовать материалы исследований по оценке уязвимости, проведенных другими организациями по этим странам, если таковые имеются и подходят по содержанию; включать данные о расходах на страхование и строительство объектов инфраструктуры, при наличии таковых; |