Studies sponsored by UNCTAD in selected countries in the context of the mid-term review of implementation of the PoA has revealed an overload in most LDCs as governments strive to implement different international schemes of cooperation in parallel with their national development policies. |
Исследования, проведенные при поддержке ЮНКТАД в отдельных странах в контексте среднесрочного обзора хода осуществления ПД, показали, что нагрузка на большинство НРС является чрезмерной, поскольку правительства стараются внедрять различные международные механизмы сотрудничества одновременно с претворением в жизнь национальной политики развития. |
An expert on the asset module was identified and, starting in mid-August 2008, will help UNOPS implement it and roll it out to all UNOPS offices. |
Был выделен специалист по модулю активов, и начиная с середины августа 2008 года он будет помогать ЮНОПС внедрять и осваивать его во всех отделениях ЮНОПС. |
In adopting the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on 13 December 2006 (resolution 61/106), the General Assembly requested the Secretary-General to implement progressively standards and guidelines for the accessibility of facilities and services of the United Nations system. |
Принимая 13 декабря 2006 года Конвенцию о правах инвалидов (резолюция 61/106), Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря постепенно внедрять стандарты и руководящие ориентиры, предусматривающие доступность объектов и услуг системы Организации Объединенных Наций. |
Several delegations recommended that UNDP implement on a wider scale the best practices developed during the pilot process, while others urged prudence in expanding the initiative, pointing out that significant challenges remained to be addressed. |
Ряд делегаций рекомендовали ПРООН внедрять в более широких масштабах передовую практику, разработанную в ходе осуществления экспериментальных проектов, в то время как другие настоятельно призывали проявлять осторожность в тиражировании этой инициативы, указав на то, что серьезным вызовам еще предстоит ответить. |
As a self-financing service provider to the United Nations system and other organizations, UNOPS is working to implement systems to ensure that it reaches its goal of becoming a world-class service provider. |
Как учреждение, предоставляющее услуги системе Организации Объединенных Наций и другим организациям на основе самофинансирования, ЮНОПС стремится внедрять такие системы, которые позволили бы ему добиться цели превращения в поставщика услуг, отвечающих мировым стандартам. |
(a) Increased number of regional, national and local officials who are able to design and implement effective legal/regulatory frameworks supporting FDI |
а) Увеличение на региональном, национальном и местном уровнях числа должностных лиц, которые умеют разрабатывать и внедрять действенные правовые/регулятивные механизмы поддержки ПИИ |
Government agencies, local traders and transport service providers are increasingly being forced to implement ICT solutions to ensure that national ports and border crossings support efficient supply chain operations. |
Государственные учреждения, местные торговые компании и поставщики транспортных услуг все чаще вынуждены внедрять инструменты ИКТ, призванные способствовать тому, чтобы национальные порты и пограничные пункты пропуска обеспечивали эффективную поддержку операций в рамках производственно-сбытовых цепочек. |
The EU approach is that of a common minimum data transmission programme which leaves Member States the possibility to implement country-specific systems, which can go beyond what is required at EU level. |
Применяемый ЕС подход основан на использовании программы передачи общих минимальных данных, которая оставляет государствам-членам возможность внедрять свои собственные системы, которые выходят за рамки требований, установленных на уровне ЕС. |
While it would be preferable to introduce them in small survey environments, the census is usually the only programme with sufficient financial and human resources to plan, test and implement them. |
При том что было бы предпочтительнее внедрять их для проведения небольших обследований, именно перепись, как правило, является единственной программой с финансовыми и кадровыми ресурсами, достаточными для планирования, тестирования и применения таких технологий. |
The capacity of professionals will be strengthened to implement the recently established national curriculum on children's rights, and to mainstream into the justice system alternatives to deprivation of liberty for children. |
Специалистам по этим вопросам будет оказана помощь, с тем чтобы они могли воплощать в жизнь недавно разработанную национальную программу действий в области прав ребенка и внедрять в систему правосудия альтернативные варианты вместо лишения детей свободы. |
After trial estimates in some Member States it was, however, decided not to implement the system in the entire EU, because it would have required a very high input of resources. |
Однако после пробных расчетов в некоторых государствах-членах было решено не внедрять эту систему в рамках всего ЕС, поскольку для этого потребовался бы весьма значительный объем ресурсов. |
The United Nations should make greater use of indigenous experts and technologies in recipient countries, promote transfer of technology and investment, implement the national execution modality on a wider scale, and develop operable and sustainable programmes for capacity-building tailored to the countries in question. |
Организации Объединенных Наций следует активнее использовать местных экспертов и технологии в странах-получателях помощи, поощрять передачу технологий и инвестиций, шире внедрять практику национального исполнения и разрабатывать практически осуществимые и устойчивые программы наращивания потенциала, построенные с учетом нужд соответствующих стран. |
Notes the intention of the Secretary-General to implement the functionalities of the United Nations enterprise resource planning system in ways that would mitigate organizational and managerial risks; |
принимает к сведению намерение Генерального секретаря внедрять функции общеорганизационного планирования ресурсов в Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы сократить организационные и управленческие риски; |
Develop and implement small-scale renewable energy and smart grid solutions for areas where conditions do not allow for large-scale interconnected grids, such as islands or remote areas |
Разрабатывать и внедрять методики мелкомасштабного электроснабжения с использованием возобновляемых источников энергии и «умных» сетей для районов, в которых существующие условия не позволяют использовать крупномасштабные взаимосвязанные сети, как например на островах или в удаленных областях |
The Committee recalled that, in 2008, the United Nations Statistical Commission had adopted the 2008 SNA and encouraged Member States to implement the standard, including the national and international reporting of national accounts statistics. |
Комитет напомнил, что Статистическая комиссия утвердила СНС в 2008 году, и призвал государства-члены внедрять этот стандарт, включая представление статистических данных о национальных счетах на национальном и международном уровнях. |
In Security Council resolution 2155 (2014), UNMISS was mandated to implement a Mission-wide early warning strategy, including a coordinated approach to information-gathering, monitoring, verification, early warning and dissemination, and response mechanisms. |
В резолюции 2155 (2014) Совета Безопасности Миссии поручено внедрять стратегию раннего предупреждения в рамках всей Миссии, включая скоординированный подход к сбору информации, мониторингу, проверке, раннему предупреждению и распространению, и механизмы реагирования. |
Although not a national human rights institution according to the Paris principles, the Ministry of Justice and Police has installed a human rights bureau to implement human rights standards and judgement from human rights bodies at the international and regional levels. |
Министерство юстиции и полиции создало бюро по правам человека, которое не является национальным правозащитным учреждением в соответствии с Парижскими принципами, но тоже призвано внедрять правозащитные стандарты и осуществлять решения правозащитных органов на международном и региональном уровнях. |
During the biennium 2014-2015, the Office will implement the system of continuing contracts, enhance the performance appraisal system and present for consideration by the Assembly a refined proposal on mobility with a comprehensive framework. |
В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов Управление будет внедрять систему непрерывных контрактов, укреплять систему служебной аттестации и представит на рассмотрение Ассамблее доработанные предложения по мобильности с комплексной рамочной основой. |
The Department will develop innovative ways to streamline administration, implement cost-effective ways of communications between Headquarters and field offices and enhance the delivery of programmes both on digital and traditional platforms and through strengthened partnerships with international and local actors. |
Департамент будет развивать инновационные способы оптимизации управления, внедрять экономичные каналы связи между Центральными учреждениями и местными отделениями и активнее реализовывать программы, действуя как на цифровых, так и на традиционных платформах и укрепляя партнерства с международными и местными кругами. |
She deplored the absence of specific legal protections for the rights of unaccompanied migrant children and called upon States to implement such protections holistically in the spirit of the Convention on the Rights of the Child. |
Оратор выражает сожаление по поводу отсутствия конкретных мер юридической защиты прав несопровождаемых детей-мигрантов и призывает государства согласованно внедрять такие меры защиты в духе Конвенции о правах ребенка. |
Executive heads should, with the guidance of governing bodies, develop and gradually implement environmentally responsible procurement policies and guidelines in compliance with the principle of competition and with all due respect for the access of developing countries and countries in transition to procurement. |
Исполнительным главам следует под эгидой руководящих органов разработать и постепенно внедрять экологически ответственную политику и соответствующие директивные указания в соответствии с принципом конкуренции и при обеспечении в полном объеме надлежащего уважения права доступа для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Accept to follow up Japan has not yet concluded the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD); however, Japan will continue to implement the CRPD effectively after its conclusion. |
Япония пока не завершила присоединение к Конвенции о правах инвалидов (КПИ); однако Япония продолжит эффективно внедрять в практику положения КПИ после ее вступления в силу. |
States, international organizations and professional associations should encourage the appropriate academic and industrial associations to adopt and effectively implement codes of practice and codes of conduct for science and research in weapons of mass destruction-relevant fields. |
Государствам, международным организациям и профессиональным ассоциациям следует поощрять соответствующие академические и промышленные ассоциации принимать и эффективно внедрять нормы практики и кодексы поведения в области научных исследований в сферах, относящихся к оружию массового уничтожения. |
There is a need to identify and implement good practices at the national and international levels to strengthen the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the Internet, and to enhance international cooperation between law enforcement agencies and national institutions in these fields. |
Необходимо выявлять и внедрять на национальном и международном уровнях позитивную практику для расширения борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в Интернете и укреплять международное сотрудничество между правоохранительными органами и национальными учреждениями, работающими в этих областях. |
At the same time, all Governments continued to implement targeted policies and programmes for the advancement and empowerment of women, addressing persistent gaps, inequalities and discrimination and providing equal opportunities. |
В то же время все правительства продолжали внедрять целевые стратегии и программы, направленные на улучшение положения и расширение возможностей женщин, преодоление сохраняющихся пробелов, элементов неравенства и дискриминации и предоставление женщинам равных с мужчинами возможностей. |