| Requested United Nations system organizations to review lessons and conclusions of impact evaluations and incorporate them in the light of their experience into operational activities | Обращенная к организациям системы Организации Объединенных Наций просьба рассмотреть уроки и выводы по итогам результативности оценки и включить их с учетом их практического опыта в оперативные мероприятия |
| That would perhaps satisfy the interests of China and other countries in having the Commission adopt a text which reflected their own practice and which they could in future incorporate in their own law. | Возможно, Китай и другие страны будут удовлетворены, если Комиссия примет текст, кото-рый отражает их внутреннюю практику и который они могли бы включить в будущем в собственное законодательство. |
| Incorporate, as appropriate, in the 1998 statements | Включить, при необходимости, в ведомости 1998 года. |
| (b) Incorporate in the new Criminal Code a definition of torture as a separate crime that is in conformity with article 1 of the Convention; | Ь) включить в новый Уголовный кодекс определение пыток как отдельного преступления, которое соответствовало бы определению, дающемуся в статье 1 Конвенции; |
| Incorporate all the IBC definitions under "IBC" in the alphabetical list as follows: | Включить все нижеследующие определения, относящиеся к КСГМГ, в раздел "КСГМГ" в алфавитном порядке: |
| The invitation to tender may even incorporate those documents by reference, similarly to what commercial entities do in respect of general conditions of contract made available through the Internet. | Приглашение к участию в торгах может даже включать эти документы с помощью помещаемой ссылки на них точно так же, как это делается коммерческими организациями в отношении общих договорных условий, доступных через Интернет. |
| In cases in which the Government desires to use the policy framework papers as a framework for country strategy notes, they might explicitly incorporate some united Nations system initiatives. | В тех случаях, когда правительства желают использовать рамочные документы о политике в качестве рамок для подготовки документов о национальных стратегиях, они могут непосредственно включать в себя некоторые из инициатив системы Организации Объединенных Наций. |
| Participants noted that UNFF should incorporate lessons learned and best practices through, inter alia, south-south and triangular cooperation and bilateral agreements. | Участники отметили, что ФЛООН следует включать в свою деятельность практические уроки и передовой опыт, используя, в частности, механизмы сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и двусторонние соглашения. |
| States should continue to adopt, or revise and update, national action plans and ensure that they incorporate measurable goals and timetables as well as monitoring measures. | Государства должны продолжать принимать новые или пересматривать и дорабатывать имеющиеся национальные планы действий и включать в них поддающиеся оценке задачи и конкретные сроки их выполнения, а также предусматривать меры по контролю. |
| These parameters may incorporate data such as URLs, filenames and e-mail addresses, and this data may be provided remotely to a victim in an e-mail, a webpage or files on a network filesystem or other untrusted source. | Эти параметры могут включать такие данные, как URL, имена файлов и почтовые адреса, и эти данные могут быть переданы удалённо на атакуемую машину в почтовом сообщении, на web-странице, в файле на сетевой файловой системе или с помощью другого сомнительного источника. |
| She also emphasized the need for research on cultural diversity and ways to promote and incorporate it into national and international policies. | Она также отметила необходимость проведения исследования о культурном многообразии и о способах его развития и включения в национальные и международные стратегии. |
| IPU efforts focused on building strong coalitions within those parliaments to tackle governance issues and incorporate the objectives of the Brussels Programme of Action into appropriate national development strategies. | Усилия Межпарламентского союза сконцентрированы на создании прочных коалиций в этих парламентах для решения вопросов управления и включения целей Брюссельской программы действий в соответствующие стратегии национального развития. |
| Reference to the obligation to "incorporate" in national law would benefit from clarification, so as to ensure that all international law norms are not expected to be automatically incorporated in national law, without reference to the relevant modalities of national legal systems. | Упомянутое обязательство относительно "включения" соответствующих норм в национальное законодательство следовало бы разъяснить, с тем чтобы показать, что не все международные правовые нормы предполагают их автоматическое включение в национальное законодательство, без указания соответствующих условий, существующих в национальных правовых системах. |
| All programme designs should incorporate gender analysis, and adequate financial resources should be made available and explicit for gender mainstreaming under each project, programme and thematic area. | В разработку всех программ должен входить гендерный анализ, при этом по каждому проекту, программе и тематической области следует выделить соответствующие финансовые средства, непосредственно предназначенные для включения гендерного аспекта. |
| With reference to the criticisms addressed to the Commission for Social Development, which had been accused of neglecting the social dimension of globalization, he asked how the Commission could better incorporate globalization into its deliberations. | В связи с критическими замечаниями, высказанными в адрес Комиссии социального развития, которую обвиняли в том, что она не уделяет внимания социальному измерению глобализации, он спрашивает, как Комиссия могла бы добиться более полного включения аспектов глобализации в повестку дня своих обсуждений. |
| In addition, incorporate local and indigenous knowledge, and information from local forecasters; | Кроме того, учитывать местный опыт и знания коренных народов, а также информацию от местных служб прогнозов; |
| The Tribunal will seek and incorporate information on programme support costs charged by Headquarters in support of the Tribunal's extrabudgetary activities into its budgets and cost plans. | Трибунал будет запрашивать и учитывать в своих бюджетах и сметах расходов информацию о вспомогательных расходах по программам, подлежащих возмещению Трибуналу в связи с его внебюджетной деятельностью. |
| In the ECLAC region, it is necessary to strengthen and amplify social protection systems and incorporate in them the specific needs of older adults and other sectors of the population. | В регионе ЭКЛАК необходимо укреплять и расширять системы социальной защиты и учитывать в них конкретные потребности пожилых людей и других групп населения. |
| The first of three basic assumptions to emerge from recent discussions was that development should not only incorporate such concepts as sustainable or social development but should also integrate the interests of the diverse parties concerned. | Первый из трех основных выводов, явившихся результатом недавних дискуссий, состоит в том, что развитие должно не только охватывать такие понятия, как устойчивое или социальное развитие, но и учитывать интересы различных вовлеченных в него сторон. |
| An arms trade treaty should incorporate and codify existing best practice in responsible transfers, including the obligation for States to deny a transfer in circumstances in which the goods in question could: | Договор о торговле оружием должен учитывать и кодифицировать имеющуюся лучшую практику в области ответственных поставок вооружений, включая обязанность государств не разрешать осуществление передачи при наличии обстоятельств, при которых соответствующие товары могут: |
| Expanding the links with the freshwater community to also incorporate land-use planning would also significantly enhance the programme of work. | Расширение связей с "сообществом по пресноводным ресурсам" для учета, среди прочего, аспектов планирования землепользования также позволит в значительной степени улучшить программу работы. |
| The Evaluation Reports have been used to assess the project, incorporate relevant past experience and find consensus on annual work plans. | Оценочные доклады используются для оценки проекта, учета соответствующего прошлого опыта и формирования консенсуса по ежегодным планам работы. |
| Implementation schedule for Foundation and Umoja Extension 1 revised to reflect additional time to close open design issues, incorporate scheduled contingency, and address the different levels of preparedness across the Secretariat. | Пересмотр графика реализации базовой конфигурации и модуля 1 программы «Умоджа» в целях отражения дополнительного времени, необходимого для завершения решения оставшихся вопросов подготовки проекта, учета возможных непредвиденных обстоятельств и обеспечения различных уровней готовности в рамках Секретариата. |
| The increase also reflects the allowance for lessons learned from previous construction projects, particularly the need to provide adequately for contingencies and incorporate associated and support cost requirements from the outset. | Это увеличение также отражает резерв с учетом уроков, извлеченных из прежних строительных проектов, в частности необходимость надлежащего покрытия непредвиденных расходов и учета с самого начала соответствующих потребностей во вспомогательных расходах. |
| The local development plans incorporate the priorities of vulnerable groups (repatriated, demobilized and ex-combatants, women and youth) | Обеспечение учета в планах местного развития приоритетов уязвимых групп населения (репатриированные, демобилизованные и бывшие комбатанты, женщины и молодежь) |
| To that end, the State party should incorporate this issue in its Children's Bill under preparation. | Для этого государству-участнику следует инкорпорировать соответствующие положения в разрабатываемый проект закона о детях. |
| Consequently, the Government should both ratify and incorporate into domestic law draft Protocol 12 to the European Convention, which provided for free-standing protection from discrimination by public authorities. | Таким образом, правительство должно ратифицировать и инкорпорировать во внутренне право проект протокола 12 к Европейской конвенции, который предусматривает самостоятельную защиту от дискриминации со стороны органов государственной власти. |
| The Canadian Human Rights Commission (CHRC) noted that in order for treaties to have full legal effect in domestic law, Canada must, as a "dualist" state, incorporate them by relevant legislation. | Канадская комиссия по правам человека (ККПЧ) отметила, что для обеспечения полноценного правового применения договоров в рамках внутреннего права Канада как "дуалистическое" государство должна инкорпорировать их в соответствующее законодательство. |
| The Committee recommends that the State party incorporate the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights into its domestic legislation, and improve the awareness and knowledge of the Covenant through human rights education and training programmes, including for the judiciary. | Комитет рекомендует государству-участнику инкорпорировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в его внутреннее законодательство и повышать уровень информированности и знаний о Пакте посредством реализации учебно-просветительских программ в области прав человека, в том числе для работников судебных органов. |
| (a) Incorporate the guiding principles on extreme poverty and human rights into national laws, policies and programmes; | а) инкорпорировать Руководящие принципы по вопросу о крайней бедности и правах человека в национальные законы, стратегии и программы; |
| The Johannesburg Summit must incorporate the outcomes of the African process for the protection and development of the marine and coastal environment, including concrete projects, programmes, resources commitments and partnerships. | В ходе Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге необходимо будет учесть результаты осуществляемой в Африке деятельности по защите и освоению морской и прибрежной среды, включая конкретные проекты, программы, обязательства в отношении ресурсов и партнерские связи. |
| The Assembly might incorporate some features of those recommendations in the provisions of the resolution that it would adopt on the agenda item, and he offered his collaboration in that connection. | Ассамблея могла бы учесть некоторые элементы этих рекомендаций в положениях резолюции, которая будет принята по пункту 113 повестки дня, и оратор предлагает в этом плане свое содействие. |
| Today, as we review the progress made, we are called upon to identify new challenges, incorporate emerging issues and represent the concerns and interests of billions of women around the world who are hoping that from this special session will emerge greater empowerment and gender equality. | Сегодня, осуществляя обзор достигнутого прогресса, мы призваны определить новые задачи, учесть возникающие проблемы и выразить обеспокоенность и интересы миллиардов женщин всего мира, которые надеются на то, что данная специальная сессия послужит делу улучшения положения женщин и гендерному равенству. |
| An attempt was made to reach all categories of staff at all duty stations through this communications strategy to share proposals, solicit their views and incorporate some of those views into proposals. | В рамках этой стратегии в области коммуникации была сделана попытка охватить все категории персонала во всех местах службы, с тем чтобы информировать их о предложениях, узнать их мнения и затем учесть некоторые из этих мнений в предложениях. |
| The design guidelines incorporate flexibility in the location of specific preservation reference areas to allow input from mining contractors, and to facilitate adaptive management. | Проектные параметры предусматривают гибкость при определении местоположения конкретных полигонов, позволяющую учесть мнения контракторов-разработчиков и облегчить адаптивное управление. |
| Lastly, to ensure the independence and legitimacy of grievance mechanisms, any periodic review of the mechanism should incorporate feedback from indigenous communities. | Наконец, для обеспечения независимости и легитимности механизмов рассмотрения жалоб любой периодический обзор механизма должен предусматривать обратную связь с общинами коренных народов. |
| A new agenda should incorporate clear and effective population policies within the context of overall sustainable development; | Новая повестка дня должна предусматривать четкую и эффективную демографическую политику в контексте общего устойчивого развития; |
| One of the sponsors of the proposal stated his view that the programme should be flexible and incorporate a voluntary trust fund. | Один из авторов этого предложения высказался в том смысле, что эта Программа должна быть гибкой и предусматривать создание добровольного целевого фонда. |
| The standardization will incorporate private and public sector security benchmarks for similar facilities; the selection of tried, tested and proven suppliers and technologies; and technological "future-proofing". | Эта стандартизация будет учитывать исходные параметры аналогичных систем обеспечения безопасности в частных и государственных компаниях; предусматривать выбор опробованных, проверенных и надежных поставщиков и технологий; и техническую перспективность. |
| The Summit, therefore, recommends that efforts to promote development incorporate a synergetic and holistic approach to the needs of the criminal justice system and include the means and resources to support criminal justice reform and enhancement. | В этой связи участники Саммита рекомендуют при принятии усилий с целью содействия развитию применять синергический и целостный подход к удовлетворению потребностей системы уголовного правосудия и предусматривать средства и ресурсы в поддержку реформы уголовного правосудия и его консолидации. |
| The State party should explicitly incorporate this principle in its legislation and take all other measures that this implies, particularly where pre-trial detention is concerned. | Государству-участнику следует четко отразить этот принцип в своем законодательстве и принять все вытекающие отсюда меры, в частности, в области предварительного задержания. |
| The Committee recommended that the State party incorporate the principle of equality between men and women into all spheres of life and into the Constitution, and that it bring the Constitution into line with the relevant international norms of the Convention. | Комитет рекомендовал государству-участнику отразить принцип равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни и в конституции и привести конституцию в соответствие с международными нормами, отраженными в Конвенции. |
| Define and explicitly incorporate the principle of best interests of the child into national legislation and other actions taken by the judicial and executive branches of the Government that affect children such as in cases of divorce, child protection and juvenile justice; | а) определить и конкретно отразить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка в национальном законодательстве и других мерах, принимаемых судебными и исполнительными органами правительства, которые затрагивают детей, как, например, в случаях развода, защиты детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
| States should incorporate the agreements on indigenous peoples in the outcome of the Montevideo Consensus on Population and Development and the post-2015 development agenda. | Государства должны отразить достигнутые договоренности по вопросам коренных народов в итоговом документе Монтевидейского консенсуса по вопросам народонаселения и развития и в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| The Office of Human Resources Management has yet to address these issues and incorporate them into clear policies and concrete operational guidance. | Управлению людских ресурсов еще предстоит рассмотреть эти вопросы и отразить результаты этого рассмотрения в четко разработанных стратегиях и конкретных оперативных руководящих указаниях. |
| Reference points should incorporate all relevant sources of uncertainty. | Критерии предосторожности должны охватывать все соответствующие источники неопределенности. |
| Codes of conduct should incorporate representatives of mass media. | Кодексы поведения должны охватывать и представителей средств массовой информации. |
| It was pointed out that the programme should also incorporate disarmament, demobilization and reintegration activities, quick-impact projects, post-conflict reconstruction and development activities. | Было указано, что эта программа должна также охватывать деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции, проекты с быстрой отдачей, постконфликтное восстановление и деятельность в интересах развития. |
| Such an undertaking should not be limited to HIPCs, but should incorporate a broader spectrum of countries, including the middle-income debtors. | Это мероприятие не должно ограничиваться БСВЗ, а должно охватывать более широкий круг стран, включая страны-должники со средним уровнем доходов. |
| In this regard, there is a need for a comprehensive approach, which should incorporate security, governance, economic revitalization, justice and the rule of law in order to achieve true independence and democracy, peace and security. | В этой связи необходимо применять всеобъемлющий подход, который должен охватывать такие области, как безопасность, государственное управление, оживление экономики, правосудие и верховенство права, с тем чтобы достичь для достижения подлинной независимости и демократии, мира и безопасности. |
| This has prompted the question of how we can actively incorporate this possibility into the development of software from its inception. | Это поставило на повестку дня вопрос о том, как можно активно использовать эту перспективу при разработке ПО начиная с первого этапа. |
| A number of good ideas have been put forward in key areas such as the implementation of peace agreements and the design of peacekeeping operations, which the Council could incorporate into its future mandates. | В ключевых областях, таких, как осуществление мирных соглашений и структура операций по поддержанию мира, был предложен целый ряд ценных идей, которые Совет мог бы использовать при разработке будущих мандатов. |
| The Unit will incorporate expertise in internal United Nations planning and budgeting processes as well as perform outward-looking engagement with the Government of Liberia, the United Nations country team and other actors who will potentially assume responsibility for a range of functions currently being undertaken by the Mission. | Группа будет использовать опыт в сфере планирования и составления бюджетов внутри Организации Объединенных Наций, а также активно взаимодействовать с правительством Либерии, страновой группой Организации Объединенных Наций и другими сторонами, которые потенциально возьмут на себя ответственность за выполнение ряда функций, которые в настоящее время выполняет Миссия. |
| In cases in which the Government desires to use the policy framework papers as a framework for country strategy notes, they might explicitly incorporate some united Nations system initiatives. | В тех случаях, когда правительства желают использовать рамочные документы о политике в качестве рамок для подготовки документов о национальных стратегиях, они могут непосредственно включать в себя некоторые из инициатив системы Организации Объединенных Наций. |
| If you are building open-source non-commercial software or services that incorporate or work with The Tor Project's code, you may use the name "Tor" in an accurate description of your work. | Если вы создаете некоммерческое программное обеспечение или сервис с открытым кодом, который содержит в себе или работает с кодом проекта Тог, вы можете использовать имя "Тог" в детальном описании своей работы. |
| Poverty alleviation strategies must incorporate the needs of older persons in order to make them both agents and beneficiaries of development. | Потребности пожилых людей должны учитываться в стратегиях борьбы с бедностью, с тем чтобы пожилые люди могли быть как участниками, так и бенефициарами процесса развития. |
| The disciplinary process is administered internally but must incorporate important constitutional requirements to guarantee that prisoners are not disciplined without due process. | Внутренний распорядок поддерживается силами и действиями администрации учреждения, но в нем должны учитываться важные конституционные гарантии того, чтобы заключенные не подвергались дисциплинарным взысканиям без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все сквозные вопросы будут в полной мере учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит включение этих вопросов во все программы, инструменты управления знаниями и оперативные мероприятия на этапах их разработки и реализации. |
| All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все межсекторальные вопросы будут учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит гарантии того, что эти вопросы будут включены в процесс разработки и реализации всех стратегий, средств управления знаниями и оперативной деятельности. |
| The 1993 Railways Act lays down the broad principles to which the Regulator will have regard, and he oversees the application of these principles in approving individual access agreements, which incorporate rights to use the network. | В Законе о железных дорогах 1993 года предусмотрены общие принципы, которые должны учитываться Управляющим; он осуществляет контроль за соблюдением этих принципов, утверждая индивидуальные соглашения о доступе к сети, предусматривающие права на пользование ею. |
| Public administrations can and should incorporate all of these pillars in their e-Government efforts and programmes. | Органы государственного управления могут и должны интегрировать все вышеперечисленные компоненты в свои усилия и программы создания электронного правительства. |
| Further incorporate, as appropriate, its international obligations under human rights instruments into domestic law (Jordan); | 95.7 и далее интегрировать надлежащим образом во внутреннее законодательство свои международные обязательства по договорам о правах человека (Иордания); |
| There are also attempts to better incorporate waste pickers into waste management and recycling value chains, countering the push towards commercialization, which is linked with incineration and landfill technologies. | Предпринимаются также попытки активнее интегрировать сборщиков мусора в производственно-сбытовые цепочки в сфере сбора и удаления отходов их переработки, противодействуя усилиям по коммерциализации этой деятельности, которые предполагают сжигание отходов и их захоронение на свалках. |
| Participants presented and discussed IWRM, which is a useful framework through which countries can incorporate climate change impacts and vulnerabilities and introduce adaptation strategies. | в ходе обсуждения участники затронули вопрос о КУВР как об эффективной основе, опираясь на которую страны могут интегрировать проблематику воздействий изменения климата и уязвимости и приступить к реализации адаптационных стратегий. |
| Incorporate the principle of the best interest of the child in all programmes and policies (Hungary); | 105.15 интегрировать принцип наилучших интересов ребенка во все программы и направления политики (Венгрия); |
| North - South RTAs can potentially improve market access opportunities for DCs in sectors and modes of supply of export interest to DCs, and incorporate cooperation packages. | РТС Север-Юг в принципе способны расширить возможности в вопросах доступа к рынкам для РС применительно к тем секторам и способам поставки услуг, которые представляют экспортный интерес для РС, и содержать пакеты мер по развитию сотрудничества. |
| Incorporate robust measurement, reporting and verification mechanisms. | содержать устойчивые механизмы измерения, отчетности и проверок. |
| A peace agreement should contain provisions for normalization and reconciliation, which should incorporate disarmament, demobilization and reintegration. | Мирное соглашение должно содержать положения, касающиеся нормализации отношений и примирения, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| A Bill incorporating the provisions of the Rome Statute creating the International Criminal Court is being drafted, and will incorporate certain provisions designed to punish serious crimes including genocide and severe effects of xenophobia and unfair discrimination aimed at ethnic groups. | Разрабатывается законопроект, включающий в себя положения Римского статута о создании Международного уголовного суда, который будет также содержать ряд положений, предусматривающих наказания за серьезные преступления, включая геноцид и крайние проявления ксенофобии, а также несправедливую дискриминацию в отношении этнических групп. |
| When the E-Agreement has been entered into, the subsequent communications regarding the commercial transaction(s) shall refer to the E-Agreement and thereby incorporate the framework established by the E-Agreement. | После заключения э-соглашения все последующие сообщения, касающиеся коммерческой сделки, должны содержать ссылки на э-соглашение и, следовательно, включать в себя рамки, установленные э-соглашением. |
| They provide an opportunity to improve efficiency, individually and collectively, in the regional seas conventions and action plans, increase cooperation and incorporate new elements in future programmes of work. | Они позволяют повысить, на индивидуальной и коллективной основе, эффективность осуществления конвенций и планов действий по региональным морям, расширить сотрудничество и предусмотреть новые элементы в будущих программах работы. |
| CESCR recommended that the Government incorporate into law the abolition of violent and discriminatory practices against people with disabilities in the medical setting, including the deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments. | ЗЗ. КЭСКП рекомендовал правительству предусмотреть в законе пресечение практики насилия и дискриминации в отношении инвалидов в условиях лечения, включая лишение свободы, применение средств физического сдерживания и принудительное интрузивное и необратимое лечение. |
| (b) Finalize and accelerate the adoption of the national gender policy and incorporate a results-oriented approach, including specific indicators and targets; | Ь) завершить разработку и ускорить прием национальной гендерной политики и предусмотреть в ней реализацию подхода, нацеленного на достижение конкретных результатов, в том числе конкретных показателей и целей; |
| The Government may consider establishing an independent control or supervisory mechanism to that end, and reviewing whether police training methods incorporate relevant international human rights standards regarding the use of force. | С этой целью правительство может предусмотреть создание независимого контрольного или надзорного механизма и провести проверку методов подготовки сотрудников полиции на предмет отражения в них соответствующих международных стандартов в области прав человека в связи с обстоятельствами допустимого применения силы. |
| States should ensure that such plans and policies are comprehensive and multidisciplinary in scope, incorporate measurable goals and timetables, monitoring and accountability measures, provide for impact assessments, and ensure coordination of action and clear roles and responsibilities among all stakeholders. | Государствам следует обеспечить комплексный и междисциплинарный характер таких планов и стратегических мер, включить в них поддающиеся количественной оценке цели и сроки, ввести меры по контролю и отчетности, предусмотреть оценку результатов, а также обеспечить координацию действий и четкое распределение функций и ответственности между всеми заинтересованными сторонами. |
| Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
| Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
| It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
| New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
| These focus on the Government's financial performance and also investigate the extent to which Ministries are fulfilling their social objectives and incorporate the views of beneficiaries in the audit reports. | Основное внимание в ходе этих проверок уделялось эффективности финансовой деятельности правительства, а также изучению вопроса о том, в какой мере министерства выполняют свои социальные задачи и отражают мнения получателей помощи в аудиторских заключениях. |
| Unfortunately, as has been evident during his country missions, many States do not incorporate the human rights perspective in statistical data. | К сожалению, во время посещений различных стран ему стало ясно, что многие государства не отражают правозащитную перспективу подготавливаемых статистических данных. |
| Nonetheless, since norms are developed by international experts and incorporate the latest research and know-how, they are also an important means to improve quality and reliability and to climb the value chain to more lucrative niches. | Тем не менее, поскольку нормы разрабатываются международными экспертами и отражают самые последние результаты исследований и ноу-хау, они являются также важными средствами повышения качества и надежности и проникновения в более высокие и более выгодные ниши производственно-сбытовых цепочек. |
| For globalization to benefit everyone, it should incorporate widely shared values and practices as well as strategies that reflected global social needs. | С тем чтобы обеспечить блага для всех, необходимо интегрировать ценности, общие виды практики и стратегии, которые отражают потребности общества на глобальном уровне. |
| These five priority objectives targeted by the State correspond to and incorporate the provisions of the Convention relating to the improvement of the social and legal condition of Chadian women and the elimination of the discrimination they have suffered at all levels of public and private life. | Эти определенные правительством пять приоритетных направлений конкретно отражают положения Конвенции, касающиеся улучшения социально-правового положения женщин Чада и ликвидации дискриминации, которой они подвергаются на всех уровнях общественной и частной жизни. |