| The house, the Mercedes, the bank accounts, music royalties. | Дом, мерседес, банковский счёт, гонорары за музыку. |
| Otis shutting off the gas and us venting is the only reason this whole house didn't explode. | Отис перекрыл газ, и вентиляция - единственное, почему не взорвался весь дом. |
| In 1939 the house was built on two floors. | В 1939 году дом был надстроен двумя этажами. |
| So don't... torch the house. | Так что... не сожги дом. |
| They said it was the house. | Сказали, что в дом кто-то проник. |
| 2.21 In the light of the medical report, in December 2007 the author asked the First Chamber either to release him or, alternatively, to place him under house arrest. On 26 December 2007, the First Chamber declared the author's request to be inadmissible. | 2.21 В декабре 2007 года с учетом этого медицинского заключения автор обратился в первую палату с ходатайством об освобождении из-под стражи или - в качестве альтернативы - помещении под домашний арест. 26 декабря 2007 года первая палата признала ходатайство автора неприемлемым. |
| The House has no legislating power but may make recommendations to Parliament on questions affecting customs or traditions of the Cook Islands. | Палата не имеет законодательных полномочий, но может давать рекомендации парламенту по вопросам, затрагивающим обычаи и традиции Островов Кука. |
| Ms. Takako Doi Speaker, House of Representatives | Г-жа Такако Дой спикер, палата представителей |
| The House of Lords met nearby in the Queen's Chamber and later the White Chamber. | Палата Лордов собиралась неподалеку, в Палате Королевы, и позже в Белой Палате. |
| In June 1999, Gibraltar's House of Assembly set up a Select Committee on constitutional reform and on 27 February 2002 formally adopted a report on the matter. | В июне 1999 года Палата собрания Гибралтара учредила Специальный комитет по конституционной реформе и 27 февраля 2002 года официально утвердила доклад по этому вопросу. |
| He bites me every time I walk into the house. | Кусает каждый раз, когда я захожу домой. |
| I need you to come over to the Finney house. | Ты должна приехать домой к Финни. |
| I'll go to his house and I'll turn on the radio. | Да. Я пойду к нему домой, и включу радио. |
| You said you were going to go home and rest, but instead you steal a sailboat and push Josephine's house down a hill? | Вы сказали, что собираетесь домой, отдохнуть, но вместо этого вы украли лодку и столкнули дом Жозефины с утёса? |
| Yesterday, he came to the house. | Вчера он пришел ко мне домой, сказал, что сделал это и потребовал оплаты. |
| House, you made a brilliant deduction about her heart. | Хаус, ты провел блестящую дедукцию относительно ее сердца. |
| Then, the two men were accredited immediately by Freedom House. | Тогда они были сразу же аккредитованы от организации «Фридом хаус». |
| Freedom House, a non-governmental organization, listed 86 free countries at the beginning of the Bush years, a total that increased slightly, to 89, by the end of his term. | «Фридом Хаус», неправительственная организация, перечислила 86 свободных стран в начале правления Буша, и их общее количество лишь немного увеличилось до 89 к концу его срока. |
| House... it was a suicide. | Хаус... это был суицид. |
| You're Gregory House. | Вы же Грегори Хаус. |
| You want a picture of a house, you have to ask for it. | ≈сли ты хочешь домик на картинке, тебе придЄтс€ попросить об этом. |
| Jenna, your relationship is a house of cards. | Дженна, ваши отношения как карточный домик. |
| Who called her at the beach house? | Кто позвонил ей в пляжный домик? |
| You said when it was all over, you would build me a house on a lake. | Помню однажды ты мне пообещал, когда всё кончится, построить домик на озере. |
| She had a beach house. | А у нее был пляжный домик. |
| Defendants could also be placed under house arrest to prevent any contact with victims. | Для предотвращения любых контактов с потерпевшими подсудимые также могут помещаться под домашний арест. |
| No, it's more like house arrest. | Не, это больше как домашний арест. |
| I've got Jeremy under house arrest because Kol wants to kill him. | Я посадила Джереми под домашний арест Потому что Кол хочет убить его. |
| I've arranged for house arrest. | Я устроил домашний арест. |
| In the case of Viet Nam, a communication was sent concerning the three bonzes Thich Tri Tuu, Thich Mai Chanh and Thich Hai Thinh, who are said to be under house arrest. | В отношении Вьетнама было направлено сообщение по поводу бонз Тхит Чыы Ты-у, Тхит Май Тань и Тхит Хай Тхинь, помещенных под домашний арест. |
| The building was originally built to house a newspaper. | Здание было построено специально для редакции газеты. |
| The house is currently being used as a schoolhouse. | В настоящее время здание усадьбы используется как школа. |
| You moved four blocks away into the most powerful house on the planet, and you left them out in the cold. | Переехала на четыре квартала в самое могущественное здание на планете, а их оставила на улице. |
| So Keenan takes out a home equity line on his house - $150,000. | Кинен заложил свой дом под кредит на это здание - 150 тысяч. |
| It was located for some years in an old market building behind City Hall, but since 1993 has occupied Douslin House on Main Street, an elegant two-storey building of 1901. | Несколько лет эта галерея находилась в здании старого рынка рядом с ратушей, но с 1993 переехала в более просторное здание на главной улице города (Douslin House, Main Street), двухэтажный особняк 1901 года постройки. |
| The State promotes the exercise of this right by allocating and selling housing from the State housing stock and encouraging individual house construction. | Государство содействует осуществлению права на жилье с предоставлением и продажей жилья из государственного жилищного фонда, поощрением индивидуального жилищного строительства (статья ЗЗ). |
| Moreover, the State grants subsidised loans to young couples or individuals, not forming a cooperative, who intend to buy or restore a house. | Кроме того, государство предоставляет субсидируемые кредиты молодым семьям или лицам, не входящим в кооперативы, желающим приобрести или отремонтировать жилье. |
| This is done by providing funds to responsible persons, who will feed, clothe, house and educate children, who otherwise would not receive such care. | Это осуществляется путем предоставления финансовых средств ответственным лицам, которые обеспечивают продовольствие, одежду, жилье и образование для детей, которые в противном случае не получили бы такой помощи. |
| Bearing in mind the inadequate supply of rental housing and that the vast majority of urban dwellers, particularly in developing countries and countries with economies in transition, cannot afford to buy their own homes because of high house prices and the high cost of loans, | памятуя о недостаточном предложении арендного жилья, а также о том, что подавляющее большинство жителей городов, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, не могут позволить себе приобрести свои собственные жилища из-за высоких цен на жилье и высокой стоимости займов, |
| All staff relocated to Dubai following the attack on the Bakhtar guest house had secured accommodation in Kabul by the first week of March, thanks to the availability of 30 additional units at the UNOCA compound. | Всем сотрудникам, переехавшим в Дубай после нападения на дом гостиничного типа «Бахтар», к первой неделе марта было предоставлено жилье в Кабуле благодаря наличию 30 дополнительных жилых помещений в комплексе ЮНОКА. |
| He always had a safe house. | У него была конспиративная квартира. |
| How good is this safe house? | Насколько надёжна эта конспиративная квартира? |
| She lent them to me 'cause I'm staying at her house because my place is being renovated, and they're not even really my style, but I mean, I guess they're nice, but... | Она одолжила их мне, потому что я пока живу у нее, потому что моя квартира ремонтируется хотя они немного не в моем вкусе, но, я считаю их довольно милыми, но... |
| When our friend said that a nearby two-room house was vacant... | А однажды, консьержка обмолвилась, что рядом освободилась двухкомнатная квартира... |
| Ever since she's left. everything in the house has become very sad. | С тех пор, как она ушла, квартира бутдо опустела. |
| She said it was some kind of gaming house. | Она сказала, это своего рода игорное заведение. |
| And I believe you are the house. | И, я так думаю, заведение это ты. |
| Bring him in before he breaks the house. | Приведи его, пока он нам заведение не разнес. |
| Your nephew comes home from serving his country... and he doesn't even rate a beer on the house? | Твой племянник честно служит Родине, возвращается, и заведение не может угостить его пивом? |
| You were the only person to have ever beat the house At dominic chan's gambling den. | Вы были единственным человеком, когда-либо обыгравшем заведение в игровом притоне Доминика Чэна. |
| "Look at that house; empty!" | "Посмотрите, зал почти пуст!" |
| Mobile 2 to house. | Второй мобильный в зал. |
| Cosiness and home atmosphere of the traditional Russian house is an ideal place not only for celebrations but also for room can seat 30 people. | Уют и домашняя атмосфера русской избы с есененской обстановкой - идеальное место не только для торжества, но и деловых переговоров, зал рассчитан на 30 человек. |
| It used to be a first-run house when the neighbourhood was better. | Тут был зал премьерного показа, когда район был получше. |
| Courtroom 4 will be used to house the ICTR archives until a permanent archives building is constructed. | Зал заседаний 4 будет использоваться для размещения архивов МУТР до тех пор, пока не будет завершено строительство постоянного здания для хранения архивов. |
| Article 22 of the Constitution stipulates that, except as provided by law, the privacy of a person, house, property, document, correspondence or information of anyone is inviolable. | Статья 22 Конституции гласит, что если иное не установлено законом, право каждого человека на личную жизнь, жилище, имущество, документацию, корреспонденцию и информацию является неприкосновенным. |
| Article 112, Breaking and entering someone's house without his consent, constitutes a criminal act and is punished by a fine or up to three months of imprisonment. | Статья 112 предусматривает, что взлом и проникновение в чье-либо жилище без согласия хозяина являются уголовным преступлением и караются штрафом или лишением свободы на срок до трех месяцев. |
| At midnight on 30 December 1998, militiamen armed with machine guns entered the author's house with a prosecutor and a Chief of the militia, and conducted another search, this time with a warrant. | В полночь 30 декабря 1998 года сотрудники милиции, вооруженные автоматами, ворвались в жилище автора в сопровождении прокурора и начальника милиции и произвели еще один обыск, на этот раз с предъявлением ордера. |
| If problems arise despite these preparatory efforts, UNTAET, in consultation with UNHCR and the police, ensures that a returnee who has been identified as being at risk has access to a safe house as a temporary solution, until his or her situation can be clarified. | В случае возникновения проблем, несмотря на подготовительную работу, ВАООНВТ в консультации с УВКБ ООН и полицией обеспечивает возвращенцу, в отношении которого установлено, что он подвергается риску, доступ к проживанию в безопасном жилище на временной основе, пока его или ее ситуация не прояснится. |
| property law: realty (house, land,...) and mobility, partitioning of realty, registering of proprietary rights (legal support of making purchase/sale agreements/contracts of realty et alias), defense of proprietary rights. | право собственности: на недвижимое (жилище, земля и др.) и движимое имущество, раздел имущества, сопровождение заключения договоров купли-продажи недвижимости и др. |
| I am leaving now for my family's house at hever. | Я уезжаю в мой семейный особняк в Хевере, |
| Well, do that, then get that lot up there to help and you'd better come back to the house. | Ну, займись этим, потом поднимайся помочь наверх, а потом тебе лучше возвратиться в особняк. |
| Picks out a fine house... and goes right through the back door. Robs you blind. | Затем находила богатый особняк... проходила через заднюю дверь и брала все, что плохо лежало. |
| The mansion adjoined the profitable house of Kramer built in the 1900s. | Особняк примыкал к доходному дому Крамера, построенному в 1900-х годах. |
| Two years later in 1690, William III and Mary II gave the "House at the Back" to Hendrik van Nassau-Ouwerkerk, a Dutch general who had assisted in securing the Crown for the Prince of Orange. | В 1690 году Вильгельм III Оранский и Мария II передали особняк Хендрику ван Нассау-Оверкерку, голландскому генералу, который оказал помощь королю, в бытность его принцем Оранским. |
| Construction has begun on a state-of-the-art marine base that will house police, immigration and customs officers. | Было начато строительство современной морской базы, на которой будут размещаться сотрудники полиции, иммиграционной и таможенной служб. |
| For 2012 and 2013, the temporary conference building on the North Lawn will house a visitors' centre while the General Assembly building is closed for renovations. | В 2012 и 2013 годах центр обслуживания посетителей будет размещаться в конференционном здании на Северной лужайке, а здание Генеральной Ассамблеи будет закрыто на реконструкцию. |
| It will house most of the functional buildings such as a kitchen building where food can be prepared by laity, and sanitary buildings. | В нем может размещаться большинство функциональных зданий, таких как кухня и санитарные здания. |
| No soldier shall in time of peace be quartered in any house without the consent of the owner; nor at any time, but in a manner warranted by law. | Ни один солдат не должен в мирное время размещаться на постой в каком-либо доме без согласия владельца; в военное время это возможно, но лишь в порядке, установленном законом. |
| The Clearing House website as well as THE PEP corporate site will be hosted on a server provided by UNECE at least until the end of the pilot operation phase. | Веб-сайты Информационного центра и корпоративный сайт ОПТОСОЗ будут размещаться на предоставленном ЕЭК ООН сервере по меньшей мере до завершения этапа опытной эксплуатации. |
| Spouses shall choose together the house that they will live in. | Супруги совместно выбирают дом, в котором они будут жить. |
| I do, the way we're going to be, perhaps in this very house. | Я думаю, как мы будем жить, возможно в этом самом доме. |
| Pretty soon the laws are coming and taking our house and throwing us out to live in the field like dogs. | Скоро власти заберут у нас дом нам придется жить на улице, как собакам. |
| Do you like living in a house? | Ну и как, нравится тебе жить в Доме? |
| I live in a house now. | Я буду жить в доме! |
| Charles had no one to run the house | Кроме Чарльза некому стало вести хозяйство. |
| I run the house, don't I? | Хозяйство веду я, так? |
| Homework, chore wheel, house rules. | Работа по дому, хозяйство, все эти домашние правила. |
| But this leads to deeply inequitable outcomes, as it does not recognize the important non-monetary contribution that women make to the household by looking after the house, child-rearing, caring for the elderly, or various other chores. | Но в результате этого итог получается глубоко несправедливым, поскольку при применении такого режима не признается важный неденежный вклад женщин в домашнее хозяйство в форме ухода за домом, воспитания детей, заботы о престарелых или выполнения других разнообразных рутинных задач. |
| We could get a little house in the country, raise chickens, grow barley. | Поселились бы в небольшом деревенском домике, вели бы хозяйство, растили бы ячмень. |
| I remember the small little house behind the bushes. | Я помню небольшой домишко за кустами. |
| I'm told she has some dingy little house north of the park. | Знаете, у нее остался лишь темный маленький домишко в северной части парка. |
| Cracking house, Frank. | Неплохой домишко, Фрэнк. |
| Guy kept a neat house. | У этого парня опрятный домишко. |
| I rent a little house in town. | Я снимаю домишко в городе. |
| While the proposal might appear unusual, she urged the Government to appeal for international assistance with the building of new prisons in order to house the large number of persons awaiting trial, many of whom were children, in more humane conditions. | Хотя ее предложение может показаться неожиданным, она настоятельно рекомендует правительству обратиться за международной помощью на строительство новых тюрем, с тем чтобы содержать большое число лиц, ожидающих судебного разбирательства, многие из которых - дети, в более человеческих условиях. |
| However, the experts stressed that no sustained improvement in the management and maintenance of the existing stock could be made without a support system for those who cannot get or maintain a house without help. | Эксперты, однако, подчеркнули, что существенного улучшения эксплуатации и обслуживания существующего жилищного фонда можно добиться лишь создав систему поддержки лиц, которые не в состоянии получить или содержать жилье без посторонней помощи. |
| 23.4.4 Under Customary Law, based on the duty of the husband to maintain the wife, it is the husband who generally own real property including land, house and/or bush. | 23.4.4 Согласно обычному праву, в силу обязанности мужа содержать жену, собственником недвижимого имущества, включая землю, дом и/или посадки, как правило, является муж. |
| On the surface, Ureshiko Asaba appears to be a 26-year-old housewife who helps to run a boarding house. | Урэсико Асаба кажется обыкновенной 26-летней женщиной, помогающей содержать пансионат. |
| ICTR facilities can house 54 detainees, each also in an individual cell; there are four different wings, thus allowing for separate facilities for female prisoners, and for segregation from other prisoners if required or desired. | Изолятор МУТР рассчитан на 54 заключенных, каждый из которых также содержится в отдельной камере; у изолятора имеется четыре крыла, что позволяет содержать женщин-заключенных отдельно и отделять одних заключенных от других, если это требуется или желательно. |
| It can house up to 16 inmates and has one cell designated for female prisoners. | В нем может содержаться до 16 заключенных, при этом имеется одна камера для заключенных-женщин. |
| Separate holding facilities were also currently under construction to house illegal migrants on a voluntary basis. | В настоящее время ведется строительство отдельных жилых блоков, в которых незаконные мигранты могут содержаться на добровольной основе. |
| The AMC is due to open in mid-2008 and will house all remand and sentenced ACT prisoners. | ЦАМ должен открыться в середине 2008 года, и в нем будут содержаться все находящиеся под стражей в ожидании суда и осужденные заключенные АСТ. |
| Persons detained under the state of emergency must be held in clean and healthy facilities not intended for ordinary offenders or must remain under house arrest. | Задержанные на основании законов особого положения лица должны содержаться в чистых и приспособленных помещениях отдельно от обычных преступников или под домашним арестом. |
| If that were correct, Ms. Suu Kyi could be kept under house arrest until 27 November 2008. | Если это было бы верно, то г-жа Су Чжи могла бы содержаться под домашним арестом до 27 ноября 2008 года. |
| House of Gold & Bones - Part 2 was released on April 9, 2013. | Он был записан вместе с House of Gold and Bones Part 2, который был выпущен 9 апреля 2013. |
| The SOLAR HOUSE Bureau offers all sorts of construction works, from the ground works to interior finishing. | Бюро "SOLAR HOUSE" предлагает все виды строительных работ, начиная с земельных работ и заканчивая внутренней отделкой. |
| "The House That Built Me" was ranked No. 1 on Engine 145's Best Country Songs of 2009. | Песня «The House That Built Me» была названа Лучшей песней года изданием Engine 145 (Nº 1 в его списке Best Country Songs of 2009). |
| On 14 March 2001, The Freedom House bestowed Li Hongzhi and Falun Gong with an International Religious Freedom Award for the advancement of religious and spiritual freedom at a ceremony in the United States Senate. | 14 марта 2001 года на церемонии в Сенате США американская неправительственная организация Freedom House удостоила Ли Хунчжи и Фалуньгун International Religious Freedom Award за улучшение религиозной и духовной свободы. |
| I would like to concentarte my attention on hihg organization level and level of professionalism of Conference House staff and quite homogeneous staff of participants and reporters, due to this circumstance discussions were vivd and rememberable. | Хотелось бы отметить высокий уровень организации и профессионализм сотрудников Conference House, а также весьма «однородный» состав выступающих и участников, благодаря чему дискуссии на форуме были яркими и запоминающимися. |
| Why the hell is it House's problem? | Почему это, черт возьми, не проблема Хауса? |
| You're not worried about house. | Ты не волнуешься за Хауса. |
| The representative of the United States stressed that the activities of Freedom House were fully consistent with the spirit and the work of the United Nations. Disagreements with the positions of the organization should not prevent it from speaking out about human rights in relevant United Nations forums. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что деятельность «Фридом хауса» полностью соответствует духу и работе Организации Объединенных Наций. Несогласия с позициями этой организации не должны помешать ей высказываться в отношении прав человека на соответствующих форумах Организации Объединенных Наций. |
| In the television series House, Wilson tells a story about a patient named Irene Adler, with whom House was obsessed and fell in love. | В 11-м эпизоде пятого сезона доктор Уилсон рассказывает сотрудникам Хауса вымышленную историю про пациентку Хауса по имени Ирен Адлер, в которую он влюбился и которая его затем бросила. |
| You want my blessing, and implicitly, House's blessing. | И, как следствие, одобрение Хауса. |
| Blackwood House, the estate and grounds, is hereby bequeathed to Charles Blackwood in its entirety. | Блэквуд Хауз, усадьбу и прилегающие земли, настоящим передаю Чарльзу Блэквуду в полное владение. |
| The Blaise-Hamiltons' home, Shrive Hill House, is now the Blythe Mount School for Girls, Slepe. | В фамильном поместье Блейз-Гамильтонов, Шрайв Хилл Хауз сейчас находится школа для девочек Блайз Маунт, Слип. |
| Developed countries that have yet to do so could emulate this Bailey House example, which is a clear Habitat best practice. | Развитые страны могут последовать примеру «Бейли Хауз», который Хабитат рекомендует в качестве передовой практики. |
| House wants me to lie to the kid to get him in here. | Хауз хочет чтобы я соврала парню, чтобы заманить его сюда. |
| You got an admirer, House? | У вас поклонница, Хауз? |