It recommended that Tuvalu incorporate its obligations under the 1951 Convention into its legislative framework in order to provide a clearer basis for the international protection of refugees. | Оно рекомендовало Тувалу включить его обязательства по Конвенции 1951 года во внутреннее законодательство в целях обеспечения эффективной основы для международной защиты беженцев. |
National Governments should incorporate space and geographic information system applications for supporting sustainable development into their policies, regulations, and mid-term and long-term implementation plans. | Национальным правительствам следует включить использование космической технологии и географических информационных систем в целях поддержки устойчивого развития в их политику регулирования, а также в среднесрочные и долгосрочные планы осуществления. |
The CHAIRMAN pointed out that if the delegation was unable to reply to all the questions at the following meeting, it could incorporate the information requested in its sixteenth periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, если делегация не в состоянии ответить на все вопросы на следующем заседании, она может включить запрошенную информацию в ее шестнадцатый периодический доклад. |
Incorporate human rights education into the curriculum of all primary, secondary, and tertiary schools around the country; | включить преподавание прав человека в учебные программы всех начальных, средних и высших учебных заведений страны; |
(b) Incorporate international crimes into domestic law and provide the judges in charge of the investigations into the crimes perpetrated on 28 September 2009 and its aftermath with the necessary means and support to carry out their duties; | Ь) включить в национальное законодательство международные преступления и предоставить судьям, занимающимся расследованием преступлений, совершенных 28 сентября 2009 года и после этой даты, необходимые средства и поддержку для исполнения свих обязанностей; |
In the same vein, macroeconomic policies should incorporate employment creation as a key objective. | Точно также макроэкономическая политика должна включать в качестве одной из ключевых целей элемент создания рабочих мест. |
Both States and indigenous peoples should incorporate internationally recognized human and indigenous rights into their systems of justice. | Государства и коренные народы должны включать международно признанные права человека и права коренных народов в свои системы отправления правосудия. |
This structure will incorporate the substance of all the draft articles in Part Two as adopted on first reading. | Настоящая структура будет включать в себя основные положения всех проектов статей в Части второй, принятой в первом чтении. |
The Council has constantly endorsed the view that peacekeeping mandates should incorporate a "protection orientation". | Совет постоянно одобрял ту точку зрения, что миротворческие мандаты должны включать в себя «ориентацию на защиту». |
I also believe that we need to be better prepared for natural disasters and incorporate disaster risk management into our poverty reduction, development and environmental strategies. | Я также считаю, что мы должны быть лучше подготовлены к стихийным бедствиям и наши стратегии сокращения масштабов нищеты, обеспечения развития и охраны окружающей среды должны включать обеспечение готовности к таким бедствиям. |
Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. | Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
She would also like to know whether the Special Representative had any plans for helping States incorporate the draft Lucens guidelines in their national legislation and military guidance. | Оратору также хотелось бы знать, имеются ли у Специального представителя какие-либо планы по оказанию государствам содействия для включения Люсанского руководства в их национальные законодательства и военные руководства. |
Please provide information on the extent to which the official curricula incorporate human rights education, in particular for the promotion of tolerance and respect for all groups. | Просьба предоставить информацию о степени включения в официальные учебно-образовательные программы тем по правам человека, в частности, вопросов поощрения терпимости и уважения для всех групп. |
On the basis of results of the pilot questionnaires, consideration could be given by the IWG and WP. to eventually incorporate changes in the Glossary and Questionnaire, as appropriate, in these two fields. | На основании результатов заполнения таких экспериментальных вопросников МРГ и РГ. могли бы рассмотреть возможность включения надлежащих поправок в этих двух областях в глоссарий и вопросник. |
The World Bank reported on its plan to compile statistics from national censuses and incorporate them in the next round of world development indicators. | Представитель Всемирного банка сообщил о планах этого банка относительно сведения воедино статистических данных, полученных в ходе переписей населения в различных странах, и включения их в следующий сборник показателей мирового развития. |
Finally, the Committee must build on the results of previous seminars and incorporate lessons learned. | Наконец, Комитету следует опираться на достижения предыдущих семинаров и учитывать приобретенный опыт. |
The programme shall incorporate the requirements in 1.1.2.2.3 1.7.2.3to and 1.1.2.2.5.1.7.2.4, 7.1.6.1.1, 7.1.6.1.3 and applicable emergency response procedures. | Программа должна учитывать требования, изложенные в пунктах 1.1.2.2.31.7.2.3 и-1.1.2.2.51.7.2.4, 7.1.6.1.1, 7.1.6.1.3, и применимых аварийных процедурах. |
Seek to share knowledge and incorporate others people's ways of doing things. | Следует искать пути обмена знаниями и учитывать практический опыт других народов. |
(b) Incorporate this right into all laws, policies and programmes relating to children and establish clear mechanisms to facilitate the participation of children; | Ь) учитывать это право во всех законах, стратегиях и программах, касающихся детей, и установить четкие механизмы для упрощения участия детей; |
Incorporate human rights into public policies and strengthen the human rights institutions (Ecuador); | 122.55 учитывать права человека в государственной политике и укрепить правозащитные учреждения (Эквадор); |
The Ministry conduct capacity building and provision of gender mainstreaming tools and the Government is issuing to ministries with respect to sectoral budgets so that budgetary processes incorporate gender concerns. | Это Министерство осуществляет деятельность по укреплению потенциала и разработке инструментов обеспечения учета гендерной проблематики, а правительство направляет их в другие министерства для использования при составлении отраслевых бюджетов для обеспечения того, чтобы гендерная проблематика учитывалась в процессе составления бюджетов. |
It is true that the PSRPs incorporate specific strategic guidelines for environmental management, but they do not expressly propose mechanisms for taking these guidelines into account at the different levels of action. | Конечно, в ДССН/ДСБН учтены установленные стратегические направления природоохранной деятельности, но в них не содержится конкретных предложений по механизмам учета этих направлений на различных уровнях действий. |
This involves integrating international legal obligations with the equivalent ANDS targets in order to further delineate a clear framework of accountability for the Government and incorporate internationally recognized standards for measurement of progress in human rights and development. | Это предполагает включение международных правовых обязательств в эквивалентные показатели НСРА с целью более четкого определения рамок ответственности правительства и надлежащего учета международно признанных стандартов измерения прогресса в области прав человека и развития. |
Ensure that the new concept of the green economy (which does not specifically incorporate social development) is intrinsically linked to the comprehensive concept of sustainable development | обеспечить, чтобы новая концепция "зеленой" экономики (которая не предусматривает непосредственного учета аспектов социального развития) была неразрывно связана со всеобъемлющей концепцией устойчивого развития; |
In paragraph 187, the Board reported that the Administration had agreed with its recommendation to document the lessons learned from the UNMIK reconfiguration and incorporate them into operating policies. | В пункте 187 Комиссия сообщила, что Администрация согласилась с ее рекомендацией относительно необходимости учета уроков реконфигурации МООНК, в том числе в служебных инструкциях. |
Mr. CHIGOVERA said that he had serious reservations as to what exactly "incorporate the provisions" meant. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что у него имеются серьезные сомнения относительно конкретного значения слов "инкорпорировать положения". |
Investigations must incorporate the best investigative methods. | Расследования должны инкорпорировать наилучшие методы расследования. |
All United Nations organizations and specialized agencies should incorporate the goals of UN-NADAF into the formulation and implementation of their programmes and projects, and better fund and coordinate their programmes that complement the goals of the New Agenda. | Все организации и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны инкорпорировать цели и задачи НАДАФ-ООН в формулирование и осуществление своих программ и проектов и обеспечить более широкую мобилизацию ресурсов и координацию своих программ, способствующих достижению целей Новой программы. |
128.33. Incorporate economic, social and cultural rights in the Bill of Rights Act (Ukraine); | 128.33 инкорпорировать экономические, социальные и культурные права в Закон о Билле о правах (Украина); |
Incorporate the rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples into domestic law and ratify ICERD (Denmark); | 106.35 инкорпорировать права, провозглашенные в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, во внутреннее законодательство и ратифицировать МКЛРД (Дания); |
In those circumstances, the Committee might incorporate the contents of paragraphs 50 and 51 in paragraph 25. | В этих условиях Комитет мог бы учесть в пункте 25 содержание пунктов 50 и 51. |
This programme should incorporate all the international experience that has been accumulated, outline a mechanism for coordination and implementation, ensure extensive public involvement and strengthen capacity. | Программа должна учесть весь накопленный международный опыт, сформировать механизм координации и осуществления, обеспечить широкое участие общественности и укрепление потенциала. |
The independent expert organized expert consultations on extreme poverty and human rights in February 2007, which helped him incorporate some of the issues raised into his work. | В феврале 2007 года независимый эксперт организовал экспертные консультации по вопросу о крайней нищете и правах человека, которые помогли ему учесть некоторые из поднятых вопросов в его работе. |
Current formulas for increasing capacity utilization should incorporate such factors as the late submission of documents and inaccurate workload forecasts. | В нынешнем механизме повышения объема использования ресурсов следует учесть влияние таких факторов, как запаздывание в представлении документов и неточное прогнозирование объема работы. |
An insolvency law should incorporate specific provision for post-commencement financing so that a creditor extending credit to a debtor before an insolvency proceeding is commenced may take into account the possibility of post-commencement financing before extending the credit | Законодательство о несостоятельности должно содержать конкретное положение о финансировании после открытия производства, с тем чтобы кредитор, предоставляющий кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности, мог учесть возможность финансирования после открытия производства до предоставления такого кредита. |
Still another country mentioned that the design of the sustainable development goals should incorporate opportunities for cooperation among countries. | Еще одна страна отметила, что при установлении целей в области устойчивого развития следует предусматривать возможности сотрудничества между странами. |
Such a system could also incorporate a regular newsletter. | Такая система могла бы также предусматривать регулярное издание информационного бюллетеня. |
A new agenda should incorporate clear and effective population policies within the context of overall sustainable development; | Новая повестка дня должна предусматривать четкую и эффективную демографическую политику в контексте общего устойчивого развития; |
The protocol should be consistent with the revised Kyoto Convention and incorporate a simple guarantee system, such as the "Transports Internationaux Routiers" system, to cover liability for duty on the goods if they fail to exit the country. | Такой протокол должен соответствовать пересмотренной Киотской конвенции и предусматривать простую систему гарантий, подобную системе "Международных дорожных перевозок", для покрытия ответственности за уплату пошлин на товары в том случае, если они не покидают страну. |
They should incorporate clear targets and indicators, provide for ongoing monitoring and impact assessments, and ensure coordination of action among all stakeholders. | Такие планы действий и стратегии должны содержать четко определенные цели и параметры, предусматривать осуществление непрерывного контроля и оценки оказываемого воздействия, а также обеспечивать координацию действий всех заинтересованных субъектов. |
This report should incorporate perspectives from the field and Headquarters on United Nations efforts to support national processes, with a view to strengthening the coordination, synergies and integrated approach to DDR programmes. | В таком докладе следует отразить точки зрения на работу Организации Объединенных Наций по содействию национальным процессам, которых придерживаются участники на местах и в Центральных учреждениях, в целях усиления координации и синергетического эффекта программ РДР, а также комплексного подхода к ним. |
The Advisory Committee had requested UNFPA to quantify, and incorporate in the context of the biennial support budget for 2008-2009, administrative efficiencies and savings in post and non-post resources associated with the implementation of the ERP. | Консультативный комитет просил ЮНФПА провести количественную оценку эффективности административного функционирования и обусловленной внедрением системы ПОР экономии ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и отразить ее в контексте бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
States should incorporate the agreements on indigenous peoples in the outcome of the Montevideo Consensus on Population and Development and the post-2015 development agenda. | Государства должны отразить достигнутые договоренности по вопросам коренных народов в итоговом документе Монтевидейского консенсуса по вопросам народонаселения и развития и в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
To update the abatement costs curves used in modelling to reflect best practice, anticipate new technological developments, reflect structural change and incorporate available results on economic instruments, new costing methods and burden sharing. | Обновить графики затрат на борьбу с загрязнением, которые используются для целей моделирования, с тем чтобы отразить наилучшую практику, спрогнозировать новые технологические достижения, отразить структурные изменения и включить имеющиеся результаты исследований об экономических механизмах, о новых методах исчислений затрат и распределения бремени расходов. |
In order to benefit from this diversity, a process of participatory consultation and cooperation was undertaken in the drafting of the Guidelines, so that the Guidelines reflect the experience of people affected by the epidemic, address relevant needs and incorporate regional perspectives. | С целью использования этого многообразия при подготовке руководящих принципов был развернут процесс широких консультаций и сотрудничества, чтобы отразить в Руководящих принципах опыт людей, пораженных этой эпидемией, соответствующие потребности и региональные аспекты. |
It ensures that new projects offer effective contributions to national capacity development, incorporate the three dimensions of sustainability, and are financially viable for UNOPS. | Эта процедура также гарантирует, что новые проекты будут вносить эффективный вклад в укрепление национального потенциала, охватывать все три компонента устойчивого развития и отвечать представлениям ЮНОПС о финансовой жизнеспособности. |
The project monitoring system must incorporate project milestones and results, i.e. outputs and outcomes, to enable real time milestone or results based reporting, without additional manual adjustments. | Для обеспечения отчетности о достижении контрольных показателей или конкретных результатов в режиме реального времени без ручного внесения дополнительных поправок система мониторинга проектов должна охватывать контрольные показатели и результаты осуществления проектов, т.е. промежуточные и конечные результаты. |
Should incorporate from the outset, or gradually thereafter, all measures worked out for the OSCE Vienna Document 2011, which as of today is exemplary in the area of confidence-building, and additional measures for the collective taming of aggression. | должно с самого начала охватывать или постепенно охватить все меры, выработанные для Венского документа ОБСЕ 2011 года, который является на сегодняшний день образцом в области укрепления доверия, и дополнительные меры по коллективному обузданию агрессии; |
The programme approach will incorporate issues such as advocacy, coordination, public information and support for the work of the International Narcotics Control Board, as well as support for the development of the centre-of-competence concept. | Программный подход будет охватывать такие вопросы, как пропаганда, координация, информирование общественности и поддержка деятельности Международного комитета по контролю над наркотиками, а также содействие разработке концепции центра передового опыта. |
Two projects in Guatemala and Mexico will incorporate a focus on indigenous issues and it is foreseen that other projects will do so in the future. | Два проекта в Гватемале и Мексике будут охватывать компонент, касающийся вопросов коренных народов, и в будущем аналогичные меры предполагается принять в контексте других проектов. |
This type of agreement enables Embrapa to identify and license technologies from other organizations and incorporate them into its own products. | Соглашения этого рода позволяют корпорации находить и лицензировать технологии других организаций и использовать их при выпуске собственной продукции. |
The Division will incorporate new computer forensic methods, tools and practices (such as data-mining) to improve its ability to detect fraud. | Отдел будет использовать новые компьютерные судебные методы, инструменты и практику (такие, как извлечение информации из данных) для укрепления своей способности к обнаружению мошенничества. |
(e) Acknowledge and incorporate women's traditional knowledge and their contribution to the green economy. | ё) признавать ценность традиционных знаний женщин и их вклад в «зеленую» экономику и использовать их. |
I think we should incorporate Kiyomi Takada from now on. | что мы сможем использовать Кийоми Такаду в нашем расследовании. |
Fourth generation sites incorporate active customer relationship management, and rely on an extensive knowledge of the customers' professional or private needs, habits and lifestyle. | Можно использовать фильтры баз данных для обеспечения того, чтобы сообщения, направляемые по электронной почте, создавали впечатление индивидуализированности. |
The methodology adopted should incorporate both direct and indirect costs associated with sick leave. | В принятой методологии должны учитываться как прямые, так и косвенные издержки, связанные с отпусками по болезни. |
Maximum feasible reductions should incorporate both technical and non-technical measures. | При расчете максимально возможных уровней сокращения выбросов должны учитываться как технические, так и нетехнические меры. |
May also incorporate distribution weights, where equity concerns are made explicit. | Может также учитываться весовое распределение, если необходимо обеспечить равенство. |
It was observed earlier that, for international agreements to be effective and stable, they need to take into account the interests of all parties, incorporate a balance of interests and allow for mutual advantage. | Ранее уже отмечалось, что для превращения международных соглашений в эффективные и стабильные инструменты в них должны учитываться интересы всех сторон и обеспечиваться сбалансированность этих интересов и взаимная выгода. |
Integrated assessment modelling should take account of the results of dynamic modelling of acidification and eutrophication effects and incorporate available results on the economic benefits from reducing damage to buildings and materials. | При разработке моделей комплексной оценки должны учитываться результаты динамического моделирования последствий подкисления и эвтрофикации, а также имеющиеся результаты исследований об экономических выгодах от сокращения ущерба зданиям и материалам. |
The Permanent Forum recommends that corporations, regulating bodies and certification bodies incorporate the rights of indigenous peoples in their quality standards, operating plans, business plans and investment plans. | Постоянный форум рекомендует корпорациям, регулирующим и сертификационным органам интегрировать права коренных народов в применяемые ими стандарты качества, оперативные планы, бизнес-планы и инвестиционные планы. |
As highlighted by UNHCR, the Special Rapporteur on the rights of migrants recommended, that the Government, inter alia, incorporate into national policies, plans and programmes and effectively implement the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking. | Как указало УВКБ, Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов рекомендовал правительству, в частности, интегрировать в национальные стратегии, планы и программы Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
In the medium term, we need to better incorporate the migration dimension into our cooperation policies. | В среднесрочном плане мы должны в большей степени интегрировать вопросы миграции в стратегии сотрудничества. |
Incorporate the principle of the best interest of the child in all programmes and policies (Hungary); | 105.15 интегрировать принцип наилучших интересов ребенка во все программы и направления политики (Венгрия); |
Incorporate environmental assessment procedures into the everyday operation of city development and planning, and consider whether applying an ecosystem approach in vulnerability studies is feasible, given the difficulties of defining the natural boundaries of ecosystems. | Необходимо интегрировать процедуры экологической оценки с повседневными операциями, касающимися развития и планировки городов, и рассмотреть вопрос о целесообразности применения экосистемного подхода при проведении исследований, предполагающих анализ факторов уязвимости, с учетом трудностей определения естественных границ экосистем. |
Such reviews should always incorporate an analysis of the compatibility of State practice with the requirements of the Covenant. | Такие обзоры всегда должны содержать анализ соответствия осуществляемой государством практики требованиям Пакта. |
They should incorporate clear targets and indicators, provide for ongoing monitoring and impact assessments, and ensure coordination of action among all stakeholders. | Такие планы действий и стратегии должны содержать четко определенные цели и параметры, предусматривать осуществление непрерывного контроля и оценки оказываемого воздействия, а также обеспечивать координацию действий всех заинтересованных субъектов. |
It should incorporate a bold rethinking of how the United Nations can best play its important role in the economic and social spheres, while avoiding the duplication of activities best carried forward elsewhere. | Она должна содержать смелые новаторские идеи, касающиеся того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наиболее успешно выполнить отведенную ей важную роль в экономической и социальной сферах и избежать при этом дублирования деятельности, с большей эффективностью осуществляемой другими учреждениями. |
To facilitate its future work and ensure its full responsibility, MINURSO expects to provide to the parties, at the end of March 1999, revised texts of the identification and appeals protocols which would incorporate necessary amendments, including revised dates. | Для того чтобы облегчить свою будущую работу и в полной мере обеспечить выполнение своих функций, МООНРЗС предполагает представить сторонам в конце марта 1999 года пересмотренные тексты протоколов по вопросам идентификации и подачи апелляций, которые будут содержать необходимые поправки, включая пересмотренные даты. |
An insolvency law might incorporate specific provisions for post-commencement financing to indicate the circumstances in which such financing may be provided, the rules applicable thereto, and the effect of such financing on the rights of all parties. | Законодательство о несостоятельности может содержать конкретные положения о финансировании после открытия производства с указанием обстоятельств, в которых такое финансирование может предоставляться, применимых в этом случае правил и последствий такого финансирования для прав всех сторон. |
Further replenishments of the Global Environment Facility (GEF) must more clearly incorporate a commitment to integrate social objectives within its programmes and to work with those institutions that are involved in them. | В рамках дальнейшего пополнения резервов ГЭФ необходимо четко предусмотреть обязательство учитывать социальные задачи в рамках его программ и взаимодействовать с теми учреждениями, которые связаны с ними. |
Revise domestic legislation to provide for the granting of refugee status and incorporate the principle of non-refoulement. | Пересмотреть внутреннее законодательство, с тем чтобы предусмотреть в нем предоставление статуса беженца и включить в него принцип невыдворения. |
States should ensure that such plans and policies are comprehensive and multidisciplinary in scope, incorporate measurable goals and timetables, monitoring and accountability measures, provide for impact assessments, and ensure coordination of action and clear roles and responsibilities among all stakeholders. | Государствам следует обеспечить комплексный и междисциплинарный характер таких планов и стратегических мер, включить в них поддающиеся количественной оценке цели и сроки, ввести меры по контролю и отчетности, предусмотреть оценку результатов, а также обеспечить координацию действий и четкое распределение функций и ответственности между всеми заинтересованными сторонами. |
132.55. Incorporate an explicit definition of the crime of sale of children into its Penal Code and draft Child Act (Malaysia); 132.56. | 132.55 предусмотреть четкое определение преступления торговли детьми в Уголовном кодексе и проекте закона о правах ребенка (Малайзия); |
First, operation of the scanning equipment will incorporate quality control procedures to ensure the equipment continues to work properly; this could take the form of process control. | Прежде всего контроль качества должен быть предусмотрен в самих сканерах, чтобы избежать сбоя в их работе; для этого можно предусмотреть текущий контроль рабочих процессов. |
Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
Fully integrated accounting ledgers that truly incorporate human resources and supply chain management information auto finance | Полностью интегрированные бухгалтерские книги, которые действительно отражают в виде финансовых данных информацию об управлении людскими ресурсами и системой снабжения |
The estimates in this document incorporate this minor change. | Представленные в этом документе сметы отражают это незначительное изменение. |
(c) Currently available data did not adequately incorporate environmental concerns; | с) имеющиеся в настоящее время данные недостаточно отражают экологические аспекты; |
"Each transnational corporation or other business enterprises shall apply and incorporate these principles in their contracts or other arrangements and dealings with contractors, sub-contractors, suppliers and licensees." | "Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие применяют эти принципы и отражают их в своих контрактах или других договоренностях и отношениях с подрядчиками, субподрядчиками, поставщиками и обладателями лицензий"; |
For globalization to benefit everyone, it should incorporate widely shared values and practices as well as strategies that reflected global social needs. | С тем чтобы обеспечить блага для всех, необходимо интегрировать ценности, общие виды практики и стратегии, которые отражают потребности общества на глобальном уровне. |