Recognizing in particular that the United Nations human rights organs should improve their coordination, efficiency, and effectiveness, |
признавая, в частности, что органам Организации Объединенных Наций по правам человека следует повышать координацию, действенность и эффективность своей деятельности, |
However, in order to nurture these positive developments and improve the well-being of our citizens, we need concerted cooperation and support from the international community by ensuring, among others, a favourable external economic environment. |
Однако, для того чтобы далее развивать эти позитивные достижения и повышать благосостояние наших граждан, мы нуждаемся в согласованном сотрудничестве и поддержке со стороны международного сообщества посредством обеспечения, среди прочего, благоприятных внешних экономических условий. |
Article 5. In the Russian Federation, such agreements are lawful if they help to keep commodity markets fully supplied, improve the quality of goods and enhance their competitiveness. |
В Российской Федерации такие соглашения являются законными, если они помогают обеспечить необходимые предложения на товарных рынках и повышать качество товаров и их конкурентоспособности 60/. |
This should result in development projects that will be better structured to address human resource development as a whole and improve the living standards of all segments of the population. |
Это позволит разработать проекты в целях развития, которые смогут более эффективно решать вопросы развития людских ресурсов в целом и повышать уровень жизни всех слоев населения. |
Liberalization implies increased competition for domestic producers, which, exposed to more efficient foreign producers, must either improve their competitiveness - usually by reducing labour costs - or cease their activities. |
Либерализация предполагает усиление конкурентоспособности отечественных производителей, которые, сталкиваясь с более эффективными иностранными производителями, должны либо повышать свою конкурентоспособность, обычно путем снижения затрат на рабочую силу, либо прекращать свою деятельность. |
In this context, we stress the role of the State in facilitating the creation of an enabling environment that makes it possible for the private sector, particularly SMEs, to develop and improve their competitiveness. |
В этой связи трудно переоценить роль государства в создании благоприятных условий, позволяющих частному сектору, и особенно малым и средним предприятиям, развиваться и повышать свою конкурентоспособность. |
Competition drives facilities to continuously improve their environmental performance to enhance their public image and score highly in the comparative benchmarking exercises typical of PRTR systems in place. |
Конкуренция заставляет промышленные предприятия постоянно повышать их экологические показатели для улучшения своей репутации в глазах общественности и занимает важнейшее место в механизме сравнительной классификации корпораций, присущей существующим системам РВПЗ. |
In the future, this mechanism should seek to avoid duplicating the work carried out by other United Nations bodies, improve its efficiency and emphasize objectivity, so as to do a better job in terms of providing information for the Commission's reference in decision-making. |
Этот механизм должен избегать в будущем дублирования работы, проводимой другими органами Организации Объединенных Наций, повышать свою действенность и проявлять объективность, более эффективно выполняя тем самым свои функции по обеспечению Комиссии информацией, требующейся ей для принятия решений. |
While the Administration continued to pursue substantive reform and improve the efficiency as well as the cost-effectiveness of its operations, efforts were primarily focused on the enhancement and modernization of the Tribunal's information and communication technology systems. |
В то время как администрация продолжала осуществлять принципиальные реформы и повышать действенность, а также эффективность с точки зрения затрат своей деятельности, усилия были в первую очередь нацелены на расширение и модернизацию систем Трибунала в области информационной и коммуникационной технологии. |
We, the Member States, must improve our common understanding and approach, build and support sustained political will and commitment, and increase our readiness to take action, combining in creative and coordinated ways the tools at our disposal. |
Мы, государства-члены, должны совершенствовать свое общее понимание и подход, формировать и поддерживать неуклонную политическую волю и приверженность и повышать свою готовность принимать необходимые меры, творческим и скоординированным образом сочетая имеющиеся в нашем распоряжении средства. |
It is hoped that in time the strategic framework will become a powerful tool with which the Unit may improve its mode of operation and effectiveness. |
Выражается надежда на то, что со временем стратегические рамки станут мощным инструментом, с помощью которого Группа может совершенствовать свою деятельность и повышать ее эффективность. |
SAP solutions help companies worldwide improve ties with clients, expand joint activities with partners and make activities of companies in all business sectors more efficient. |
Решения SAP помогают предприятиям во всем мире совершенствовать взаимоотношения с клиентами, расширять совместную деятельность с партнерами и повышать эффективность деятельности компаний во всех сферах бизнеса. |
While remaining faithful to its mandate, the Special Committee had continued to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to changing circumstances and improve its efficiency. |
Будучи неизменно верен своему мандату, Специальный комитет продолжал постоянно анализировать свои подходы и методы работы с учетом меняющихся условий и повышать эффективность своей деятельности. |
Expanded opportunities to enable people living in poverty to enhance their overall capacities and improve their economic and social conditions, while managing resources sustainably; |
расширять возможности, позволяющие людям, которые живут в условиях нищеты, повышать свой общий потенциал и улучшать свое экономическое и социальное положение при устойчивом использовании ресурсов; |
As a second step, the countries of the European Union would improve legal cooperation, promote the international transfer of information on offences charged, facilitate the confiscation of racist or xenophobic materials, and reinforce legal assistance among States. |
В качестве второго шага страны - члены Европейского союза призваны повышать эффективность сотрудничества в правовых вопросах, расширять международный обмен информацией об инкриминированных преступлениях, содействовать конфискации материалов по пропаганде расизма и ксенофобии и укреплять систему взаимной правовой помощи между государствами. |
In order to fulfil these functions, it is essential to enhance scientific understanding, improve long-term scientific assessments, strengthen capacities, and ensure that science is responsive to emerging needs. |
Для выполнения этих функций необходимо повышать уровень научного понимания, совершенствовать долгосрочные научные оценки, укреплять потенциал и делать так, чтобы наука развивалась в соответствии с возникающими потребностями. |
For those countries, better aid would mean allocating resources in support of their policy priorities in order to promote justice, stimulate economic growth and improve social welfare for their citizens. |
Для этих стран более эффективная помощь означала бы направление ресурсов в поддержку их первоочередных задач директивного уровня, с тем чтобы содействовать установлению справедливости, стимулировать экономический рост и повышать уровень социального благосостояния их граждан. |
To monitor effectively the social aspects of the Millennium Development Goals, it is essential to know, understand and improve the availability and quality of social statistics. |
Для эффективного контроля за реализацией социальных аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо знать о том, какие данные социальной статистики имеются в наличии и каково их качество, понимать эти данные и повышать степень их доступности и качество. |
Development policy should therefore be based on efforts to increase the ability of developing countries to access knowledge in order to enable them to compete for markets, accelerate economic growth and improve the situation of the poorer segments of society. |
Поэтому политика в области развития должна основываться на усилиях по наращиванию способности развивающихся стран получать знания, с тем чтобы они имели возможность конкурировать на рынках, повышать темпы экономического роста и улучшать положение бедных слоев общества. |
(c) To enhance the occupational competence of workers, improve their technical standard, encourage competitivity in production and promote a spirit of initiative among workers; |
с) повышать квалификацию работников, их технические навыки, развивать соревновательный дух на производстве и содействовать развитию трудовой инициативы; |
The challenge has been to maintain, and if possible improve, the effectiveness of the components of health care while achieving synergy and more cost-effective provision of services. |
Главная задача при этом заключается в том, чтобы сохранять и, если это возможно, повышать эффективность соответствующих компонентов деятельности в области здравоохранения, обеспечивая при этом синергизм и бόльшую финансовую эффективность предоставляемых услуг. |
Officials of Bosnia and Herzegovina have quickly adapted to the demands and pace of the process and will improve the quality of their input as the planning and review process proceeds. |
Должностные лица Боснии и Герцеговины быстро адаптировались к требованиям и темпам процесса планирования и обзора и будут повышать качество своего вклада в его осуществление. |
At the same time, we will create an enabling environment for attracting foreign investment, improve our capacity to address financial risks, and maintain the sustained and rapid development of the economy. |
В то же время, мы будем создавать благоприятные условия для привлечения иностранных инвестиций, повышать свою устойчивость в противостоянии финансовым рискам, поддерживать стабильный и стремительный темп экономического развития. |
As fossil fuels will remain essential for the foreseeable future, we must improve energy efficiency and advance the technical and economic feasibility of new and emerging technologies, such as carbon capture and storage. |
Поскольку в ближайшем будущем органическое топливо сохранит свое значение, мы должны повышать эффективность энергетики, а также техническую и экономическую целесообразность новых и разрабатываемых технологий, таких, как связывание и хранение углерода. |
I believe this is useful, motivates us to constantly improve the quality of our work, and helps focus the world's attention on refugee problems. |
Я считаю, что это является весьма полезным и мотивирует нас постоянно повышать качество нашей работы, а также помогает нам фокусировать внимание мировой общественности на проблемах беженцев. |