The user account management policy is under development and should incorporate the Board's recommendation. |
Идет разработка политики управления счетами пользователей, в процессе чего планируется учесть рекомендации Комиссии. |
DPKO should, therefore, incorporate these lessons learned in developing standard operating procedures for the commercial sale of assets. |
В связи с этим ДОПМ следует учесть этот накопленный опыт при разработке стандартных оперативных процедур продажи имущества на коммерческой основе. |
In those circumstances, the Committee might incorporate the contents of paragraphs 50 and 51 in paragraph 25. |
В этих условиях Комитет мог бы учесть в пункте 25 содержание пунктов 50 и 51. |
They shall further ensure that any monitoring seeks to obtain and incorporate input from relevant stakeholders. |
Они также обеспечивают, чтобы целью каждого мероприятия по проверке являлось стремление получить и учесть мнение соответствующих заинтересованных сторон. |
UNCDF should address the recommendations made in the PIAs and incorporate relevant recommendations into future programming. |
ФКРООН следует рассмотреть рекомендации, вынесенные при проведении оценки результативности программы, и учесть соответствующие рекомендации в процессе дальнейшего составления программ. |
In the area of property management, in particular, policies will have to be revised and incorporate the specific needs of field operations. |
В частности, в области управления имуществом необходимо будет пересмотреть действующую политику и учесть в ней конкретные нужды полевых операций. |
Its recommendations will help the humanitarian community incorporate key lessons learned into its future disaster response efforts. |
Рекомендации по итогам этой оценки помогут гуманитарному сообществу учесть основные уроки в своей будущей работе по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
Concrete ways for countries to best incorporate their priorities and training needs into their statistical systems; |
конкретных путей, которые помогут странам наиболее эффективным образом учесть свои приоритеты и потребности в профессиональной подготовке в своих статистических системах; |
Mr. SHEARER undertook to review the notes on possible media strategies and incorporate the points raised by Committee members during the present meeting. |
Г-н ШИРЕР обязуется провести обзор тезисов, посвященных возможным стратегиям в отношении средств массовой информации, и учесть моменты, затронутые членами Комитета в ходе нынешнего заседания. |
UNESCWA should incorporate the outcome of this meeting into its work and take a leading role to see through some of the proposed actions. |
ЭСКЗАООН должна учесть результаты этого совещания в своей работе и взять на себя ведущую роль в реализации некоторых из предлагаемых мер. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to expedite the finalization of the Rations Management Manual and incorporate therein lessons learned at the various peacekeeping missions. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить завершение работы над Руководством по управлению снабжением пайками и учесть в нем практический опыт различных миссий по поддержанию мира. |
The system will also better incorporate private actions into coordination structures and financial tracking and engage key private sector actors in resource mobilization and coordination efforts. |
Эта система также позволит лучше учесть действия частных сторон в координационных структурах и механизмах финансового контроля и привлечь основных субъектов из частного сектора к усилиям по мобилизации и координации ресурсов. |
They will also incorporate reporting on the World Summit for Children goals in order to make a stronger link between UNICEF work and global mobilization efforts and achievements. |
Они позволят также учесть представляемые сведения о достижении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с тем чтобы более тесно увязать деятельность ЮНИСЕФ с глобальными мобилизационными усилиями и достигнутыми результатами. |
The new Constitution intentionally leaves certain details with regard to the federal system unelaborated so that the eventual arrangement may incorporate Abkhaz interests within a federal State. |
В новой Конституции намеренно оставлены неразработанными некоторые детали, касающиеся федеративной системы, с тем чтобы в конечном устройстве можно было учесть абхазские интересы в рамках федеративного государства. |
In 2007, the methodology and related templates for transit route analysis were improved to increase ease of use and incorporate the needs of recipient countries. |
В 2007 году эта методология и соответствующие формы для анализа транспортных путей были улучшены, чтобы сделать их более удобными для использования и учесть потребности стран-получателей. |
This programme should incorporate all the international experience that has been accumulated, outline a mechanism for coordination and implementation, ensure extensive public involvement and strengthen capacity. |
Программа должна учесть весь накопленный международный опыт, сформировать механизм координации и осуществления, обеспечить широкое участие общественности и укрепление потенциала. |
The Johannesburg Summit must incorporate the outcomes of the African process for the protection and development of the marine and coastal environment, including concrete projects, programmes, resources commitments and partnerships. |
В ходе Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге необходимо будет учесть результаты осуществляемой в Африке деятельности по защите и освоению морской и прибрежной среды, включая конкретные проекты, программы, обязательства в отношении ресурсов и партнерские связи. |
The independent expert organized expert consultations on extreme poverty and human rights in February 2007, which helped him incorporate some of the issues raised into his work. |
В феврале 2007 года независимый эксперт организовал экспертные консультации по вопросу о крайней нищете и правах человека, которые помогли ему учесть некоторые из поднятых вопросов в его работе. |
It should incorporate the contributions of women, youth and civil society and address the issues of youth unemployment, migration, food security, drought and environmental degradation. |
В ней следует учесть вклад женщин, молодежи и представителей гражданского общества, а также такие вопросы, как безработица среди молодежи, миграция, продовольственная безопасность, засуха и ухудшение состояния окружающей среды. |
In terms of the next steps, the group will need to confirm and consolidate the conceptual framework and incorporate the work done by the ECE task force on global production. |
Что касается дальнейших шагов, то группе необходимо будет подтвердить и закрепить концептуальную систему и учесть в ней работу, проделанную целевой группой ЕЭК по мировому производству. |
That's right, living with annoying people, one of the biggest risks is exactly incorporate some hassle and without notice, come to be avoided, as boring. |
Это верно, живущих с раздражает людей, один из самых больших рисков точно учесть некоторые хлопот и без предварительного уведомления, приходите, которых следует избегать, как скучно. |
The focal points should send their comments to the secretariat by 15 December 2003 so that it could incorporate them into the next version of the review before the seventh meeting of the Working Group. |
Пунктам связи следует представить свои замечания секретариату к 15 декабря 2003 года, чтобы он смог учесть их в следующем варианте обзора до седьмого совещания Рабочей группы. |
Factual comments concerning the first two documents were to be submitted by 31 March to the secretariat of the Task Force at OECD, which would incorporate them. |
Замечания по существу к первым двум документам должны быть представлены до 31 марта в секретариат Целевой группы в ОЭСР, которая должна будет учесть их. |
The Assembly might incorporate some features of those recommendations in the provisions of the resolution that it would adopt on the agenda item, and he offered his collaboration in that connection. |
Ассамблея могла бы учесть некоторые элементы этих рекомендаций в положениях резолюции, которая будет принята по пункту 113 повестки дня, и оратор предлагает в этом плане свое содействие. |
He called for technological assistance to help African States incorporate the latest scientific advances into their development plans, and for enhanced cooperation between ECA and the African Union. |
Он призывает оказать технологическую помощь африканским государствам, с тем чтобы они могли учесть последние научные достижения в своих планах развития, и расширить сотрудничество между ЭКА и Африканским союзом. |