Unarmed and accompanied by a German doctor and a French officer, Macpherson was driven in a captured German Red Cross vehicle through miles of enemy-held territory, through machine gun fire, to the village's school house. |
Будучи безоружным и сопровождаемым немецким врачом и французским офицером, Макферсон проехал на захваченном автомобиле немецкого Красного Креста (англ.)русск. через вражескую территорию под огнём пулемётов в здание деревенской школы. |
Later, the street on which the house sat was walled off to give support to extensions to the buildings above, and it thus remained sealed for centuries. |
Позже улица, на которой располагалось здание, была отгорожена в целях возможности расширения площади окрестных зданий, и здание, таким образом, оставалось закрытыми на протяжении веков. |
After the war, the works of art from Sevastopol Gallery were on display in Simferopol for some time, because Sevastopol lay in ruins and the house of the museum had been burnt down. |
После окончания войны экспонаты Севастопольской картинной галереи находились в Симферополе, так как Севастополь был практически полностью разрушен, а здание музея сгорело. |
In 1976, the museum was expected to be moved to the Ananta Samakhom Throne Hall, a former parliament house, but this was prevented by the ongoing refurbishment of the hall. |
В 1976 году предполагалось перенести музей в тронный зал Тронный зал Ананда-Самакхома, бывшее здание парламента, но этому помешала продолжающаяся там долгое время реконструкция. |
The original house was built in the nineties of the 19th century as a single-storey residential building, and for the needs of the music school and singing band "Stanković", two floors were added in 1914 according to the project of the architect Petar Bajalović. |
Первоначальное здание было построено в 1890-е годы в виде одноэтажного жилого дома, потом для целей размещения музыкальной школы и певческого общества имени Станковича были надстроены два этажа в 1914 году по проекту архитектора Петра Баяловича. |
Through the Middle Ages the wooden buildings within the castle square evolved and changed, the most significant addition being the Great Hall built of stone and timber, variously used as Parliament house, court of law and banqueting hall. |
В течение средневековья деревянные постройки внутреннего двора претерпевали многочисленные изменения, самая существенная постройка того времени из камня и дерева, Большой Холл, использовался как здание парламента, суда и банкетного зала. |
If you knew they were going to tear the house down, why'd you insist on building it? |
Если вы знали, что они снесут здание почему вы наставивали на его строительстве? |
The Srabionov's house (Russian: ДoM CpaбиoHoBa) is a building in Rostov-on-Don built in the 1910 years on the project of the architect A. H. Zakiyev. |
Дом Срабионова (гостиница «Петроград») - здание в Ростове-на-Дону, построенное в 1910-х годах по проекту архитектора А. Х. Закиева. |
Between 1930 and 1961 it was occupied by several agencies, an aviators' club, a house of culture, and finally by the Union of Soviet Composers. |
С 1930 года по 1961 год здание занимали различные организации, в 1961 году оно было передано аэроклубу, затем Дому культуры профтехобразования и, наконец, Союзу композиторов Карельской АССР. |
If one can have the opportunity to visit Dushanbe he should go to the Gallery located in the longest and beautiful A.Rudaki avenue shadowed by green trees and bushes (close to tea house Rokhat). |
Если кому-то доведется побывать в городе Душанбе, то обязательно отправляйтесь в Галерею, которая находится на самом длинном и красивом проспекте имени Абуабдулло Рудаки (здание Чойхона «Рохат»), и который весь затенен зеленью. |
During its eventful history it was redeveloped as an opera house in 1851 and was used by various owners and directors for opera, operetta and drama. |
Здание было построено в 1844 году как место для развлечений Йозефом Кроллем, затем перестроено для нужд оперного театра в 1851 году и использовалось различными владельцами и директорами для оперы, оперетты и драмы. |
In 2009 Stein made his first acquisition in the nearby village of St Merryn, 31/2 miles from Padstow, taking over the Cornish Arms public house on the village's outskirts, intending to keep it as a traditional Cornish pub. |
В 2009 году Стейн приобрел здание паба на окраине деревни Сент-Меррин, в 3,5 милях от Падстоу, намереваясь сохранить его как традиционный корнуэльский паб. |
In the middle of the 2000s, the building was purchased by the owners of the IT company Coral-Micro to house their computer and office equipment store "Office World of KM", as well as a service center. |
В середине 2000-х годов здание было выкуплено владельцами ИТ-компании «Коралл-Микро», которые разместили в нём магазин компьютерной и офисной техники «Офисный мир КМ», а также сервисный центр. |
This is the recent history of the Villa Sedan: although there was a huge demand for office space, the owner of the building, Malgorzata Dobrowolska, decided that it would be a waste to turn this beautiful and old house into offices. |
И так начинаеться новейшия история Седан Виллы. Малгожата Добровольска, хозяйка здания, однако решила, что жалко так прекрасный, старый дом делать как административное здание. |
The original facilities included a paper mill, printing house, mechanical shop, engraving shop, numbering shop, and molding shop, as well as the office, apartments for clerks, and quarters for workers. |
В первом фабричном городке разместились здание бумажной фабрики, типография, механическая, граверная, нумерационная и формная мастерские, правление, квартиры для чиновников, казармы для рабочих. |
Assembly Hall expansion After the bicameral Riksdag was replaced by a unicameral legislature in 1971, and the bank relocated, the building housing the bank was rebuilt to house the new Assembly Hall. |
После того как в 1971 году шведский двухпалатный парламент был заменён однопалатным, а банк переехал, бывшее здание банка было реконструировано под новый зал заседаний. |
For instance, the territorial Government had secured 12 acres of land in Long Path, along with the old Shell factory building, to house a technical and vocational centre, and had revitalized a Technical and Vocational Committee to move the process forward. |
Так, правительство территории выделило 12 акров земли в Лонг-Пасе и здание старого завода компании «Шелл» под центр профессионально-технического обучения и возродило Комитет по профессионально-техническому обучению для содействия этому процессу. |
On 22 January 2009, the Apostolic Nunciature in the city of Caracas, Bolivarian Republic of Venezuela, was reportedly attacked when members of an organization called "La Piedrita" threw gas canisters into the mission's house. |
22 января 2009 года в Каракасе (Боливарианская Республика Венесуэла), согласно сообщениям, на Апостольскую нунциатуру было совершено нападение членами организации "Ла Пьедрита", которые бросали канистры с бензином в здание миссии. |
Just as the students were about to leave the premises to attend a demonstration, police officers and chimères swept through the university in a display of violence, deliberately causing serious damage to property and attacking individuals. Chimères even set fire to a neighbouring house. |
В момент, когда студенты уже собирались покинуть здание, чтобы отправиться на демонстрацию, полиция ворвалась на территорию университета в сопровождении "химер". |
You know, Chap, the one thing that I always loved about this job, win or lose, when you rush into a 1,000-degree house fire to save a little boy, you know you're doing the right thing. |
Понимаете, падре, в этой работе меня всегда восхищает когда пан или пропал, но ты врываешься в здание в 1000-градусную жару, ради спасения маленького мальчика. |
At 1530 hours, as Brigadier Abdul-Karim Abdul-Rahim, Chief of Kafr Susah police, was returning to his home in Minin, he was stopped in Tall by some 20 armed men who blindfolded him and took him and his police vehicle to an unidentified house. |
В 15 ч. 30 м. в Талле около 20 человек остановили начальника полиции Кафр-Сусы бригадного генерала Абдул-Карима Абдул-Рахима, когда он возвращался домой в Минин, завязали ему глаза и отвезли его и его полицейский автомобиль в неустановленное здание. |
The house was occupied, and probably built, by Philip Meakins Hardwick, who was one of the founders of the Monmouth Picnic Club of local gentlemen responsible for developing the viewpoint and buildings on The Kymin around 1800. |
Само это здание было спроектировано и, вероятно, построено ФИлипом Микинсом Хардвиком (Philip Meakins Hardwick), одним из основателей Monmouth Picnic Club, местным джентельменским клубом, отвечавшим за разработку и внешний вид зданий на Кимин (Kymin) в районе 1800 года. |
This property, while modest, had an office, an attached trailer which was to house a parish hall and kitchen, and sufficient grounds for parish events such as picnics, and for parking. |
Несмотря на то, что здание было небольшим, в нем было служебное помещение и пристройка, в которой устроили приходской зал и кухню. При здании был участок земли достаточного размера, чтобы на нем устраивать приходские пикники, а также парковка. |
To solve the issue of government set electricity rates, to stop theft and mismanagement, to put the company's house in order before any "restructuring." |
Решить вопрос устанавливаемых правительством тарифов на электроэнергию, остановить воровство и неправильное руководство, привести в порядок здание компании, прежде, чем начнется какая-нибудь "реструктуризация". |
And we bring it to site, and with tiny rulers, we measure each pole, and consider each curve, and we choose a piece of bamboo from the pile to replicate that house on site. |
Мы приносим его на место стройки и крошечными линейками измеряем каждый ствол, учитывая каждый изгиб, выбираем один бамбук из кучи, чтобы воссоздать здание, такое же как на макете. |