| The old house was in bad shape. | Старый дом был в плохом состоянии. |
| You are not selling your grandparents' house. | Ты не продашь дом дедушки с бабушкой. |
| They said it was the house. | Сказали, что в дом кто-то проник. |
| I sent Steve Jones over to Damien's house. | Я послал Стива Джонса в дом Дамиена. |
| I agree, but not until we put these back in her house. | Согласен, но только после того как вернешь их в ее дом. |
| President Covic's removal took place relatively quietly, without any significant interruption in the exercise of government or the reform process and, on 9 May, the House of Peoples confirmed Ivo Miro Jovic as the new Croat member of the Presidency. | Отстранение президента Човича от должности прошло относительно спокойно без каких-либо значительных нарушений в деятельности правительства или осуществлении процесса реформы, и 9 мая Палата народов Боснии и Герцеговины утвердила Иво Миро Джовича в качестве нового хорватского представителя в Президиуме. |
| I repeat that I firmly believe that the plan provides a fair, just and lasting basis on which to reunite... (House of Commons, 16 May 2004). | Я хочу подтвердить свое твердое убеждение в том, что план обеспечивает сбалансированную, справедливую и прочную основу для воссоединения...» (Палата общин, 16 мая 2004 года). |
| On 10 November, the Bosnia and Herzegovina House of Representatives endorsed a conclusion of the Bosnia and Herzegovina Joint Parliamentary Committee on Defence and Security proposing that both houses of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly form an investigative committee. | 84 10 ноября палата представителей Боснии и Герцеговины одобрила заключение, представленное Объединенным парламентским комитетом Боснии и Герцеговины по вопросам обороны и безопасности, и предложила обеим палатам Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины сформировать следственный комитет. |
| The UK House of Lords has ruled that the provisions of the European Convention on Human Rights are modified to the extent necessary by UN Chapter VII Security Council Resolutions. | Палата лордов Соединенного Королевства приняла решение об изменении сферы охвата положений Европейской конвенции о правах человека в той степени, в которой это требуется резолюциями Совета Безопасности на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| At the 14th session held on 24 November 2011 the House of Representatives of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina considered and adopted the fourth and fifth CEDAW periodic report of Bosnia and Herzegovina. | На четырнадцатой сессии, состоявшейся 24 ноября 2011 года, Палата представителей Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины рассмотрела и утвердила четвертый и пятый периодические доклады Боснии и Герцеговины об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ). |
| I may go by the house soon and bring some stuff or have someone do it. | Скоро я смогу съездить домой и привезти кое-что или попросить кого-то сделать это. |
| Come to our house, stay a while. | ѕриезжайте к нам домой. ѕогостите. |
| I've got court in the morning, then tomorrow we go over to his house, revisit the crime scene. | Утром на суд, потом поедем к нему домой, заново осматривать место преступления. |
| Why invite us to the house? | Зачем приглашать нас домой? |
| Lisa Hill packed up and left her apartment for her house in montauk at 6:30 P.M. | Лиза Хилл собрала вещи и покинула квартиру и направилась домой в Монтаук в пол седьмого. |
| Dr. House, it's Esteban Hernandez again. | Доктор Хаус, это снова Эстебан Эрнандез. |
| Acting on the request of the Punjab Home Department, the federal Government restricted Ms. Bhutto from leaving Zardari House in Islamabad on 9 November and thwarted a planned protest at Liaquat Bagh against General Musharraf's emergency declaration. | Действуя по просьбе Департамента внутренних дел Пенджаба, федеральное правительство запретило г-же Бхутто покинуть Зардари Хаус в Исламабаде 9 ноября и не допустило проведения запланированного протеста в Лиакат-Баге против объявления генералом Мушаррафом чрезвычайного положения. |
| What House said back there... | Что Хаус говорит будто... |
| Shore made his directorial debut on the series House by directing the Season Two finale "No Reason". | Режиссёрский дебют Шора состоялся в рамках сериала Хаус, где он снял финальный эпизод второго сезона «Без причины». |
| 1984 Government representative at the Commonwealth legal experts meeting on the Commonwealth Scheme for the Rendition of Fugitive Offenders, Marborough House, London. | Представитель правительства на совещании юристов стран Содружества, посвященном действующей в этих странах процедуре выдачи преступников, скрывающихся от правосудия, Марборо Хаус, Лондон. |
| My hubby designed the most beautiful little house. | Мой муж спроектировал самый лучший домик на свете. |
| Spell "house." | Как пишется "домик"? |
| The pool house is empty. | Домик у бассейна пуст. |
| The one thing I wanted my entire childhood, it was a dream really, was to build a tree house with my father. | На протяжении всего своего детства я мечтал об одном: построить домик на дереве вместе с моим отцом. |
| You aren't the first boy or girl that I've sent into that... Sticky, sweet house, but you are the first to emerge. | Вы были не первыми детьми, которых я послала в тот противный пряничный домик, но вы единственные смогли вернуться. |
| All appeals concerning his continuing house arrest and subsequent detention remained unsuccessful. | Все жалобы на продолжавшийся домашний арест и последующее задержание остались безрезультатными. |
| It was difficult to apply alternative measures, such as house arrest, to such persons owing to their social situation, and their immediate expulsion was not always possible. | В отношении таких лиц трудно применять альтернативные меры, например, домашний арест, с учетом их социального статуса, а их незамедлительная высылка не всегда возможна. |
| House arrest should therefore only be applied in exceptional cases. | В связи с этим домашний арест должен применяться лишь в исключительных случаях. |
| A Kiev court placed the Mayor of Kharkov, G. Kernes, under house arrest. He had repeatedly expressed his disagreement with the political events taking place in Ukraine, including those connected to the forceful seizure of power by Euromaidan supporters. | Киевский суд поместил под домашний арест мэра Харькова Г. Кернеса, который ранее неоднократно выражал свое несогласие с происходящими на Украине политическими процессами, в том числе связанными с силовым захватом власти сторонниками «Евромайдана». |
| One of them, Danish activist Ulrik Grssel Haagensen, was placed in house arrest for 5 days before being sentenced to 15 days of prison, triggering some protests in Denmark. | Один из задержанных, датский активист Ульрих Гроссель Хагенсен, был помещен под домашний арест на 5 дней, а затем приговорен к 15 дням тюрьмы, организует протесты в Дании. |
| We moved it to a union house. | Мы перенесли ее в здание профсоюза. |
| The building was originally built to house a newspaper. | Здание было построено специально для редакции газеты. |
| Damascus Court House, 26 February 2012 | Здание суда в Дамаске, 26 февраля 2012 года |
| The nearby Parliament House was built much later, and hence was not constructed around the axis of Rajpath. | Соседнее здание Парламента было построен гораздо позже, и, следовательно, не было возведено около проспекта Раджпатх. |
| This is why we recommend you to use the open-air parking house right next to the entrance of this apartment. | Наши коллеги помогут решить этот вопрос, ведь рядом возле входа апартамента есть специальное здание. |
| If necessary, temporary housing can be provided (for example, in an emergency hostel or boarding house). | При необходимости таким лицам может быть предоставлено временное жилье (например, во временных приютах или ночлежных домах). |
| As a Roma settlement was to be demolished to make way for business development, the company concerned had agreed to build alternative housing and each Roma family had received a fully equipped house and legally registered land. | В связи с необходимостью сноса поселения рома для освобождения участка в целях развития бизнеса заинтересованная компания согласилась построить альтернативное жилье, и каждая семья рома получила полностью обустроенный дом и официально зарегистрированный участок земли. |
| Studies on affordability in countires in transition indicate that current mortgage arrangements, income levels and house prices have excluded more than 80% of the households from the new housing market. | Результаты исследований в области ценовой доступности жилья в странах переходного периода показывают, что нынешние ипотечные схемы, уровни дохода и цены на жилье делают недосягаемым рынок нового жилья для более 80% домашних хозяйств. |
| It was also taking steps to increase its national housing stock by promoting private/public partnerships, encouraging individual house builders, relocating slum and shanty dwellers, and implementing special housing programmes for targeted groups. | Правительство взяло обязательство построить 65 тыс. жилых домов для людей, проживающих в настоящее время в несанкционированном и временном жилье в городе Коломбо, в соответствии с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| On 22 March 2005, a group called 'Global Intifada Stockholm' placed an incendiary bomb under a car belonging to the Russian Embassy that was parked outside the premises of the Mission but in front of a residential house meant for the staff of the Embassy. | 22 марта 2005 года группа, именующая себя «Глобальная интифада - Стокгольм» заложила поджигающее взрывное устройство под автомобиль российского посольства, находившийся вне территории представительства перед домом, отведенным под жилье для сотрудников посольства. |
| Nice car, nice house, nice earrings... | Машина, квартира, серёжки... |
| So where's this safe house? | И где эта явочная квартира? |
| Well, we go to Priya's mom's beach house most weekends, so you'll have the place to yourself a lot. | Ну, как правило в выходные мы ездим в домик матери Прии, так что частенько вся квартира будет в вашем распоряжении. |
| Ever since she's left. everything in the house has become very sad. | С тех пор, как она ушла, квартира бутдо опустела. |
| I am not sure if I've forgotten to turn off the tap or if the house's been getting more and more sentimental. | Это я оставил кран открытым... Или это просто квартира стала более слезливой? |
| Yes, the house owes me some money. | Да, заведение должно мне кругленькую сумму. |
| It's a house of 10 shillings! | Здесь заведение за десятку! |
| You're like the guy behind the roulette wheel... watching the customers to make sure they don't crook the house. | Ты как крупье, наблюдающий, чтобы игроки не облапошили заведение. |
| I am not the house! | Я не заведение, ясно? |
| She called it Kilmer House and she still runs it today. | Она назвала заведение: "Килмер Хаус" и владеет им до сих пор. |
| We open the house in five. | Мы открываем зал через 5 минут. |
| Full house every night. | Каждый вечер забит зал. |
| Did you leave the gym and go to his house? | Вы покинули зал и пошли к нему домой? |
| The ski area Horní Domky - Lysá hora is round 1,5 km far, the station of skibus service is 80 meters far from the house. | До зоны катания на лыжах Studenov всего 300 метров, до зоны Horní Domky - Lysá hora около 3 км, остановка регулярного skibus'а в 80 метрах от здания YELLOW SKI. Теннисный зал, боулинг, кегельбан - на расстоянии 800 метров. |
| This property, while modest, had an office, an attached trailer which was to house a parish hall and kitchen, and sufficient grounds for parish events such as picnics, and for parking. | Несмотря на то, что здание было небольшим, в нем было служебное помещение и пристройка, в которой устроили приходской зал и кухню. При здании был участок земли достаточного размера, чтобы на нем устраивать приходские пикники, а также парковка. |
| However, many women can not do so practically, like manage the house furniture because originally it is the husband's according to traditions which oblige him to furnish the house. | Однако на практике многие женщины лишены такой возможности, например возможности распоряжаться домашней мебелью, поскольку изначально она считается принадлежащей мужьям, так как по традиции именно они должны обставлять семейное жилище. |
| In order to qualify for assistance, certain prerequisites must be met, such as, not owning a house, occupying a dilapidated house or renting or squatting on other people's or the Government's land. | Для того чтобы иметь право на получение такой помощи, должны быть выполнены определенные предварительные условия, такие, как отсутствие недвижимости, проживание в обветшалом жилище или аренда жилья либо незаконное проживание на территории, принадлежащей другим людям или государству13. |
| No one may be subjected to interference with his person or his family, or deprived of his liberty or have his house searched, except in accordance with a written order from the competent legal authority, in due form and for reasons previously defined by law. | Никто не может быть потревожен лично или в лице членов своей семьи и подвергнут лишению свободы, и ничье жилище не может быть подвергнуто обыску иначе, как по ордеру, выданному компетентным судебным органом, с соблюдением законных формальностей и по ранее определенному законом основанию . |
| property law: realty (house, land,...) and mobility, partitioning of realty, registering of proprietary rights (legal support of making purchase/sale agreements/contracts of realty et alias), defense of proprietary rights. | право собственности: на недвижимое (жилище, земля и др.) и движимое имущество, раздел имущества, сопровождение заключения договоров купли-продажи недвижимости и др. |
| So not only do we do the veggie house, we also do the in-vitro meat habitat, | Мы разрабатываем не только «вегетарианские» дома, но и жилище из неживой плоти. |
| But in those days, a single sack of nutmeg could buy you a town house in London. | Но в те дни, на 1 мешок мускатного ореха можно было купить особняк в Лондоне. |
| In 1885, with the family firm flourishing financially, Joseph Beecham moved his family to a large house in Ewanville, Huyton, near Liverpool. | В 1885 году, когда фармацевтическая компания начала приносить Бичемам немалые доходы, Джозеф Бичем с семьёй переехал в особняк в Иванвилле, неподалёку от города Хайтон в графстве Мерсисайд. |
| He bought Westhorpe House in Buckinghamshire in October 1808 and became commander of the Kent District in England in July 1809. | Он купил особняк Westhorpe в октябре 1808 года и стал командиром гарнизона округа Кент в июле 1809 года. |
| Teacher and pupils left the Palais-Royal and went to live in a house built specially for them on the grounds of the Couvent des Dames de Bellechasse in Paris. | Воспитатель и ученики покинули Пале-Рояль и переехали в специально отстроенный особняк на территории женской обители в Париже. |
| In 1746 he used the funds to purchase an estate in Roxbury, on which he built an elaborate mansion, now known as the Shirley-Eustis House. | В 1746 году он использовал вырученные средства для покупки земли в Роксбери, на которой он построил особняк, ныне известный как Дом Ширли-Юстис. |
| The new building will house all United Nations offices and agencies still outside the compound. | В новом здании будут размещаться все отделения и учреждения Организации Объединенных Наций, которые все еще находятся за пределами комплекса. |
| The existing Tompkin site will serve as the military base and will house an expanded Mission logistics base to accommodate the greater influx of goods and contingent-owned equipment through the southern supply route via Kenya and Uganda. | Существующий объект «Томкин» будет использоваться в качестве военной базы, и в нем будет размещаться расширенная база материально-технического снабжения Миссии для приема большего количества грузов и принадлежащего контингентам оборудования, доставляемых по южному маршруту через Кению и Уганду. |
| Turopolje Correctional Facility, located in Turopolje near Velika Gorica, can house up to 98 minors; the correctional measure executed in Turopolje Correctional Facility is the correctional measure of referral to a correctional facility, imposed by the court on male offenders | туропольское исправительное учреждение, расположенное в Турополье недалеко от города Велика Горица, в котором может размещаться до 98 несовершеннолетних; в Туропольском исправительном учреждении исполняется исправительная мера в виде помещения в исправительное учреждение, к которой были приговорены судом правонарушители мужского пола; |
| All United Nations entities with ongoing missions at the country level will operate in common premises - "UN House" and operate under a single United Nations flag. | Все органы Организации Объединенных Наций, работающие в той или иной стране над осуществлением текущих мандатов, будут размещаться в общих помещениях - в Доме ООН - и будут действовать под одним флагом Организации Объединенных Наций. |
| It will be located in the International Environment House 2, which is also home to offices of the United Nations Organization Satellite (UNOSAT), a programme of the United Nations Institute for Training and Research and of the International Strategy for Disaster Reduction. | Это отделение будет размещаться в Международном доме окружающей среды-2, где работает также Спутниковая служба Организации Объединенных Наций (ЮНОСАТ) - программа Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций и Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
| He's not homeless, he just doesn't have a house. | Он не бездомный, просто ему негде жить. |
| Staying at the DiLaurentis house, that may've been a mistake. | Жить в доме ДиЛаурентисов, возможно, было ошибкой. |
| From today, you'll be living in a new house with new friends and a new Sensei. | Теперь будешь жить в новом доме с новыми друзьями и новым учителем. |
| I mean, obviously in the house, too, because that's-that's where I'll be living in the future. | Я имею в виду, конечно, и в этом доме тоже, потому что это место, где я буду жить в будущем. |
| And he told me he had a right because he was my daddy and I was his daughter and he fed me and let me live in his house and he could do whatever he wanted. | И он сказал, что он имеет на это право потому что он мой папа, а я его дочь и он кормит меня и разрешает жить в этом доме и что он может делать со мной всё что захочет. |
| I run the house, don't I? | Хозяйство веду я, так? |
| I keep house for Mr Farnon. | Веду хозяйство мистера Фарнона. |
| Using liquefied gas one can solve several problems at one stroke - heat one's house and household, cook meals and even light up one's lot. | Используя сжиженный газ, можно решить одним махом множество проблем - отопить дом и хозяйство, приготовить пищу и даже осветить участок. |
| He had a nice house, farm, wife and two children: Natalia (1974-1994) and Vladimir (1977-2001). | У него был хороший дом, приусадебное хозяйство, жена, дочь Наталья (1974-1994) и сын Владимир (1977-2001). |
| Jeff and Sheila - do they ever have you come by the house, check on the property? | Джефф и Шейла - они когда-нибудь просили Вас прийти в дом, проверить хозяйство? |
| I remember a white house in Crete, in the village of Rethimno. | Помню белый домишко на Крите, в деревне Ретимно. |
| I'm told she has some dingy little house north of the park. | Знаете, у нее остался лишь темный маленький домишко в северной части парка. |
| Cracking house, Frank. | Неплохой домишко, Фрэнк. |
| Who needs a house out in Hackensack? | Кому нужен домишко в Хэкенсаке? |
| Guy kept a neat house. | У этого парня опрятный домишко. |
| We can keep him under a soft house arrest, a convalescence. | Можем содержать его под мягким домашним арестом. |
| I mean, I can help you with the upkeep of the house. | Я мог бы помогать тебе содержать дом. |
| To keep the house, I need help. | Мне требуется помощь, чтобы содержать дом. |
| The house costs money to run, and at the moment, it doesn't raise a penny for washing its own face. | Чтобы содержать дом, нужны деньги, а сам по себе он дохода не даёт. |
| But our old life, with a town house to keep up and entertain in, | Но вести прежний образ жизни - содержать городской дом, в котором устраиваются увеселения... |
| Separate holding facilities were also currently under construction to house illegal migrants on a voluntary basis. | В настоящее время ведется строительство отдельных жилых блоков, в которых незаконные мигранты могут содержаться на добровольной основе. |
| The Centre can simultaneously house up to 500 aliens: 300 illegal migrants and 200 asylum-seekers. | В центре могут одновременно содержаться до 500 иностранцев: 300 нелегальных иммигрантов и 200 просителей убежища. |
| The new Juvenile Centre and female wing are able to house 20 individuals each. | В каждом крыле нового центра содержания под стражей несовершеннолетних и женщин могут содержаться 20 человек. |
| However, more than $200 million were being invested in new buildings, which would house some 8,000 prisoners in modern conditions. | Однако более 200 млн. долл. США инвестировано в новые сооружения, в которых в современных условиях будет содержаться 8000 заключенных. |
| The completion of the Jõhvi arrest house with the capacity of 150 persons will also create preconditions for changing the working arrangements of the arrest houses under the East Police Prefecture, and long-term detainees will no longer be kept in the Rakvere and Narva arrest houses. | Завершение строительства арестного дома в Йыхви на 150 человек также создаст предварительные условия для изменения условий труда в арестных домах, расположенных в Восточной полицейской префектуре, а лица, отбывающие длительные сроки лишения свободы, более не будут содержаться в арестных домах в Раквере и Нарве. |
| The SOLAR HOUSE Bureau offers all sorts of construction works, from the ground works to interior finishing. | Бюро "SOLAR HOUSE" предлагает все виды строительных работ, начиная с земельных работ и заканчивая внутренней отделкой. |
| Nast eventually owned a stable of magazines that included House & Garden, British, French, and Argentine editions of Vogue, Le Jardin des Modes, and Glamour - the last magazine added to the group while he was alive. | Наст в конечном итоге стал владельцем целого ряда журналов, включая House & Garden, британскую, французскую и аргентинскую версии Vogue, Jardins des Modes и Glamour (последний приобретённый журнал при жизни Наста). |
| The one-shot graphic novel Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth establishes that the asylum was named after Elizabeth Arkham, the mother of founder Amadeus Arkham. | Графический роман Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth устанавливает, что больница была названа в честь Элизабет Аркхем - матери основателя, Амадея Аркхема. |
| The opening track of the album is "Living in a House Divided", a song about divorce, but the album as a whole wasn't able to compete with Cher's other early 1970s solo records. | Заглавный трек на альбоме - Living in a House Divided, песня о разводе, не смог, однако, конкурировать с другими записями Шер начала 70-х годов. |
| He is a fan of Arcade Fire, Adele, James Blake, Cat Power, Blur, Beach House, Radiohead, Coldplay and Ben Folds. | Том является фанатом Arcade Fire, Джеймса Блейка, Cat Power, Blur, Beach House, Radiohead и Бена Фолдса. |
| I can't... deal with this and house. | Я не смогу... Перенести это и Хауса. |
| (Wilson) I'm worried about House. | (Вилсон) Я беспокоюсь за Хауса. |
| The song was described as a "mixed genre of house, reggae and moombahton music", a change of sound from their previous releases. | Песня была описана как «смесь хауса, регги и мумбатона», что отличалось от привычного стиля группы. |
| The musical style has been described as "advanced minimalistic polyrhythmic beats" as well as "bashment, experimental hip-hop, '90's R&B and house". | Музыкальный стиль сочетает в себе минималистичные полиритмические биты дэнсхолла, экспериментального хип-хопа, R&B 1990-х и хауса». |
| It's practically a House special. | Это любимейшее блюдо Хауса. |
| You should be in your car heading down Pennsylvania Avenue to Blair house to repair your marriage or calling her on the phone to repair your marriage. | Тебе следует быть в своей машине, направляющемся на Пенсильвания Авеню к Блэр хауз, чтобы спасти свой брак или звонить ей, спасая свой брак. |
| So House says the kid's sensitive. | Значит, Хауз говорит, что парень чувствительный. |
| House, you have to hire someone. | Хауз, тебе надо принять кого-то. |
| Sybil "Queenie" Fenton Newall was born in Hare Hill House, Littleborough, Rochdale (part of her father's estate) on 17 October 1854. | Сибил «Куини» Фентон Ньюолл родилась в Хэр Хилл Хауз, Литлборо, Рочдейл (часть имения своего отца) 17 октября 1854 года. |
| Good morning, Dr. House! | Доброе утро, доктор Хауз! |