| Suggest that regions incorporate Forum resolutions and decisions that relate to their priorities into their programmes of work | Предложить регионам включить в свои программы работы резолюции и решения Форума, относящиеся к их приоритетам |
| It was recommended that the new Constitution should incorporate the relevant articles of the Convention, particularly the definition of racial discrimination contained in article 1, since grave violations had clearly occurred. | Было рекомендовано включить в новую Конституцию соответствующие статьи Конвенции, в частности содержащееся в ее статье 1 определение расовой дискриминации, поскольку совершенно ясно, что грубые нарушения имели место. |
| 109.66 Incorporate into national legislation provisions to ensure the effective implementation of the rights of men and women to equal pay for equal work (Congo); | 109.66 включить в национальное законодательство положения об обеспечении эффективного осуществления прав мужчин и женщин на равную оплату за равный труд (Конго); |
| Incorporate the fight against sexism and violence into school curricula, and teach students to detect and confront problems that lead to sexism and gender violence. | а) включить в школьную программу вопросы борьбы с сексизмом и насилием, включая выявление и искоренение проблем, являющихся причиной сексизма и гендерного насилия; |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen its programs to raise awareness of children's rights, and encourages the State party to translate the Convention and the concluding observations into local languages, and incorporate them into its awareness-raising programs. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и наращивать усилия по реализации своих программ, направленных на повышение уровня информированности о правах детей, а также обеспечить перевод Конвенции и заключительных замечаний на местные языки и включить оба текста в программы работы по повышению уровня информированности. |
| These will incorporate and supplement existing guidelines for Integrated Management of Childhood Illnesses, malaria, tuberculosis and reproductive health and will facilitate the monitoring of health worker performance. | Они будут включать в себя и дополнят действующие руководящие принципы в отношении комплексного лечения детских болезней, малярии, туберкулеза и охраны репродуктивного здоровья и способствовать осуществлению контроля за деятельностью работников системы здравоохранения. |
| A non-binding instrument can incorporate measures to promote reporting, access to information, capacity-building and technical assistance. | Документ необязательного характера может включать меры по развитию отчетности, расширению доступа к информации, созданию потенциала и оказанию технической помощи. |
| As part of building capacity and encouraging responsible debt management, traditional and emerging donors and creditors must incorporate debt sustainability into their lending practices. | В качестве составной части создания потенциала и содействия ответственному управлению задолженностью традиционные и новые доноры и кредиторы должны включать в свою практику кредитования аспекты поддержания приемлемого уровня задолженности. |
| The report will incorporate inputs from a number of relevant United Nations organizations and draw upon the outcomes of special preparatory round tables of the Council held on 17 February and 17 and 18 March 2004. | Доклад будет включать материалы от ряда соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и учитывать результаты специальных подготовительных заседаний «за круглым столом» Экономического и Социального Совета, проводившихся 17 февраля и 17 - 18 марта 2004 года. |
| The draft Code might not be as comprehensive as he would wish, but it should incorporate those categories of conduct around which the greatest consensus among States could be built, providing effective deterrence against the commission of crimes specified in it. | Проект кодекса может быть не столь всеобъемлющим, как хотелось бы оратору, но он должен включать в себя те категории поведения, по которым может быть достигнут наибольший консенсус государств, что станет эффективным средством сдерживания в отношении совершения указанных в нем преступлений. |
| The meetings reviewed how Governments could successfully incorporate the principles of the Rome Memorandum into their programmes. | На совещаниях были рассмотрены успешные методы возможного включения правительствами принципов Римского меморандума в свои программы. |
| Take into account the recommendation made by the Human Rights Committee that it incorporate all substantive provisions of ICCPR into its national legislation, unless already done (Mexico); | Учесть рекомендацию Комитета по правам человека относительно включения всех существенных положений МПГПП в национальное законодательство, если этого еще не сделано (Мексика); |
| In the first half of 2013, the National Human Rights Policy Council will convene to modify the Second National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights in order to reflect and incorporate the UPR recommendations. | В первой половине 2013 года состоится совещание Национального совета по правам человека для внесения поправок во Второй национальный план действий по поощрению и защите прав человека в целях отражения и включения рекомендаций УПО. |
| Poverty reduction strategies that do not incorporate risk mitigation and vulnerabilities of the poor are likely to fail, given the realities of disasters and conflicts, which are often beyond their control. | Кроме того, устойчивое сокращение нищеты не может быть обеспечено без включения в любую всеобъемлющую стратегию социально-политических аспектов, роль которых нередко занижается или не учитывается. |
| The World Forum considered that there were two possible options for incorporating the protocol into the existing framework: either incorporate it into the Consolidated Resolution of the Construction of Vehicles (R.E.) or into both R.E. and in a new UN GTR. | Всемирный форум счел, что существует два возможных варианта включения протокола в существующий контекст, а именно: включение его либо в Сводную резолюцию о конструкции транспортных средств (СР.З), либо в СР.З, так и в новые гтп ООН. |
| Thus, all health policies should incorporate the gender dimension and give special priority to women's health. | Таким образом, любая политика в сфере здравоохранения должна учитывать гендерные аспекты и уделять первоочередное внимание здоровью женщин. |
| A number pointed out that they did not want the good experiences of the Programme to be lost, while expressing the hope that the future funding mechanism would incorporate and/or build on the successes of the current system. | Ряд участников отметили, что они не хотели бы, чтобы был утрачен положительный опыт осуществления Программы, выразив при этом надежду, что будущий механизм финансирования будет учитывать успешный опыт функционирования существующей системы и/или опираться на него. |
| It should fully respect indigenous people's customary rights to genetic resources, incorporate a human rights-based approach in international environmental processes and use domestic legislation to support indigenous people's rights under the Convention. | Она должна в полной мере уважать основанные на обычае права коренных народов на генетические ресурсы, учитывать аспекты прав человека в международных природоохранных процедурах и использовать внутреннее законодательство для поддержки прав коренного населения в соответствии с Конвенцией. |
| Incorporate NAP objectives and relevant activities into their development planning processes; | а. учитывать цели НПД и соответствующую деятельность в процессе планирования своего развития; |
| Equally important is to promote best practices and incorporate them into the UNMO resource material. | Не менее важно внедрять передовой опыт и учитывать его при разработке учебных материалов для военных наблюдателей. |
| A question was raised about whether the provision of technical support would incorporate child rights into policies and programmes. | Был также задан вопрос о том, будет ли оказываться техническая помощь в вопросах учета прав ребенка при разработке политики и программ. |
| More effective utilization of external advisers will be necessary to align with the structural changes in the financial markets/industry and incorporate the development of internal resources that the Division has added in recent years. | Для адаптации к структурным изменениям на финансовых рынках/в индустрии и учета динамики внутренних ресурсов, которые Отдел пополнил в последние годы, необходимо будет более эффективно использовать внешних консультантов. |
| (a) Identify and incorporate the roles of institutions and centres of excellence in the South to harness their potential in the delivery of technology support and capacity-building expertise, advisory services, application of South-South solutions, among other things; | а) выявления и учета роли институтов и центров передового опыта в странах Юга для того, чтобы использовать, среди прочего, их потенциал оказания технической поддержки и опыт создания потенциала, предоставления консультативных услуг и применения решений Юг-Юг; |
| Its task was to ensure that national statistics incorporate a gender focus, are based on consultation, coordination and harmonization and are relevant and of the requisite quality. | Подкомитет был создан с целью учета гендерных аспектов в процессе подготовки всех национальных статистических данных, с тем чтобы сам этот процесс носил согласованный, скоординированный и слаженный характер, а данные поступали своевременно и были надлежащего качества. |
| The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. | Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| Measures were now under way to pass an act which would incorporate certain international human rights Conventions into Norwegian law. | В настоящее время осуществляются меры по принятию закона, который позволит инкорпорировать некоторые Международные конвенции по правам человека в норвежское законодательство. |
| Zones free of nuclear weapons could also constitute a means of expressing shared values that numerous parties could incorporate and foster in working towards nuclear disarmament, weapons control and non-proliferation. | Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить своего рода выражением общих ценностей, которые многие стороны могли бы инкорпорировать в свою политику и опираться на них в своих усилиях по ядерному разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
| UNESCO stated that defamation remained criminalized under article 166 of the Criminal Code and recommended that Cape Verde decriminalize defamation and subsequently incorporate it into the civil code in accordance with international standards. | ЮНЕСКО заявила, что диффамация по-прежнему считается преступлением в соответствии со статьей 166 Уголовного кодекса, и рекомендовала Кабо-Верде исключить диффамацию из числа уголовных преступлений, а затем инкорпорировать ее в Гражданский кодекс в соответствии с международными стандартами. |
| Coordinate the preparation of the report to the Economic and Social Council through the Secretary-General and incorporate the work of the former Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control, including the work to support the accelerated implementation by parties to the WHO Framework Convention on Tobacco Control. | координировать подготовку доклада Экономического и Социального Совета через Генерального секретаря и инкорпорировать работу бывшей Специальной межучрежденческой целевой группы по борьбе против табака, включая работу в поддержку ускоренного осуществления сторонами Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака; |
| 78.5. Incorporate into domestic law already ratified international human rights conventions (Norway); | 78.5 инкорпорировать в национальное законодательство уже ратифицированные международные конвенции о правах человека (Норвегия); |
| Its recommendations will help the humanitarian community incorporate key lessons learned into its future disaster response efforts. | Рекомендации по итогам этой оценки помогут гуманитарному сообществу учесть основные уроки в своей будущей работе по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to expedite the finalization of the Rations Management Manual and incorporate therein lessons learned at the various peacekeeping missions. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить завершение работы над Руководством по управлению снабжением пайками и учесть в нем практический опыт различных миссий по поддержанию мира. |
| In terms of the next steps, the group will need to confirm and consolidate the conceptual framework and incorporate the work done by the ECE task force on global production. | Что касается дальнейших шагов, то группе необходимо будет подтвердить и закрепить концептуальную систему и учесть в ней работу, проделанную целевой группой ЕЭК по мировому производству. |
| After reviewing this analysis, the CST Bureau instructed the secretariat to organize an online survey on the issue in order to receive inputs from the Parties, the scientific community and other relevant stakeholders and incorporate those inputs into the assessment process. | После рассмотрения этого анализа Бюро КНТ поручило секретариату организовать онлайновый опрос по данному вопросу, с тем чтобы узнать мнения Сторон, научных кругов и других соответствующих заинтересованных субъектов и учесть эти мнения в процессе оценки. |
| Take into account the recommendation made by the Human Rights Committee that it incorporate all substantive provisions of ICCPR into its national legislation, unless already done (Mexico); | Учесть рекомендацию Комитета по правам человека относительно включения всех существенных положений МПГПП в национальное законодательство, если этого еще не сделано (Мексика); |
| Such action should also incorporate sustainable development as an overarching principle, with the full participation of all sectors of society. | Кроме того, такие действия в качестве основополагающего принципа должны предусматривать устойчивое развитие при полноправном участии всех слоев общества. |
| In the information they provided to the Committee, many States made reference to their intention to make amendments in the future to counter-terrorism legislation, which could incorporate the prohibited activities under paragraph 2 of the resolution. | В представленной информации многие государства упоминали о своем намерении внести в будущем поправки в контртеррористическое законодательство, которые будут предусматривать запреты, установленные в пункте 2 резолюции. |
| They should incorporate clear targets and indicators, provide for ongoing monitoring and impact assessment and ensure coordination among all stakeholders. | Они должны включать четкие цели и показатели, предусматривать постоянное наблюдение и оценку воздействия и обеспечивать координацию деятельности всех заинтересованных сторон. |
| The reform programmes should therefore incorporate a social component and provide for an appropriate safety net, especially with regard to the vulnerable social groups. | Поэтому в программах реформ должен быть заложен социальный компонент, и они должны предусматривать создание необходимой системы социальной защищенности, особенно уязвимых социальных групп. |
| Moreover, national policies on women in development should incorporate special incentives and innovative schemes that can give women increased access to credit, training, information on marketing channels etc. | Кроме того, национальная политика в отношении участия женщин в процессе развития должна предусматривать предоставление специальных стимулов и осуществление новаторских программ, которые могут обеспечить более широкий доступ женщин к кредитам, профессиональной подготовке, информации о каналах сбыта и т.д. |
| Define and explicitly incorporate the principle of best interests of the child into national legislation and other actions taken by the judicial and executive branches of the Government that affect children such as in cases of divorce, child protection and juvenile justice; | а) определить и конкретно отразить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка в национальном законодательстве и других мерах, принимаемых судебными и исполнительными органами правительства, которые затрагивают детей, как, например, в случаях развода, защиты детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
| This manual, which is currently under revision and is expected to be finalized in mid-1995, will further incorporate specific guidelines to reflect the strategic mix of programme strategies. | В это руководство, которое в настоящее время пересматривается и которое, как ожидают, будет окончательно доработано в середине 1995 года, будут также включены конкретные руководящие принципы с целью отразить стратегическое разнообразие программных стратегий. |
| The Office of Human Resources Management has yet to address these issues and incorporate them into clear policies and concrete operational guidance. | Управлению людских ресурсов еще предстоит рассмотреть эти вопросы и отразить результаты этого рассмотрения в четко разработанных стратегиях и конкретных оперативных руководящих указаниях. |
| It will also incorporate the redesign of UNCTAD's image in terms of branding, clarity of role, mission statement, motto, core global messages and graphic identity, as clearly requested in the communications strategy. | Сайт также будет иметь новый дизайн, призванный отразить облик ЮНКТАД в плане ее особого лица, четкости роли, постановки задач, девиза, основных глобальных идей и графического оформления, как это прямо требуется в коммуникационной стратегии. |
| In order to benefit from this diversity, a process of participatory consultation and cooperation was undertaken in the drafting of the Guidelines, so that the Guidelines reflect the experience of people affected by the epidemic, address relevant needs and incorporate regional perspectives. | С целью использования этого многообразия при подготовке руководящих принципов был развернут процесс широких консультаций и сотрудничества, чтобы отразить в Руководящих принципах опыт людей, пораженных этой эпидемией, соответствующие потребности и региональные аспекты. |
| Reference points should incorporate all relevant sources of uncertainty. | Критерии предосторожности должны охватывать все соответствующие источники неопределенности. |
| The implementation of such activities should incorporate the following cross-cutting issues: | Такие мероприятия должны охватывать следующие общие вопросы: |
| The forum could also be a natural platform to follow up on the sustainable development goals since they should address and incorporate in a balanced way all three dimensions of sustainable development and their interlinkages (see resolution 66/288, para. 246). | Форум также мог бы выполнять функцию естественной платформы для осуществления последующей деятельности в связи с целями в области устойчивого развития, поскольку они должны затрагивать и сбалансированно охватывать все три компонента устойчивого развития и взаимосвязи между ними (см. резолюцию 66/288, пункт 246). |
| The detailed report should include all areas covered by the current report of the Secretary-General and should incorporate all the various additional reports now contemplated. | Подробный доклад должен охватывать все аспекты, затронутые в нынешнем докладе Генерального секретаря, и включить в себя все различные дополнительные доклады, которые предусматриваются в настоящее время. |
| It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
| To enhance the independence and usefulness of the survey result, the Office needs to administer and analyse exit surveys directly and on a more systematic basis, and incorporate the results into its planning process. | В целях повышения степени независимости и эффективности использования результатов обследований Управлению необходимо проводить обследования и анализировать их результаты самостоятельно и на более систематической основе и использовать полученные результаты в своем процессе планирования. |
| The Unit will incorporate expertise in internal United Nations planning and budgeting processes as well as perform outward-looking engagement with the Government of Liberia, the United Nations country team and other actors who will potentially assume responsibility for a range of functions currently being undertaken by the Mission. | Группа будет использовать опыт в сфере планирования и составления бюджетов внутри Организации Объединенных Наций, а также активно взаимодействовать с правительством Либерии, страновой группой Организации Объединенных Наций и другими сторонами, которые потенциально возьмут на себя ответственность за выполнение ряда функций, которые в настоящее время выполняет Миссия. |
| The global programme is ideally suited to provide such support to country offices so that they can pilot innovative development approaches and incorporate successful practices into mainstream programming. | В идеале глобальная программа рассчитана на то, чтобы оказывать такую поддержку страновым отделениям, с тем чтобы они могли в экспериментальном порядке применять новаторские подходы в области развития и использовать оказавшиеся успешными методы при разработке программ по основным направлениям деятельности. |
| The Centre could incorporate and adopt the following principles and methodologies in its capacity-building efforts. | В своей деятельности по созданию потенциала Центр мог бы руководствоваться следующими принципами и использовать следующие методологии: |
| It had been demonstrated that investment in education accelerated the growth of countries, but, to attain that end, there was a need to improve national education systems, incorporate the learning of new production techniques and make use of new technologies. | Подтверждено, что инвестиции в сферу образования способствуют ускорению роста стран, однако для обеспечения этого необходимо улучшить национальные системы образования, проводить обучение по новым промышленным технологиям и использовать новые технологии. |
| Montenegro asked how legal reforms would incorporate international standards, in particular those set out in CEDAW. | Черногория поинтересовалась, каким образом в ходе проведения правовых реформ будут учитываться международные нормы, в частности те, которые установлены в КЛДЖ. |
| This forthcoming status assessment of the water bodies will incorporate information received under the other above-mentioned directives. | В этой предстоящей оценке состояния водных объектов будет учитываться информация, полученная благодаря другим упоминавшимся выше директивам. |
| Furthermore, alternative development programmes and international cooperation for that purpose will incorporate the gender dimension by ensuring equal conditions for women and men to participate in the development process, including design and implementation. | Кроме того, в рамках программ альтернативного развития и международного сотрудничества в этой области будут учитываться гендерные аспекты за счет обеспечения равных возможностей для участия женщин и мужчин в процессе развития, включая разработку и осуществление проектов. |
| May also incorporate distribution weights, where equity concerns are made explicit. | Может также учитываться весовое распределение, если необходимо обеспечить равенство. |
| Integrated assessment modelling should take account of the results of dynamic modelling of acidification and eutrophication effects and incorporate available results on the economic benefits from reducing damage to buildings and materials. | При разработке моделей комплексной оценки должны учитываться результаты динамического моделирования последствий подкисления и эвтрофикации, а также имеющиеся результаты исследований об экономических выгодах от сокращения ущерба зданиям и материалам. |
| There are also attempts to better incorporate waste pickers into waste management and recycling value chains, countering the push towards commercialization, which is linked with incineration and landfill technologies. | Предпринимаются также попытки активнее интегрировать сборщиков мусора в производственно-сбытовые цепочки в сфере сбора и удаления отходов их переработки, противодействуя усилиям по коммерциализации этой деятельности, которые предполагают сжигание отходов и их захоронение на свалках. |
| In this regard, the Committee recommends that the States parties incorporate these rules into their national laws and regulations, and make them available, in the national or regional language, to all professionals, NGOs and volunteers involved in the administration of juvenile justice. | В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам интегрировать эти правила в свои национальные законы и подзаконные акты и распространить их тексты на национальном или региональном языке среди всех специалистов, НПО и добровольцев, участвующих в процедурах отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| "Upgrade the Caspian environmental programme to a programme for the sustainable development of the Caspian Sea and incorporate it into the economic programmes of the Caspian basin States and projects for developing new technologies and business." | «Расширить статус Каспийской экологической программы до программы устойчивого развития Каспийского бассейна, интегрировать её с экономическими программами прикаспийских государств, проектами развития новых технологий и бизнеса». |
| Several delegations stressed that capacity development should emphasize country ownership, incorporate a human rights approach, and integrate gender equality. | Некоторые делегации подчеркивали, что в работе по укреплению потенциала следует уделять больше внимания ответственности стран и что эта деятельность должна интегрировать в себе подход, основанный на правах человека, и обеспечение гендерного равенства. |
| Participants presented and discussed IWRM, which is a useful framework through which countries can incorporate climate change impacts and vulnerabilities and introduce adaptation strategies. | в ходе обсуждения участники затронули вопрос о КУВР как об эффективной основе, опираясь на которую страны могут интегрировать проблематику воздействий изменения климата и уязвимости и приступить к реализации адаптационных стратегий. |
| The statute of the International Criminal Court should explicitly incorporate provisions on violence against women, both substantively and procedurally. | Статут Международного уголовного суда должен содержать четкие положения, касающиеся насилия в отношении женщин, причем это должно затрагивать как вопросы существа, так и процедуры. |
| Hence, proposals should incorporate a strong commitment to enhanced resources, and specify clear modalities to mobilize such resources. | Таким образом, предложения должны включать твердые обязательства по укреплению базы ресурсов и содержать четкие процедуры по мобилизации таких ресурсов. |
| Should they wish to design their own multimodal transport document, this document should be aligned on the UNLK format and incorporate, or make reference to, the UNCTAD/ICC Rules. | Если они пожелают разработать свой собственный документ смешанных перевозок, то этот документ должен быть приведен в соответствие с форматом ФОООН, а также должен включать в себя Правила ЮНКТАД/МТП или содержать ссылку на них. |
| The United Nations development agenda beyond 2015 should incorporate the MDGs and the sustainable development goals, and should provide an integrated, coherent and effective programme for the achievement of sustainable development. | Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна включать ЦРТ и цели в области устойчивого развития и содержать комплексную, согласованную и эффективную программу действий по достижению целей в области устойчивого развития. |
| When the E-Agreement has been entered into, the subsequent communications regarding the commercial transaction(s) shall refer to the E-Agreement and thereby incorporate the framework established by the E-Agreement. | После заключения э-соглашения все последующие сообщения, касающиеся коммерческой сделки, должны содержать ссылки на э-соглашение и, следовательно, включать в себя рамки, установленные э-соглашением. |
| UNICEF country programmes should incorporate appropriate measures to alleviate the situation. | В рамках страновых программ ЮНИСЕФ необходимо предусмотреть надлежащие меры для улучшения сложившейся ситуации. |
| They provide an opportunity to improve efficiency, individually and collectively, in the regional seas conventions and action plans, increase cooperation and incorporate new elements in future programmes of work. | Они позволяют повысить, на индивидуальной и коллективной основе, эффективность осуществления конвенций и планов действий по региональным морям, расширить сотрудничество и предусмотреть новые элементы в будущих программах работы. |
| CESCR recommended that the Government incorporate into law the abolition of violent and discriminatory practices against people with disabilities in the medical setting, including the deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments. | ЗЗ. КЭСКП рекомендовал правительству предусмотреть в законе пресечение практики насилия и дискриминации в отношении инвалидов в условиях лечения, включая лишение свободы, применение средств физического сдерживания и принудительное интрузивное и необратимое лечение. |
| The policy implication suggested by the study is that such taxes could either be phased in over a period of time, or incorporate some modifications to mitigate their effects.See Gaviria et al., op. cit. | На уровне мер политики в этом исследовании предлагается либо осуществлять введение подобных налогов поэтапно на протяжении определенного срока, либо предусмотреть некоторые изменения для смягчения их последствий 27/. |
| The law should, inter alia, recognize water as a limited natural resource, include appropriate mechanisms to ensure that water and water facilities/services are accessible to all, and incorporate measures to improve and monitor the quality of potable water. | В этом законе следовало, в частности, признать, что вода является ограниченным природным ресурсом, и предусмотреть создание соответствующих механизмов для обеспечения того, чтобы все имели доступ к воде и водохозяйственным объектам/службам, а также принятие мер в целях повышения и контроля качества питьевой воды. |
| Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
| Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
| It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
| New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
| Unfortunately, as has been evident during his country missions, many States do not incorporate the human rights perspective in statistical data. | К сожалению, во время посещений различных стран ему стало ясно, что многие государства не отражают правозащитную перспективу подготавливаемых статистических данных. |
| In addition to its provisions regarding genocide, crimes against humanity and war crimes, the Statute of the ICC contains various other provisions which explicitly incorporate gender concerns. | Помимо положений, касающихся геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, Статут МУС содержит различные другие положения, которые явно отражают гендерные проблемы. |
| "Each transnational corporation or other business enterprises shall apply and incorporate these principles in their contracts or other arrangements and dealings with contractors, sub-contractors, suppliers and licensees." | "Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие применяют эти принципы и отражают их в своих контрактах или других договоренностях и отношениях с подрядчиками, субподрядчиками, поставщиками и обладателями лицензий"; |
| The above regional views and perspectives reflect, in general, the views of the Asia-Pacific least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries as they incorporate feedback from these countries. | Изложенные выше мнения и позиции региона в целом отражают мнения наименее развитых, не имеющих выхода к морю развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона и тихоокеанских островных развивающихся стран, поскольку в них учтены замечания и предложения, высказанные этими странами. |
| These five priority objectives targeted by the State correspond to and incorporate the provisions of the Convention relating to the improvement of the social and legal condition of Chadian women and the elimination of the discrimination they have suffered at all levels of public and private life. | Эти определенные правительством пять приоритетных направлений конкретно отражают положения Конвенции, касающиеся улучшения социально-правового положения женщин Чада и ликвидации дискриминации, которой они подвергаются на всех уровнях общественной и частной жизни. |