| I have no idea how mom kept the house together all these years. | Понятия не имею, как мама вела хозяйство все эти годы. |
| His wife Vera keeps house and raises two young children. | Жена Надежда ведёт хозяйство и воспитывает двоих маленьких детей. |
| I kept house for my father, you see. | Знаете, я вела хозяйство у отца. |
| I have an assistant who keeps house for me. | У меня есть помощница, которая ведёт моё хозяйство. |
| Miss Bingley is to keep house for her brother. | Мисс Бингли ведет у брата хозяйство. |
| Charles had no one to run the house | Кроме Чарльза некому стало вести хозяйство. |
| I will sleep in the cabin, I will clean the house and be with my daughter. | Я буду спать в гостиной, мыть посуду, вести хозяйство, но хочу быть с дочкой. |
| We ended up losing the house and the little land we owned My father was jailed | В конце концов у нас отобрали землю и хозяйство, а отца посадили в тюрьму. |
| I need the house money. | У тебя что-нибудь осталось из денег на хозяйство? |
| I ran the house. | Хозяйство было целиком на мне. |
| I run the house, don't l? | Хозяйство веду я, так? |
| What kind of house are you running? | Что у тебя за хозяйство? |
| She must be taught to run a house. | Она должна научиться вести хозяйство. |
| I run the house, don't I? | Хозяйство веду я, так? |
| I keep house for Mr Farnon. | Веду хозяйство мистера Фарнона. |
| You know how a great house runs now. | Ты теперь знаешь, как ведут хозяйство в больших домах. |
| I'd love to stay home and keep house and cook and take care of the kids. | Мне бы очень хотелось, сидеть дома и вести домашнее хозяйство и готовить и заботиться о детях. |
| Today my kibbutz has a thriving agriculture and a profitable guest house. | Сегодня сельское хозяйство в моей коммуне развивается бурно, и в ней уже есть прибыльная гостиница. |
| Homework, chore wheel, house rules. | Работа по дому, хозяйство, все эти домашние правила. |
| My ex-sister-in-laws are moving ahead with the house. | Мои золовки ведут хозяйство в доме. |
| Look after kids, help with school work, feeding children, keep house properly | Присматривают за детьми, помогают делать уроки, кормят детей, ведут домашнее хозяйство. |
| Using liquefied gas one can solve several problems at one stroke - heat one's house and household, cook meals and even light up one's lot. | Используя сжиженный газ, можно решить одним махом множество проблем - отопить дом и хозяйство, приготовить пищу и даже осветить участок. |
| They work in sectors, where labour is exhausting and informal labour relations, e.g., building, agriculture, catering institutions, house working and entertainment industry are disseminated. | Они работают в секторах, где труд является изнурительным и распространены неформальные трудовые отношения, например, строительство, сельское хозяйство, заведения общественного питания, домашняя работа и развлекательная индустрия. |
| He had a nice house, farm, wife and two children: Natalia (1974-1994) and Vladimir (1977-2001). | У него был хороший дом, приусадебное хозяйство, жена, дочь Наталья (1974-1994) и сын Владимир (1977-2001). |
| At the end, our house and farm were taken... then my father went to prison... | В конце концов у нас отобрали землю и хозяйство, а отца посадили в тюрьму. |