For the first time after many years, this census will incorporate the rubrics of nationality and religious belongingness. |
Впервые за многие годы эта перепись будет включать графы гражданство и религиозная принадлежность. |
The new framework must build on lessons learnt from the MDGs and incorporate areas such as oceans, food security, social inclusion and energy. |
Эта новая рамочная программа должна опираться на уроки, извлеченные из ЦРТ, и включать такие области, как океаны, продовольственная безопасность, социальная интеграция и энергетика. |
Local authorities should incorporate the results of the analyses resulting from evaluation through urban sustainability indicators in the strategic development plans and programmes. |
Местные органы власти должны включать результаты анализа, опирающиеся на оценку показателей городской устойчивости, в свои планы и программы стратегического развития. |
Others enable the user to define and incorporate more than one decision criterion. |
Другие позволяют пользователю определять и включать более одного критерия. |
Moreover, to allow for accountability in their implementation, human rights strategies must incorporate relevant indicators and benchmarks. |
Кроме того, для обеспечения подотчетности при их осуществлении стратегии в области прав человека должны включать соответствующие показатели и эталоны. |
The Child Friendly School Programme will incorporate gender related strategies and programmes as per the toolkit. |
Программы "Школа, учитывающая потребности и интересы ребенка" будет включать ориентированные на гендерную проблематику стратегии и мероприятия, предусмотренные в инструментарии. |
A number of delegations noted that responses to maritime security and safety challenges must incorporate institutional capacity development and take into account the human element. |
Ряд делегаций отметил, что осуществление ответных мер в связи с вызовами охране и безопасности на море должно включать в себя развитие организационного потенциала и учитывать человеческий фактор. |
States should incorporate the applicable human rights framework into their bilateral and regional arrangements for managing migration flows and protecting national security interests. |
Государствам следует включать применимые правозащитные рамки в их двусторонние и региональные договоренности в отношении управления миграционными потоками и защиты интересов национальной безопасности. |
States should incorporate international human rights norms into their national immigration laws and policies. |
Государствам следует включать международные правозащитные нормы в их национальные иммиграционные законы и стратегии. |
The business community and its regulators should incorporate our rights as indigenous peoples into their plans for economic development in our territories. |
Бизнес-сообществу и регулирующим его деятельность органам следует включать наши права как коренных народов в свои планы экономического развития наших территорий. |
Where relevant, UNICEF will incorporate these products into its own resources and training material. |
В надлежащих случаях ЮНИСЕФ будет включать эти продукты в свои собственные ресурсы и учебные материалы. |
Governments must incorporate the goals of sustainable development into all policies. |
Правительства должны включать цели устойчивого развития в свою политику. |
To not incorporate specific hardware and/or proprietary software requirements into their processes or deliverables, or the implementation thereof. |
Не включать требования использования конкретных аппаратных средств или патентованного программного обеспечения в свои процессы и результирующие продукты или их внедрение. |
Medical education and training institutions must incorporate education regarding informed consent for vulnerable populations and their particular needs into curricula. |
Медицинские учебные учреждения должны включать вопросы образования в отношении осознанного согласия лиц из уязвимых групп населения и их особых потребностей в программы обучения. |
Longer-term responses should incorporate population policy as part of a coordinated response to promote sustainable livelihoods for all by helping households avoid the intergenerational reproduction of poverty. |
Более долгосрочные меры реагирования должны включать формулирование соответствующей политики в области народонаселения как составную часть скоординированной ответной деятельности по обеспечению для всех устойчивых средств к существованию через оказание семьям помощи в недопущении воспроизводства нищеты в следующих поколениях. |
A transparent investigations system must incorporate clear rules on scope, process and behaviour. |
Транспарентная система расследований должна включать четкие правила, касающиеся сферы, процесса и поведения. |
It was agreed that the draft annex should incorporate language along those lines. |
Было решено, что проект приложения должен включать соответствующую формулировку. |
The Special Committee recognizes that peacekeeping operations with multidimensional tasks and mandates should incorporate a peacebuilding perspective, through an integrated and holistic approach to post-conflict peacebuilding. |
Специальный комитет признает, что миротворческие операции с многоплановыми задачами и мандатами должны включать в себя перспективу миростроительства на основе применения комплексного и целостного подхода к постконфликтному миростроительству. |
The Committee therefore looks forward to the issuance of a comprehensive policy on flexible office space use, which, it expects, will incorporate industry best practice. |
В связи с этим Комитет с нетерпением ожидает обнародования всесторонней политики гибкого использования рабочих мест, которая, как он надеется, будет включать наиболее передовые методы, используемые в этой области. |
It was highlighted that the most appropriate tools for outreach to marginalized groups would depend on the particular thematic issue, but each should incorporate a gender element. |
Было подчеркнуто, что наиболее эффективные средства охвата маргинализированных групп населения зависят от конкретных тематических вопросов, но все они должны включать гендерные элементы. |
Build capacity at the national level for PES development and implementation and incorporate PES into existing strategies on the basis of experience. |
Наращивать национальный потенциал в целях разработки и применения систем ПЭУ и с учетом накопленного опыта включать ПЭУ в существующие стратегии. |
The framework should incorporate principles of non-discrimination, non-refoulement and family unity, as well as norms and effective practices regarding mixed migration flows. |
Этот рамочный документ должен включать принципы недискриминации, невыдворения и сохранения единства семьи, а также нормы и действенные методы в отношении смешанных миграционных потоков. |
Security proposals should reflect the particular ethos and sensitivities of demarcation and should incorporate community sensitization to the process |
В предлагаемых мерах по обеспечению безопасности необходимо учитывать особые этические и психологические моменты, связанные с демаркацией; они должны включать разъяснительную работу с населением |
The policies and programmes of the United Nations should further incorporate South-South cooperation with a view to building the human and institutional capacities of developing countries. |
В стратегии и программы Организации Объединенных Наций следует продолжать включать сотрудничество по линии Юг-Юг в целях укрепления кадрового и организационного потенциала развивающихся стран. |
These policy options will incorporate indigenous and local knowledge systems, promote good quality of life and include the benefits for future generations to be obtained from ecosystems. |
Эти варианты политики будут включать в себя системы знаний коренных и местных общин, способствовать поддержанию надлежащего качества жизни и будут охватывать выгоды, которые смогут получать от экосистем будущие поколения. |