These systems are designed to reduce the UF6 content in the carrier gas to 1 ppm or less, and may incorporate equipment such as: |
Эти системы предназначены для сокращения содержания UF6 в несущем газе до одной части на миллион или менее и могут включать такое оборудование, как: |
Ms. Taylor said that she agreed with the Special Rapporteur on reservations to treaties that the Guide to Practice, though not a set of binding rules, should be drafted carefully and should incorporate the relevant customary and treaty-based rules. |
Г-жа Тейлор говорит, что она поддерживает Специального докладчика по оговоркам к международным договорам в том, что Руководство по практике, хотя оно и не является сводом обязательных норм, должно быть тщательно сформулировано и включать соответствующие обычные и договорные нормы. |
To that end, it had organized training sessions for staff members of the Ministry of Education who were responsible for preparing study plans, so as to help them incorporate a gender perspective into the country's educational system. |
С этой целью были организованы курсы профессиональной подготовки сотрудников Министерства образования, которым поручено разработать планы обучения, с тем чтобы они могли включать гендерную проблематику в учебные программы системы образования страны. |
It has been decided that the aforementioned amendment of the standard published by the European Commission would incorporate this change, while the RIS Working group of CCNR already has accepted the amendment. |
Было решено, что вышеупомянутая поправка к стандарту, опубликованному Европейской комиссией, будет включать это изменение, в то время как Рабочая группа ЦКСР по РИС уже приняла эту поправку. |
Lastly, profound cultural change was needed in order to revolutionize the way in which disability was dealt with; action plans should incorporate a strategy for change management in order to ensure that the Convention's ultimate goals were not neglected. |
В заключение оратор говорит о необходимости глубоких перемен культурного характера для того, чтобы полностью изменить подход к проблеме инвалидности; планы действий должны включать стратегию по управлению процессом перемен с целью обеспечить, чтобы конечные цели Конвенции не остались невыполненными. |
States should incorporate disability issues into their macroeconomic and social planning and should adopt specific legislative, judicial, administrative and publicity measures to ensure that persons with disabilities could exercise their right to participate in decision-making at various levels and to have access to education and employment. |
Государства должны включать вопросы инвалидности в свои планы макроэкономического и социального развития и должны принимать конкретные законодательные, судебные, административные и пропагандистские меры, чтобы обеспечить осуществление инвалидами своего права на участие в процессе принятия решений на различных уровнях, а также доступ к образованию и занятости. |
With regard to updating the training materials on national GHG inventories, the CGE decided that the new version should incorporate the lessons learned by Parties in their efforts to sustainably manage the national GHG inventory process. |
Что касается обновления учебных материалов по национальным кадастрам ПГ, то КГЭ решила, что новая версия должна включать в себя уроки, извлеченные Сторонами в ходе их усилий по устойчивому управлению процессом составления национального кадастра ПГ. |
Accessibility should be understood in a multifaceted way and not be limited to physical access, but should also incorporate social, communications and intellectual aspects in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Доступность должна пониматься в широком смысле слова, а не только ограничиваться физической доступностью, но должна также включать социальную доступность, средства связи и интеллектуальные аспекты в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов. |
However, for consultations to be meaningful, the final draft of this law should incorporate appropriate suggestions made during the consultations, so that the laws enacted will enable the concerned associations to strengthen their activities rather than restrict them. |
Однако для того, чтобы консультации имели смысл, окончательный проект этого закона должен включать соответствующие предложения, высказанные в ходе консультаций, с тем чтобы принятые законы позволили данным ассоциациям укрепить их деятельность, а не ограничивали ее. |
Consensus itself must incorporate and recognize the growing role of the immense new actors alongside the traditional Permanent Five, and also the wider emancipation of the larger affiliations of small and medium-sized countries. |
Сам по себе консенсус должен включать и признавать растущую роль большого числа новых субъектов, наряду с традиционной пятеркой постоянных членов, а также более широкое участие более крупных группировок малых и средних государств. |
The experts recommended that States should assess and incorporate into their respective legal systems those rights recognized in treaties, agreements and other constructive arrangements, as well as international human rights standards regarding the rights of indigenous peoples and nations divided by international borders. |
Эксперты рекомендовали государствам оценивать и включать в свои соответствующие правовые системы, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях права, а также международные правозащитные стандарты, касающиеся прав коренных народов и племен, разделенных международными границами. |
Insofar as those articles were intended to establish international legal principles rather than specific implementation standards governing the expulsion of aliens, they should neither be too detailed nor incorporate rights that were yet to be universally accepted by the international community. |
Поскольку цель этих статей заключается в том, чтобы установить международно-правовые принципы, а не конкретные стандарты, регулирующие на практике высылку иностранцев, они не должны быть слишком подробными и не должны включать права, которые еще не получили всеобщего признания со стороны международного сообщества. |
The approach should ensure respect for the human rights of migrant workers and their families, who had been severely affected by the current crisis, and should incorporate global policies and medium- and long-term measures for fairly managing international migration as components of development and poverty reduction strategies. |
Это подход должен обеспечивать соблюдение прав человека в отношении трудящихся-мигрантов и их семей, которые серьезно пострадали от нынешнего кризиса, а также должен включать глобальные меры политики и средне- и долгосрочные меры по справедливому управлению международной миграцией, как элемента стратегий в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
Because the prevention of mother-to-child transmission of HIV is a priority, antenatal care should incorporate voluntary testing and counselling services to identify the women that need treatment and should include means of channelling HIV-positive women and their families to services that provide care, treatment and support. |
Ввиду приоритетного значения задачи недопущения передачи ВИЧ от матери ребенку дородовое обслуживание должно включать добровольные обследования и консультации, чтобы выявлять женщин, нуждающихся в лечении, и направлять ВИЧ-инфицированных женщин и членов их семей в службы, обеспечивающие уход, медицинскую помощь и поддержку. |
Such plans should incorporate a framework of action for the prevention of racism with concrete legal, policy, and programmatic measures specifically targeted at preventing racism, including in the areas of immigration policy, policing and administration of justice. |
Такие планы должны включать рамочную программу действий по предотвращению расизма с конкретными правовыми, политическими и программными мерами, специально предназначенными для предотвращения расизма, в том числе в области иммиграционной политики, охраны правопорядка и отправления правосудия. |
"The State must incorporate human rights into literacy and teaching curricula at all levels in schools and universities and into all training programmes for the Armed Forces, the public security services and similar categories. |
Государство должно включать вопросы прав человека в программы ликвидации неграмотности и обучения на различных циклах школьного и университетского образования и во все программы профессиональной подготовки в рядах вооруженных сил, служб государственной безопасности и аналогичных служб. |
The words "referred to" in this provision ensure that the parties could simply incorporate by reference the agreed rules applicable to their systems rather than include the full text of the applicable procedures. |
Слово "упомянут", содержащееся в этом положении, обеспечивает сторонам возможность просто включить путем ссылки согласованные правила, применимые в отношении их систем, вместо того чтобы включать полный текст применяемых процедур. |
The draft review would be prepared in 2003 and would incorporate the information received for consideration at the third meeting of the Parties, at least nine months before this third meeting. |
Проект обзора будет подготовлен в 2003 году, по меньшей мере за девять месяцев до начала этого третьего совещания, и будет включать в себя полученную информацию для рассмотрения на третьем совещании Сторон. |
Project proposals submitted to the UN-Habitat Project Review Committee are required to have a section on gender impact assessment and proposals are examined to ensure that they meaningfully incorporate gender into programme or project documents. |
Предложения по проектам, представленные Комитету по рассмотрению проектов ООН-Хабитат должны включать раздел, посвященный оценке гендерного воздействия, при этом предложения изучаются на предмет того, что они действительно эффективно включают гендерные вопросы в программные или проектные документы. |
In the ensuing discussion, Nico Schrijver queried how the assessment of the contribution of debt relief initiatives to achieving economic and social development, especially in the context of the Millennium Development Goals, could incorporate human rights standards. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии Нико Шрайвер хотел узнать, каким образом оценка вклада инициатив в отношении облегчения долгового бремени в достижение социально-экономического развития, особенно в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могла бы включать в себя правозащитные стандарты. |
The United Nations development agenda beyond 2015 should incorporate the MDGs and the sustainable development goals, and should provide an integrated, coherent and effective programme for the achievement of sustainable development. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна включать ЦРТ и цели в области устойчивого развития и содержать комплексную, согласованную и эффективную программу действий по достижению целей в области устойчивого развития. |
VAs should cover physical aspects such as land use and risk to infrastructures, including the health system infrastructure in areas that present a hydrological risk, but should also incorporate social vulnerability assessments. |
Оценки уязвимости должны охватывать физические аспекты, такие как землепользование и риск для инфраструктур, включая инфраструктуру здравоохранительной системы на территории, подверженной гидрологическому риску, но также должны включать в себя и социальные оценки уязвимости. |
The Congress encouraged States to take effective measures to adapt to climate change and to develop new strategies for the management of the Arctic, which should incorporate the traditional knowledge of reindeer herders. |
Конгресс обратился с призывом к государствам использовать эффективные меры в вопросе адаптации к климатическим изменениям и вопросе развития новых стратегий управления в Арктике, которые должны включать традиционные знания оленеводов. |
A second iteration is planned, which will incorporate information on ecosystem functions, connectivity, threats and habitats, and will facilitate linkages with information on vulnerable marine ecosystems mapped by FAO. |
Планируется второе издание карты, которое будет включать информацию об экосистемных функциях, взаимосвязях, угрозах и местообитаниях и будет облегчать увязку с информацией об уязвимых морских экосистемах, которую картирует ФАО. |
National laws should incorporate the principles of international law, particularly with regard to important issues relating to the maintenance of international peace and security, such as counter-terrorism. |
Национальные законы должны включать принципы международного права, в частности по важным вопросам, связанным с поддержанием международного мира и безопасности, например, борьбы с терроризмом. |