| He hopes that these guidelines will help UNCTs to develop good practices and incorporate environmental sustainability and the implementation of MEAs into their work programme. | Он надеется, что эти руководящие указания помогут СГООН выработать хорошую практику и включить экологическую устойчивость и осуществление МЭС в свою программу работы. |
| The Committee recommended that the Government take measures to codify family and customary laws and incorporate only those customary laws and practices that promote gender equality and the empowerment of women. | Комитет рекомендовал правительству принять меры по кодификации норм семейного и обычного права и включить только те нормы обычного права и практику, которые содействуют обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| (e) Incorporate eco-driving in the standard driving style taught in driving schools. | ё) включить эко-вождение в стандартные курсы обучения вождению, преподаваемые в автошколах. |
| (e) Incorporate human rights education in education and training programmes for policy makers, institutional service providers (doctors, lawyers, social workers) and law enforcement agencies (police and judiciary), as an incentive for professional advancement; | ё) включить подготовку по правам человека в просветительские и учебные программы для представителей директивных органов, лиц, оказывающих услуги на институциональном уровне (врачи, юристы, работники социальной сферы), и правоохранительных учреждений (полиция и судебные органы) в качестве стимула профессионального роста; |
| 67.13. Incorporate into the national legislation the principles of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular as regards the prohibition of all forms of discrimination, including nationality or ethnic origin (Mexico); | 67.13 включить в национальное законодательство принципы Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, особенно касающиеся запрета всех форм дискриминации, в том числе по признаку гражданства или этнического происхождения (Мексика); |
| The new legislation establishes that migration policy should incorporate joint efforts, using inter-institutional coordination, to respond adequately to the immigration situation. | Новое законодательство предусматривает, что миграционная политика должна включать совместные усилия с использованием межведомственной координации с целью надлежащего реагирования на иммиграционную ситуацию. |
| Formal and informal education should incorporate values emphasizing the morality of peace, a tolerance of diversity, gender-sensitivity and respect for human rights. | Формальное и неформальное образование должно включать в себя ценности, подчеркивающие воспитание в духе мира, терпимость к самобытности, внимание к гендерной проблематике и уважение прав человека. |
| The United Nations system, related agencies and other international organizations should incorporate universally recognized human rights norms, including the right to food, and principles into their work, activities and value systems with due respect to their respective mandates. | Система Организации Объединенных Наций, соответствующие учреждения и другие международные организации должны включать всемирно признанные нормы и принципы в области прав человека, включая право на питание, в свою работу, деятельность и системы оценки с должным соблюдением возложенных на них мандатов. |
| How do the national courts implement those non-self-executing articles, particularly those aimed at prohibiting the financing, planning, facilitating and commission of terrorist acts and those which address obligations which States must incorporate into their domestic legislation? | Как осуществляется применение этих статей национальными судами, в частности тех из них, которые запрещают финансирование, планирование, поддержку и совершение актов терроризма, а также тех, которые касаются возложенного на государства обязательства включать их в свои внутренние законодательства? |
| In accordance with its mandate, it would provide a work programme for the Committee at its 2014 session that would incorporate other guidance notes proposed for the Subcommittee's focus in 2015 and outline other possible topics for guidance in future years. | в соответствии со своим мандатом он представит Комитету на его сессии 2014 года программу работы, которая будет включать подготовку записок с рекомендациями по другим вопросам, которые Подкомитету было предложено рассмотреть в 2015 году, и наброски других возможных тем для подготовки рекомендаций в будущем. |
| A gender plan of action and a handbook on gender mainstreaming had been drafted to help staff incorporate gender concerns into human-settlements programmes. | В целях оказания помощи персоналу и включения гендерных вопросов в программы в области населенных пунктов был разработан план действий и руководство по учету гендерной проблематики. |
| On the basis of results of the pilot questionnaires, consideration could be given by the IWG and WP. to eventually incorporate changes in the Glossary and Questionnaire, as appropriate, in these two fields. | На основании результатов заполнения таких экспериментальных вопросников МРГ и РГ. могли бы рассмотреть возможность включения надлежащих поправок в этих двух областях в глоссарий и вопросник. |
| There is a process of on-going review and improvement to the contents of the databases in order to maximise their relevance for economic analysis and to identify and incorporate emerging areas. | В ОЭСР осуществляется процесс непрерывного анализа и усовершенствования содержания баз данных с целью максимального повышения их значимости для целей экономического анализа и выявления и включения новых областей. |
| In the effort to eliminate discrimination, several bills that are being finalized incorporate non-gender bias articles. | В рамках деятельности по ликвидации дискриминации осуществляется доработка нескольких законопроектов путем включения в них статей о противодействии стереотипам по признаку пола. |
| The Joint Mediation then proceeded to consolidate the work of the joint negotiating committees and incorporate their work in a draft text that includes points of agreement between the Government and LJM. | После этого совместные посредники приступили к обобщению работы, проделанной совместными переговорными комитетами, для включения ее результатов в проект документа, в котором перечислены пункты, по которым правительству и Движению за освобождение и справедливость (ДОС) удалось прийти к единому мнению. |
| Peace agreements; disarmament, demobilization and reintegration programmes; and reconstruction activities should incorporate the protection of children, including girl combatants or girls associated with armed groups; the development of basic social services for them; and professional training for former child soldiers. | Мирные соглашения, программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, деятельность по реконструкции должны предусматривать защиту детей, в том числе девочек-солдат и девочек, связанных с вооруженными группировками, учитывать необходимость обеспечения для них базовых социальных услуг, равно как профессиональной подготовки бывших детей-солдат. |
| Those systems should ensure that children's best interests were taken into account and incorporate laws and regulations; multisectoral policies and programmes clearly identifying roles and responsibilities; monitoring, evaluation and follow-up; data collection and processing; and national and transnational cooperation. | Такие системы должны надлежащим образом учитывать наилучшие интересы детей и включать законы и нормативно-правовые акты; многосекторальные меры политики и программы, четко определяющие роли и обязанности; мониторинг, оценку и последующую деятельность; сбор и обработку данных; национальное и международное сотрудничество. |
| (c) Establish institutional arrangements for sectoral collaboration in water allocations decisions, and incorporate consideration of the impacts on water of all land use and development decisions; | с) организационно закреплять отраслевое сотрудничество при решении вопросов распределения водных ресурсов и учитывать соображения, связанные с последствиями всех решений относительно землепользования и землеустройства для водных ресурсов; |
| Because the bulk of investment being made in developing countries comes from private sources, it is essential to engage the private sector in the process and incorporate climate considerations, to the extent appropriate and cost-effective, in the technology selection process and infrastructure investments. | Поскольку основная часть инвестиций, производимых в развивающихся странах, приходится на долю частных источников, необходимо вовлекать в этот процесс частный сектор и, насколько это уместно и рентабельно, учитывать климатические соображения в процессе отбора технологий и при осуществлении инвестиций в инфраструктуру. |
| (c) Encourage innovative measures and incorporate evaluation in order to respond to present and future challenges; and take into account the possibilities given by new media and technologies, including the Internet, with a view to developing the scientific evidence base. | с) поощрять разработку новаторских мер и предусматривать возможность оценки, с тем чтобы реагировать на современные и будущие проблемы; и учитывать возможности, открывающиеся благодаря новым средствам массовой информации и технологиям, включая Интернет, с целью создания базы научных данных. |
| Recent water reforms in Kenya, Mexico, Nicaragua and South Africa have recognized the environmental and social needs of rivers and include new allocation and rights regimes to manage water resources and incorporate water users. | В недавних реформах водопользования в Кении, Мексике, Никарагуа и Южной Африке получили признание связанные с реками экологические и социальные потребности и предусматриваются новые режимы распределения прав на управление водными ресурсами и учета различных видов водопользования. |
| In that declaration, the ministers reiterated the need to systematically incorporate a gender perspective into policies on science, technology and innovation and encouraged the use of gender-based analysis and gender impact assessments in research and development in science, technology and innovation. | В этой Декларации министры вновь заявили о необходимости систематического учета гендерного фактора в политике в области науки, техники и инноваций и приветствовали использование гендерного анализа и оценок гендерного воздействия в области научно-технических и инновационных исследований и разработок. |
| The representative of Pakistan praised the work of ISAR on environmental accounting, which would help incorporate environmental considerations into economic decision-making. | Представитель Пакистана дал высокую оценку работе МСУО над тематикой экологического учета, которая поможет обеспечить отражение экологических соображений в процессе принятия экономических решений. |
| Objective of the Organization: To achieve the mainstreaming of the gender equity agenda into the principal policies of the Governments of the Latin American and Caribbean countries by strengthening the institutionalization of public policies that incorporate a gender perspective. | Цель Организации: обеспечение учета задачи достижения равенства между мужчинами и женщинами при разработке основных направлений политики правительств стран Латинской Америки и Карибского бассейна путем дальнейшей институционализации принимаемых в государственном секторе мер по учету гендерной проблематики. |
| Efforts were made to reformulate and reorient programmes, so as to reflect the Year's objectives, incorporate and highlight family-specific elements and provide more emphasis on different aspects of the functioning of families. | Были предприняты усилия по переработке и переориентации программ в целях учета целей Года, включения и выдвижения на первый план элементов, связанных с семьей, и заострения внимания на различных аспектах функционирования семьи. |
| States should ensure the meaningful participation of children and incorporate feedback mechanisms to facilitate necessary adjustments throughout the cycle. | Государства должны обеспечивать значимое участие детей в этом цикле и инкорпорировать в него механизмы ответных действий для содействия необходимым корректировкам в течение цикла. |
| It was also necessary to further reduce tariffs, eliminate non-tariff barriers and incorporate fully the principle of non-reciprocity into multilateral trade negotiations, including the Doha Round. | Необходимо также еще более снизить тарифы, ликвидировать нетарифные барьеры и в полной мере инкорпорировать принцип невзаимности в многосторонние торговые переговоры, включая Дохинский раунд. |
| 94.7. Ratify and incorporate into domestic legislation the core human rights treaties, including CAT and CRC (Poland); | 94.7 ратифицировать и инкорпорировать во внутреннее законодательство ключевые договоры в области прав человека, включая КПП и КПР (Польша); |
| 115.1. Incorporate into domestic law the provisions of the treaties that Botswana has freely acceded (Chad); | 115.1 инкорпорировать в законодательстве положения договоров, к которым Ботсвана свободно присоединилась (Чад); |
| 106.28. Incorporate international human rights instruments to which it is party into its legal system, as recommended by the various treaty monitoring bodies (South Africa); | 106.28 инкорпорировать международные договоры о правах человека, стороной которых она является, в свою правовую систему, согласно рекомендациям различных органов по наблюдению за осуществлением договоров (Южная Африка); |
| In those circumstances, the Committee might incorporate the contents of paragraphs 50 and 51 in paragraph 25. | В этих условиях Комитет мог бы учесть в пункте 25 содержание пунктов 50 и 51. |
| The independent expert organized expert consultations on extreme poverty and human rights in February 2007, which helped him incorporate some of the issues raised into his work. | В феврале 2007 года независимый эксперт организовал экспертные консультации по вопросу о крайней нищете и правах человека, которые помогли ему учесть некоторые из поднятых вопросов в его работе. |
| That's right, living with annoying people, one of the biggest risks is exactly incorporate some hassle and without notice, come to be avoided, as boring. | Это верно, живущих с раздражает людей, один из самых больших рисков точно учесть некоторые хлопот и без предварительного уведомления, приходите, которых следует избегать, как скучно. |
| Today, as we review the progress made, we are called upon to identify new challenges, incorporate emerging issues and represent the concerns and interests of billions of women around the world who are hoping that from this special session will emerge greater empowerment and gender equality. | Сегодня, осуществляя обзор достигнутого прогресса, мы призваны определить новые задачи, учесть возникающие проблемы и выразить обеспокоенность и интересы миллиардов женщин всего мира, которые надеются на то, что данная специальная сессия послужит делу улучшения положения женщин и гендерному равенству. |
| The present plan endeavours to reflect the outcome of the assessment and incorporate the lessons learned. | В рамках нынешнего плана предпринимаются попытки учесть результаты оценки и обобщить накопленный опыт. |
| The response to the crisis should incorporate social expenditure and counter-cyclical policies. | Антикризисные меры должны предусматривать осуществление инвестиций в социальную сферу и проведение антициклической политики. |
| One of the sponsors of the proposal stated his view that the programme should be flexible and incorporate a voluntary trust fund. | Один из авторов этого предложения высказался в том смысле, что эта Программа должна быть гибкой и предусматривать создание добровольного целевого фонда. |
| In this context, poverty eradication policies should attack poverty by addressing its root and structural causes and should incorporate equity and equality measures. | В этом контексте стратегии ликвидации нищеты должны предусматривать борьбу с ней путем устранения ее коренных причин и причин структурного характера и должны включать меры, направленные на достижение справедливости и равенства. |
| This should also incorporate and address inequality in a more tangible way, especially within the framework of the post-2015 development agenda. | Эти усилия должны также включать проблему неравенства и предусматривать более активные меры по ее практическому решению, особенно в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| It may seem, therefore, that any new successor arrangement should incorporate the international community's response, in terms of support to NEPAD, and should identify precisely the role and responsibilities of each segment of the international community. | Представляется поэтому, что любая новая программа-преемница должна предусматривать реакцию международного сообщества с точки зрения поддержки Нового партнерства в целях развития Африки и должна точно определять роль и ответственность каждого сегмента международного сообщества. |
| The State party should explicitly incorporate this principle in its legislation and take all other measures that this implies, particularly where pre-trial detention is concerned. | Государству-участнику следует четко отразить этот принцип в своем законодательстве и принять все вытекающие отсюда меры, в частности, в области предварительного задержания. |
| The Committee recommended that the State party incorporate the principle of equality between men and women into all spheres of life and into the Constitution, and that it bring the Constitution into line with the relevant international norms of the Convention. | Комитет рекомендовал государству-участнику отразить принцип равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни и в конституции и привести конституцию в соответствие с международными нормами, отраженными в Конвенции. |
| They will incorporate and highlight the results of country reports on indicators for the goals, multiple indicator cluster surveys, household surveys, global/regional reviews and evaluations (including of UNICEF management issues). | Они позволят учесть и отразить итоговые данные страновых докладов о целевых показателях, результаты обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки, обследований домашних хозяйств, глобальных/региональных обзоров и оценок (включая вопросы управления ЮНИСЕФ). |
| To update the abatement costs curves used in modelling to reflect best practice, anticipate new technological developments, reflect structural change and incorporate available results on economic instruments, new costing methods and burden sharing. | Обновить графики затрат на борьбу с загрязнением, которые используются для целей моделирования, с тем чтобы отразить наилучшую практику, спрогнозировать новые технологические достижения, отразить структурные изменения и включить имеющиеся результаты исследований об экономических механизмах, о новых методах исчислений затрат и распределения бремени расходов. |
| It will also incorporate the redesign of UNCTAD's image in terms of branding, clarity of role, mission statement, motto, core global messages and graphic identity, as clearly requested in the communications strategy. | Сайт также будет иметь новый дизайн, призванный отразить облик ЮНКТАД в плане ее особого лица, четкости роли, постановки задач, девиза, основных глобальных идей и графического оформления, как это прямо требуется в коммуникационной стратегии. |
| Departmental initiatives should incorporate OHRM in the design stages. | Инициативы департаментов должны охватывать УЛР на этапах разработки. |
| The goals should address and incorporate in a balanced way all three dimensions of sustainable development and their interlinkages. | Эти цели должны затрагивать и сбалансированно охватывать все три компонента устойчивого развития и взаимосвязи между ними. |
| It ensures that new projects offer effective contributions to national capacity development, incorporate the three dimensions of sustainability, and are financially viable for UNOPS. | Эта процедура также гарантирует, что новые проекты будут вносить эффективный вклад в укрепление национального потенциала, охватывать все три компонента устойчивого развития и отвечать представлениям ЮНОПС о финансовой жизнеспособности. |
| The Committee agrees that an assessment, at this time, would be incomplete and not very meaningful as it would not incorporate the results of the organizational changes currently being implemented. | Комитет согласен с тем, что в данный момент оценка будет неполной и не вполне обоснованной, поскольку она не будет охватывать результаты проводимых в настоящее время организационных изменений. |
| Affirms that, in order to secure the sustainability of advisory services and technical cooperation projects, these should incorporate qualified national human rights expertise to the extent possible, and further develop and strengthen such expertise; | подтверждает, что в целях обеспечения устойчивости проектов консультативного обслуживания и технического сотрудничества они должны охватывать, по мере возможности, квалифицированный национальный экспертный потенциал в области прав человека и предусматривать дальнейшее развитие и укрепление такого экспертного потенциала; |
| The Department of Public Information will be transformed into an Office for Communications and Media Services, which will incorporate the latest media technologies and techniques. | Департамент общественной информации будет преобразован в Управление коммуникации и обслуживания средств массовой информации, которое будет использовать новейшие информационные технологии и методы. |
| He also wished for clarification of the recommendation that the Security Council should incorporate some of the administrative law models that existed in many Members States, and whether the Special Rapporteur was aware of any such models at the regional level. | Он хотел бы также получить разъяснение по поводу рекомендации, что Совет Безопасности мог бы использовать в своих процедурах конкретные модели административного права, которые существуют во многих государствах-членах, и известны ли Специальному докладчику случаи применения подобных моделей на региональном уровне. |
| Given the importance of FAO's work in early warning systems and food security assessments and analysis, the organization should, during armed conflicts, incorporate data and information that identify the particular vulnerabilities of children. | Учитывая важное значение деятельности ФАО в обеспечении систем раннего предупреждения, а также оценки и анализа положения в области продовольственной безопасности, этой организации следует в ходе вооруженных конфликтов использовать данные и информацию, связанную с особо уязвимыми аспектами положения детей. |
| The global programme is ideally suited to provide such support to country offices so that they can pilot innovative development approaches and incorporate successful practices into mainstream programming. | В идеале глобальная программа рассчитана на то, чтобы оказывать такую поддержку страновым отделениям, с тем чтобы они могли в экспериментальном порядке применять новаторские подходы в области развития и использовать оказавшиеся успешными методы при разработке программ по основным направлениям деятельности. |
| I think we should incorporate Kiyomi Takada from now on. | что мы сможем использовать Кийоми Такаду в нашем расследовании. |
| The methodology adopted should incorporate both direct and indirect costs associated with sick leave. | В принятой методологии должны учитываться как прямые, так и косвенные издержки, связанные с отпусками по болезни. |
| Montenegro asked how legal reforms would incorporate international standards, in particular those set out in CEDAW. | Черногория поинтересовалась, каким образом в ходе проведения правовых реформ будут учитываться международные нормы, в частности те, которые установлены в КЛДЖ. |
| May also incorporate distribution weights, where equity concerns are made explicit. | Может также учитываться весовое распределение, если необходимо обеспечить равенство. |
| They also noted that sustainable water resource management should incorporate the principles of the integrated water resource management. | Они также обращали внимание на то, что при устойчивом использовании водных ресурсов должны также учитываться принципы комплексного рационального водопользования. |
| It was said that sustainable development goals should take into account all Rio principles, focus primarily on the eradication of poverty and truly incorporate the three dimensions of sustainable development. | Было сделано заявление о том, что в целях устойчивого развития должны учитываться все принципы Конференции в Рио, основное внимание в них должно уделяться искоренению бедности и в них должны реально входить три параметра устойчивого развития. |
| For globalization to benefit everyone, it should incorporate widely shared values and practices as well as strategies that reflected global social needs. | С тем чтобы обеспечить блага для всех, необходимо интегрировать ценности, общие виды практики и стратегии, которые отражают потребности общества на глобальном уровне. |
| There are also attempts to better incorporate waste pickers into waste management and recycling value chains, countering the push towards commercialization, which is linked with incineration and landfill technologies. | Предпринимаются также попытки активнее интегрировать сборщиков мусора в производственно-сбытовые цепочки в сфере сбора и удаления отходов их переработки, противодействуя усилиям по коммерциализации этой деятельности, которые предполагают сжигание отходов и их захоронение на свалках. |
| In this regard, the Committee recommends that the States parties incorporate these rules into their national laws and regulations, and make them available, in the national or regional language, to all professionals, NGOs and volunteers involved in the administration of juvenile justice. | В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам интегрировать эти правила в свои национальные законы и подзаконные акты и распространить их тексты на национальном или региональном языке среди всех специалистов, НПО и добровольцев, участвующих в процедурах отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| As highlighted by UNHCR, the Special Rapporteur on the rights of migrants recommended, that the Government, inter alia, incorporate into national policies, plans and programmes and effectively implement the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking. | Как указало УВКБ, Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов рекомендовал правительству, в частности, интегрировать в национальные стратегии, планы и программы Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
| Incorporate the Declaration on human rights defenders into domestic law. | Интегрировать Декларацию о правозащитниках в национальное законодательство. |
| The statute of the International Criminal Court should explicitly incorporate provisions on violence against women, both substantively and procedurally. | Статут Международного уголовного суда должен содержать четкие положения, касающиеся насилия в отношении женщин, причем это должно затрагивать как вопросы существа, так и процедуры. |
| A related question is whether the draft articles should incorporate procedural elements, such as references to the onus or standard of proof. | Один из смежных вопросов заключается в том, должны ли проекты статей содержать процедурные элементы, такие, как указания на бремя доказывания или критерии доказанности. |
| To facilitate this, the Secretary-General has begun to develop a comprehensive three-year work plan for the secretariat, which would also incorporate a review of existing staff positions and job descriptions as well as details of the budgetary implications of planned programmes. | Для содействия этому Генеральный секретарь приступил к разработке всеобъемлющего трехгодичного плана работы Секретариата, который будет содержать обзор существующих кадровых позиций и описаний должностных функций, а также подробные сведения о бюджетных последствиях планируемых программ. |
| Should they wish to design their own multimodal transport document, this document should be aligned on the UNLK format and incorporate, or make reference to, the UNCTAD/ICC Rules. | Если они пожелают разработать свой собственный документ смешанных перевозок, то этот документ должен быть приведен в соответствие с форматом ФОООН, а также должен включать в себя Правила ЮНКТАД/МТП или содержать ссылку на них. |
| They incorporate mechanical, electrical, chemical or hydrostatic components to start the deflagration. | Эти детонаторы могут быть сконструированы для мгновенной детонации или могут содержать замедлители. |
| It also recommends that the State party incorporate mechanisms for recognizing the rights of indigenous peoples over their traditional lands and their natural resources. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику предусмотреть механизмы, обеспечивающие признание права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |
| He also requested that information on the workshops should be disseminated well in advance so that Governments could incorporate the budgetary requirements in their annual budgets. | Он также просит заранее распространять информацию о проведении практикумов, с тем чтобы правительства могли предусмотреть в своих ежегодных бюджетах соответствующие расходы. |
| Some Parties stated that the UNCCD secretariat and the GM may incorporate in the joint work programme (JWP) of the next biennium, efforts towards providing additional technical and financial support to the process of NAP, SRAP and RAP formulation and/or alignment among affected country Parties. | Ряд Сторон заявили, что секретариат КБОООН и ГМ могли бы предусмотреть в совместной программе работы на следующий двухгодичный период усилия по дополнительной технической и финансовой поддержке процесса разработки и/или согласования между затрагиваемыми странами - Сторонами НПД, СРПД и РПД. |
| The Office could incorporate into its programme of work the organization of specialized training courses on the operational use of Earth observations, in cooperation with the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations | В этой связи в рамках текущей работы Управления можно предусмотреть распространение информации в электронной форме с целью повысить осведомленность о важности космической деятельности. |
| (b) Finalize and accelerate the adoption of the national gender policy and incorporate a results-oriented approach, including specific indicators and targets; | Ь) завершить разработку и ускорить прием национальной гендерной политики и предусмотреть в ней реализацию подхода, нацеленного на достижение конкретных результатов, в том числе конкретных показателей и целей; |
| Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
| Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
| It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
| New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
| Fully integrated accounting ledgers that truly incorporate human resources and supply chain management information auto finance | Полностью интегрированные бухгалтерские книги, которые действительно отражают в виде финансовых данных информацию об управлении людскими ресурсами и системой снабжения |
| Those amendments incorporate principles of the United Nations Fish Stocks Agreement and improve NAFO's decision-making process. | Эти поправки отражают принципы Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и направлены на улучшение процесса принятия решений НАФО. |
| These five elements are reflected in the 1987 Final Document, but incorporate new realities and understanding of the complex relationship between disarmament and development. | Эти пять элементов нашли отражение в Заключительном документе 1987 года, но отражают и новые реалии и понимание сложной взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| For globalization to benefit everyone, it should incorporate widely shared values and practices as well as strategies that reflected global social needs. | С тем чтобы обеспечить блага для всех, необходимо интегрировать ценности, общие виды практики и стратегии, которые отражают потребности общества на глобальном уровне. |
| The above regional views and perspectives reflect, in general, the views of the Asia-Pacific least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries as they incorporate feedback from these countries. | Изложенные выше мнения и позиции региона в целом отражают мнения наименее развитых, не имеющих выхода к морю развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона и тихоокеанских островных развивающихся стран, поскольку в них учтены замечания и предложения, высказанные этими странами. |