Certainly, as a matter of drafting, those other institutions could just as easily refer to and incorporate the Appendix as they could a separate document. | Поскольку речь идет о вопросе редакционного характера, эти другие учреждения, несомненно, могли бы также легко ссылаться на дополнение и включить его в свои регламенты, как и в случае составления отдельного документа. |
It is urgent that we reframe that issue within the wider context of post-conflict reconstruction and incorporate in a strategy of longer-term development cooperation. | Необходимо поместить эту проблему в более широкий контекст постконфликтного восстановления и включить ее решение в стратегию более долгосрочного сотрудничества в целях развития. |
In the railway sector, the Council called for the early finalization of the envisaged ECO railway map and recommended that the plan should incorporate the proposals for: | В секторе железных дорог Совет призвал к скорейшему завершению подготовки предусматриваемой карты железных дорог ОЭС и рекомендовал включить в этот план предложения относительно: |
Incorporate, in school curricula information on the rights of women and children as set forth in international conventions. | Включить в учебные программы темы, касающиеся прав женщин и детей, в соответствии с положениями международных конвенций. |
(e) Incorporate eco-driving in the standard driving style taught in driving schools. | ё) включить эко-вождение в стандартные курсы обучения вождению, преподаваемые в автошколах. |
If, on the other hand, a broad view were taken of the scope of the secondary rules, they would incorporate an enormous amount of primary material. | Если, с другой стороны, принять широкий взгляд на сферу охвата вторичных норм, то они будут включать в себя огромный объем материала, относящегося к первичным нормам. |
It has been decided that the aforementioned amendment of the standard published by the European Commission would incorporate this change, while the RIS Working group of CCNR already has accepted the amendment. | Было решено, что вышеупомянутая поправка к стандарту, опубликованному Европейской комиссией, будет включать это изменение, в то время как Рабочая группа ЦКСР по РИС уже приняла эту поправку. |
Strengthen the enforcement of birth registration, implement laws governing the minimum age for marriage and incorporate measures to prevent early and forced marriage into other Government sector initiatives, such as health, education, employment and domestic wealth creation. | активизировать усилия по обеспечению регистрации рождения, проводить в жизнь законы, регулирующие минимальный возраст для вступления в брак, и включать меры по предотвращению ранних и насильственных браков в другие государственные инициативы, например в области здравоохранения, образования, занятости и создания национальных богатств. |
In selecting between alternatives, the design should incorporate ecological economics in design evaluation and acknowledge a guiding value system which promotes biological conservation, benefiting society and nature. | Выбирая между альтернативами, проект должен включать экологическую экономику в оценку проекта и признать руководящую систему ценностей, которая способствует биологической консервации. |
The UNF/UNFIP Monitoring and Evaluation Adviser, Mr. Glen Skovholt, called on all participating countries and institutions to make more information available to him so that his reports could incorporate as many as developments as possible. | Советник ЮНФ/ЮНФИП по вопросу мониторинга и оценки г-н Глен Скофхольд призвал все участвующие страны и организации представлять ему более полную информацию, с тем чтобы его доклады могли включать как можно более подробные сведения об осуществляемой работе. |
) and providing of legislative drafting assistance to further incorporate universal provisions into a national legislation. | ) и оказание содействия в разработке законопроектов для дальнейшего включения их положений в национальное законодательство. |
Please provide information on the extent to which the official curricula incorporate human rights education, in particular for the promotion of tolerance and respect for all groups. | Просьба предоставить информацию о степени включения в официальные учебно-образовательные программы тем по правам человека, в частности, вопросов поощрения терпимости и уважения для всех групп. |
(a) Incorporate new developments in the area of household income measurement, including practical issues related to possible data sources and their strengths and limitations; | а) включения новых разработок в измерении доходов домашних хозяйств, в том числе практические вопросы, связанные с возможными источниками данных, их сильные стороны и ограничения; |
The World Forum considered that there were two possible options for incorporating the protocol into the existing framework: either incorporate it into the Consolidated Resolution of the Construction of Vehicles (R.E.) or into both R.E. and in a new UN GTR. | Всемирный форум счел, что существует два возможных варианта включения протокола в существующий контекст, а именно: включение его либо в Сводную резолюцию о конструкции транспортных средств (СР.З), либо в СР.З, так и в новые гтп ООН. |
(a) Incorporate non-custodial measures into the justice system for minors in conflict with the law; | а) усовершенствовать свое законодательство путем включения в систему правосудия для несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, мер, альтернативных тюремному заключению; |
Nations and the private sector must incorporate "green accounting" into their practices in order to integrate the environment into economic policy. | Государства и частный сектор должны учитывать в своей деятельности принцип «экологической ответственности» в целях интеграции усилий по охране окружающей среды в свою экономическую политику. |
Financial policy reforms should acknowledge the existence and usefulness of a segmented credit market and incorporate measures that create more synergies between the formal and informal financial sectors. | В рамках реформ финансовой политики следует учитывать наличие и полезность сегментированного кредитного рынка и предусматривать меры, обеспечивающие расширение синергетических взаимосвязей между формальным и неформальным финансовыми секторами. |
Peace agreements; disarmament, demobilization and reintegration programmes; and reconstruction activities should incorporate the protection of children, including girl combatants or girls associated with armed groups; the development of basic social services for them; and professional training for former child soldiers. | Мирные соглашения, программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, деятельность по реконструкции должны предусматривать защиту детей, в том числе девочек-солдат и девочек, связанных с вооруженными группировками, учитывать необходимость обеспечения для них базовых социальных услуг, равно как профессиональной подготовки бывших детей-солдат. |
In its resolution 57/270 B of 23 June 2003, the General Assembly decided that organizations and bodies of the United Nations system should incorporate the outcomes of major United Nations conferences and summits into their programmes of work. | В 2003 году в своей резолюции 57/270 B от 23 июня 2003 года Генеральная Ассамблея постановила, что организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует учитывать решения крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в программах своей работы. |
(b) Incorporate gender perspectives in inter-agency collaboration in all areas; | Ь) учитывать гендерную проблематику в деятельности по линии межучрежденческого сотрудничества во всех областях; |
More effective utilization of external advisers will be necessary to align with the structural changes in the financial markets/industry and incorporate the development of internal resources that the Division has added in recent years. | Для адаптации к структурным изменениям на финансовых рынках/в индустрии и учета динамики внутренних ресурсов, которые Отдел пополнил в последние годы, необходимо будет более эффективно использовать внешних консультантов. |
The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. | Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The results are reflected in the UNDCP guidelines on best practices for gender mainstreaming in alternative development, which incorporate existing knowledge and experience of the gender situation in geographic areas affected by illicit cultivation of narcotic crops. | Полученные результаты нашли отражение в подготовленных ЮНДКП руководящих принципах оптимальной практики учета гендерных соображений в процессе альтернативного развития, которые включают в себя имеющиеся знания и опыт, касающиеся положения мужчин и женщин в геогра-фических районах, где ведется незаконное культи-вирование наркотикосодержащих культур. |
Specifically, for example, UNICEF has helped to develop realistic work plans at subnational levels, link budgets to goals and incorporate human rights, gender-based and participatory approaches, especially emphasizing disparity reduction. | В частности, например, ЮНИСЕФ, помогает в подготовке реалистичных планов работы на субнациональных уровнях, в увязке бюджетов с целями и в обеспечении должного учета аспектов прав человека и имеющих гендерную основу и предусматривающих широкое участие подходов, с уделением при этом особого внимания задаче уменьшения неравенства. |
(a) Develop methodologies and tools to systematically incorporate a gender perspective into results-based public finance management systems, including through analysis of both revenues and expenditures, and ensure that tools developed to monitor and evaluate public financial management systems incorporate a gender perspective; | а) совершенствовать методологии и инструменты для обеспечения систематического учета гендерной проблематики в системах управления государственными финансами на основе конкретных результатов, в частности посредством анализа поступлений и расходов, и обеспечивать, чтобы разрабатываемые инструменты контроля и оценки систем управления государственными финансами учитывали гендерные аспекты; |
Investigations must incorporate the best investigative methods. | Расследования должны инкорпорировать наилучшие методы расследования. |
Notwithstanding the above mentioned preliminary conclusions, careful attention should be given to the following observations: Future MOTAPM could incorporate multi-sensor fuses technology in order to reduce the possibility of inadvertent or accidental activation. | Невзирая на вышеупомянутые предварительные выводы, надлежит уделить тщательное внимание следующим соображениям: будущие НППМ могли бы инкорпорировать технологию полидатчиковых взрывателей, с тем чтобы сократить возможность нечаянной или случайной активации. |
106.33. Incorporate the provisions of the United Nations conventions on human rights into national legislation, to ensure the direct application of international treaties by the courts (Kyrgyzstan); | 106.33 инкорпорировать в национальное законодательство положения конвенций по правам человека Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить непосредственное применение международных договоров судами (Кыргызстан); |
(c) Incorporate provisions for the use of temporary special measures as part of a necessary strategy towards the achievement of women's substantive equality in all its policies, programmes and plans of action, in both the public and private sectors. | с) инкорпорировать положения, предусматривающие использование временных специальных мер в качестве составной части необходимой стратегии, направленной на достижение подлинного равенства женщин в рамках всех направлений его политики, программ и планов действий как в государственном, так и в частном секторах. |
States with a dualist system-or one associated with dualism-must incorporate treaties into domestic law in order for them to have the force of law, in line with the British system. | Государства, где действует дуалистический режим или которые привержены дуализму, - для целей придания международным договорам юридической силы должны инкорпорировать их во внутреннее право по британскому образцу. |
In the area of property management, in particular, policies will have to be revised and incorporate the specific needs of field operations. | В частности, в области управления имуществом необходимо будет пересмотреть действующую политику и учесть в ней конкретные нужды полевых операций. |
It should incorporate the contributions of women, youth and civil society and address the issues of youth unemployment, migration, food security, drought and environmental degradation. | В ней следует учесть вклад женщин, молодежи и представителей гражданского общества, а также такие вопросы, как безработица среди молодежи, миграция, продовольственная безопасность, засуха и ухудшение состояния окружающей среды. |
The existing national biodiversity strategy should be brought fully into line with the pan-European Strategy on Biodiversity and Landscape Protection, and incorporate the requirements of the EU directive on species and habitat protection. | Существующую национальную стратегию в области биоразнообразия следует привести в полное соответствие с Общеевропейской стратегией сохранения биологического и ландшафтного разнообразия и учесть в ней требования директивы ЕС по охране видов и местообитаний. |
After reviewing this analysis, the CST Bureau instructed the secretariat to organize an online survey on the issue in order to receive inputs from the Parties, the scientific community and other relevant stakeholders and incorporate those inputs into the assessment process. | После рассмотрения этого анализа Бюро КНТ поручило секретариату организовать онлайновый опрос по данному вопросу, с тем чтобы узнать мнения Сторон, научных кругов и других соответствующих заинтересованных субъектов и учесть эти мнения в процессе оценки. |
(c) Encourage enhanced science for conservation and management measures that incorporate and strengthen ecosystem considerations, including through implementation of the Strategy for Improving Information on Status and Trends in Capture Fisheries and a greater reliance on scientific advice in adopting such measures; | с) выступить за активизацию научного изучения мер по сохранению и управлению, которые позволяют учесть и усилить экосистемные соображения, в том числе путем осуществления Стратегии совершенствования информации о состоянии и тенденциях рыбного промысла и путем усиления опоры на научные данные при принятии таких мер; |
The field programme should incorporate an appropriate sampling design with a minimum of four stations. | Программа деятельности на месте должна предусматривать надлежащую систему пробоотбора по меньшей мере на четырех станциях. |
(k) Appointments of limited duration arrangements should support the concept of the United Nations system as a good employer: hence they should incorporate adequate social security coverage; | к) процедуры назначений на ограниченный срок должны поддерживать репутацию системы Организации Объединенных Наций как хорошего нанимателя; поэтому они должны предусматривать надлежащее социальное обеспечение; |
In this context, poverty eradication policies should attack poverty by addressing its root and structural causes and should incorporate equity and equality measures. | В этом контексте стратегии ликвидации нищеты должны предусматривать борьбу с ней путем устранения ее коренных причин и причин структурного характера и должны включать меры, направленные на достижение справедливости и равенства. |
The revision nonetheless was planned to be limited in scope but could incorporate some improvements to the Manual, so long as they were in line with the basic 2002 framework. | Тем не менее предполагалось, что процесс пересмотра будет ограниченным по сфере охвата, но может предусматривать внесение в Руководство ряда усовершенствований, если они будут согласовываться с основным документом 2002 года. |
Any future instrument on the subject should contain a broad and general definition of such remnants, should provide for its application to both international and non-international armed conflicts and should incorporate a general obligation both to remove such debris and to provide the civilian population with full information. | Любой будущий документ по этому вопросу должен содержать широкое и общее определение таких пережитков, должен предусматривать его применение как к международным, так и к немеждународным вооруженным конфликтам и должен включать общее обязательство как относительно удаления таких остатков, так и относительно полного информирования гражданского населения. |
The Court has used Basic Law: Human Dignity and Liberty in order to further incorporate the right to equality into its rulings. | Стремясь отразить право на равенство в своих постановлениях, Суд опирается на Основной закон о чести и свободе человека. |
The State party should explicitly incorporate this principle in its legislation and take all other measures that this implies, particularly where pre-trial detention is concerned. | Государству-участнику следует четко отразить этот принцип в своем законодательстве и принять все вытекающие отсюда меры, в частности, в области предварительного задержания. |
The Advisory Committee had requested UNFPA to quantify, and incorporate in the context of the biennial support budget for 2008-2009, administrative efficiencies and savings in post and non-post resources associated with the implementation of the ERP. | Консультативный комитет просил ЮНФПА провести количественную оценку эффективности административного функционирования и обусловленной внедрением системы ПОР экономии ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и отразить ее в контексте бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Define and explicitly incorporate the principle of best interests of the child into national legislation and other actions taken by the judicial and executive branches of the Government that affect children such as in cases of divorce, child protection and juvenile justice; | а) определить и конкретно отразить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка в национальном законодательстве и других мерах, принимаемых судебными и исполнительными органами правительства, которые затрагивают детей, как, например, в случаях развода, защиты детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
The Office of Human Resources Management has yet to address these issues and incorporate them into clear policies and concrete operational guidance. | Управлению людских ресурсов еще предстоит рассмотреть эти вопросы и отразить результаты этого рассмотрения в четко разработанных стратегиях и конкретных оперативных руководящих указаниях. |
Such an undertaking should not be limited to HIPCs, but should incorporate a broader spectrum of countries, including the middle-income debtors. | Это мероприятие не должно ограничиваться БСВЗ, а должно охватывать более широкий круг стран, включая страны-должники со средним уровнем доходов. |
The PAU's population database will incorporate national vital statistics, migration statistics, population estimates, selected aggregate FFS statistics and reproductive health data, selected population ageing information, and population projections. | База данных ГДНН о народонаселении будет охватывать важнейшие национальные статистические данные, информацию о миграции, оценки численности населения, выборочные агрегированные статистические данные ОФС и данные о репродуктивном здоровье, выборочную информацию о старении населения и прогнозы численности населения. |
The process will also incorporate indigenous and traditional knowledge, national data available from a wide range of ministries, private sector information, etc. | Данный процесс будет также охватывать знания коренных народов и традиционные знания, национальные данные различных ведомств, информацию частного сектора и т.д. |
It was also felt that a comprehensive approach to safety should incorporate not only particular safety measures but must also include regular maintenance of infrastructure and equipment, evacuation procedures, training of operators and rescue and fire units. | Было также высказано мнение, что комплексный подход к проблеме обеспечения безопасности должен включать не только конкретные меры безопасности, но и охватывать меры по регулярному эксплуатационно-техническому обслуживанию объектов инфраструктуры и оборудования, процедуры эвакуации, профессиональную подготовку машинистов и аварийно-спасательных и пожарных подразделений. |
The view was expressed that a revision of the agenda of the Subcommittee could help to make the work of the Subcommittee more structured and efficient and could encompass a reduced number of items that would incorporate the substance of all existing items on the agenda of the Subcommittee. | Было высказано мнение, что пересмотр повестки дня Подкомитета мог бы помочь сделать работу Подкомитета более структурированной и эффективной и мог бы охватывать сокращенное число пунктов, отражающих суть всех существующих пунктов повестки дня Подкомитета. |
And in order to design programmes and projects that mitigate the effects of extreme poverty, stakeholders must incorporate the knowledge of people who face different aspects of poverty on a daily basis. | А для того, чтобы разработать программы и проекты смягчения последствий крайней нищеты, заинтересованные стороны должны использовать знания людей, которые ежедневно сталкиваются с различными аспектами нищеты. |
There are emerging technologies throughout the field around oceanography, which we will incorporate into oceanography, and through that convergence, we will transform oceanography into something even more magical. | В близких к океанографии сферах появляются всё новые технологии, которые можно использовать в океанографии, и это слияние позволит нам превратить океанографию в нечто ещё более восхитительное. |
With TypeScript, it is possible to use existing JavaScript code, incorporate popular JavaScript libraries, and call TypeScript-generated code from other JavaScript. | С TypeScript можно использовать существующий JavaScript-код, включать популярные библиотеки JavaScript, и вызывать TypeScript-код, сгенерированный из других JavaScript. |
The Centre could incorporate and adopt the following principles and methodologies in its capacity-building efforts. | В своей деятельности по созданию потенциала Центр мог бы руководствоваться следующими принципами и использовать следующие методологии: |
As for the quadrennial comprehensive policy review, he said that a flexible approach should be taken to operational activities for development, which must respond to the real needs of developing countries and incorporate a human security perspective. | Что касается четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, то он говорит, что в оперативной деятельности в целях развития следует использовать гибкий подход, который должен способствовать удовлетворению реальных потребностей развивающихся стран и включать в себя элемент обеспечения безопасности человека. |
Indicators must incorporate economic and social aspects. | В показателях должны учитываться как экономические, так и социальные аспекты. |
City demonstration projects will incorporate environmental management into urban development decision-making and will strengthen local environmental management capacity. | Благодаря демонстрационным проектам в городах в процессе принятия решений о развитии городского хозяйства будет учитываться природопользование и будет укрепляться местный потенциал в этой области. |
All project proposals will incorporate the effects of climate change as an integral part of measures for SLM. | Во всех предложениях по проектам будут учитываться последствия изменения климата как неотъемлемая составляющая мер по УУЗР. |
The guidelines should incorporate, to the extent possible, the intersectoral aspects of the water projects with the aim of fostering inter-agency collaboration at the country level. | В руководящих принципах должны по возможности учитываться межсекторальные аспекты проектов в области водных ресурсов в целях налаживания межучрежденческого сотрудничества на уровне стран. |
Yet work must begin before all the 2010 Census lessons learned or CPEX and CCM findings are known; the research program will incorporate those results as they appear. | Тем не менее работа должна начаться до анализа всех уроков, извлеченных из переписи 2010 года, или результатов ПОЭП и ООП; эти результаты будут учитываться в программе исследований по мере их появления. |
The Committee also recommends that the State party incorporate a rights-based approach into this policy. | Комитет рекомендует также государству-участнику интегрировать в эту политику правозащитный подход. |
In the coming years, it will be necessary to scale up and better incorporate climate financing into the broader global framework for financing for sustainable development, while ensuring that new funds for climate financing are additional to existing ODA commitments. | В ближайшие годы будет необходимо расширить и более эффективно интегрировать финансирование деятельности по смягчению последствий изменения климата в более широкую общемировую программу финансирования устойчивого развития, обеспечив при этом, чтобы новые средства для финансирования климатологических программ дополняли существующие обязательства по предоставлению ОПР. |
Third, the international community should gradually incorporate a family-based approach into all its social policies and programmes. | В-третьих, международному сообществу следует постепенно интегрировать подход, ориентированный на учет интересов семьи, во все его социальные стратегии и программы. |
Negotiations are expected to result in agreements which would incorporate other initiatives into Uhurunet, such as TEAMS and Seacom on the East Coast, and Main One and Africa Coast to Europe on the West Coast. | Ожидается, что переговоры увенчаются принятием соглашений, которые позволят интегрировать в «Ухурунет» и другие инициативы, такие, как «ТИМЗ» и «Сиком» на восточном и основном побережье, а также «Африка коуст ту Юроп» на западном побережье. |
Incorporate the principle of the best interest of the child in all programmes and policies (Hungary); | 105.15 интегрировать принцип наилучших интересов ребенка во все программы и направления политики (Венгрия); |
It should incorporate a bold rethinking of how the United Nations can best play its important role in the economic and social spheres, while avoiding the duplication of activities best carried forward elsewhere. | Она должна содержать смелые новаторские идеи, касающиеся того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наиболее успешно выполнить отведенную ей важную роль в экономической и социальной сферах и избежать при этом дублирования деятельности, с большей эффективностью осуществляемой другими учреждениями. |
In this way, the assessment can respond to decision makers' needs, incorporate the knowledge of different stakeholders and engage their support for follow-up actions. | Благодаря этому оценка может содержать ответы на вопросы тех, кто принимает решения, включать в себя знания, накопленные различными заинтересованными сторонами, а также обеспечивать их поддержку в последующей деятельности. |
The United Nations development agenda beyond 2015 should incorporate the MDGs and the sustainable development goals, and should provide an integrated, coherent and effective programme for the achievement of sustainable development. | Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна включать ЦРТ и цели в области устойчивого развития и содержать комплексную, согласованную и эффективную программу действий по достижению целей в области устойчивого развития. |
Any future instrument on the subject should contain a broad and general definition of such remnants, should provide for its application to both international and non-international armed conflicts and should incorporate a general obligation both to remove such debris and to provide the civilian population with full information. | Любой будущий документ по этому вопросу должен содержать широкое и общее определение таких пережитков, должен предусматривать его применение как к международным, так и к немеждународным вооруженным конфликтам и должен включать общее обязательство как относительно удаления таких остатков, так и относительно полного информирования гражданского населения. |
When the E-Agreement has been entered into, the subsequent communications regarding the commercial transaction(s) shall refer to the E-Agreement and thereby incorporate the framework established by the E-Agreement. | После заключения э-соглашения все последующие сообщения, касающиеся коммерческой сделки, должны содержать ссылки на э-соглашение и, следовательно, включать в себя рамки, установленные э-соглашением. |
It also recommends that the State party incorporate mechanisms for recognizing the rights of indigenous peoples over their traditional lands and their natural resources. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику предусмотреть механизмы, обеспечивающие признание права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |
The Committee recommends that the State party explicitly incorporate into legislation the liability of legal persons who participate in any of the crimes under the Optional Protocol, with the establishment of legal sanctions commensurate with the seriousness of the crime committed. | Комитет рекомендует государству-участнику прямо предусмотреть в законодательстве ответственность юридических лиц, участвующих в совершении любого из преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола, и установить правовые санкции, соразмерные тяжести совершенного преступления. |
The policy implication suggested by the study is that such taxes could either be phased in over a period of time, or incorporate some modifications to mitigate their effects.See Gaviria et al., op. cit. | На уровне мер политики в этом исследовании предлагается либо осуществлять введение подобных налогов поэтапно на протяжении определенного срока, либо предусмотреть некоторые изменения для смягчения их последствий 27/. |
(b) Finalize and accelerate the adoption of the national gender policy and incorporate a results-oriented approach, including specific indicators and targets; | Ь) завершить разработку и ускорить прием национальной гендерной политики и предусмотреть в ней реализацию подхода, нацеленного на достижение конкретных результатов, в том числе конкретных показателей и целей; |
The Committee furthermore notes that the National Poverty Eradication Action Plan does not adequately incorporate a child rights perspective to enable the allocation of resources therein for the implementation of the provisions of the Optional Protocol. | Комитет далее отмечает, что в Национальном плане действий по искоренению нищеты не отражена в должной степени проблематика прав ребенка, с тем чтобы позволить предусмотреть в нем выделение ресурсов на осуществление положений Факультативного протокола. |
Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
Those amendments incorporate principles of the United Nations Fish Stocks Agreement and improve NAFO's decision-making process. | Эти поправки отражают принципы Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и направлены на улучшение процесса принятия решений НАФО. |
"Each transnational corporation or other business enterprises shall apply and incorporate these principles in their contracts or other arrangements and dealings with contractors, sub-contractors, suppliers and licensees." | "Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие применяют эти принципы и отражают их в своих контрактах или других договоренностях и отношениях с подрядчиками, субподрядчиками, поставщиками и обладателями лицензий"; |
Nonetheless, since norms are developed by international experts and incorporate the latest research and know-how, they are also an important means to improve quality and reliability and to climb the value chain to more lucrative niches. | Тем не менее, поскольку нормы разрабатываются международными экспертами и отражают самые последние результаты исследований и ноу-хау, они являются также важными средствами повышения качества и надежности и проникновения в более высокие и более выгодные ниши производственно-сбытовых цепочек. |
For globalization to benefit everyone, it should incorporate widely shared values and practices as well as strategies that reflected global social needs. | С тем чтобы обеспечить блага для всех, необходимо интегрировать ценности, общие виды практики и стратегии, которые отражают потребности общества на глобальном уровне. |
(b) Approve and implement appropriate regulations of family relations that reflect and incorporate international standards ratified by the State party, such as the Convention on the Rights of the Child, preferably by developing a comprehensive code; | Ь) утвердить и осуществлять соответствующие положения, которые отражают и включают в себя международные нормы, ратифицированные государством-участником, такие, как Конвенция о правах ребенка, желательно путем разработки всеобъемлющего кодекса; |