In this, the United Nations International Year of the World's Indigenous People, my Government had the rare privilege of hosting a Regional Seminar of the Special Committee of 24 on decolonization, chaired by Papua New Guinea's Permanent Representative at the United Nations. |
В этом году, провозглашенном Организацией Объединенных Наций Международным годом коренных народов мира, на долю моего правительства выпала редкая честь проводить у себя региональный семинар Специального комитета по деколонизации (Комитета 24-х), возглавляемого Постоянным представителем Папуа-Новой Гвинеи при Организации Объединенных Наций. |
Cities have also been strongly supportive of the United Nations by hosting international gatherings and events and by providing homes to the many United Nations offices around the world. |
Города также активно поддерживают Организацию Объединенных Наций, организуя международные совещания и мероприятия, а также предоставляя помещения для многих отделений Организации Объединенных Наций по всему миру. |
Next month the Philippines will have the honour of hosting the annual meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC), including an informal meeting of leaders of the 18 participating economies on the Pacific rim. |
В следующем месяце Филиппины будут иметь честь принимать у себя участников сессии Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), в том числе участников встречи руководителей 18 стран-членов, расположенных в "тихоокеанском поясе". |
The Office of Legal Affairs of the United Nations would provide the Permanent Secretariat with advisory services, for example in the drafting of headquarters agreements with the Government hosting the Permanent Secretariat. |
Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций могло бы оказывать постоянному секретариату консультационные услуги, например в деле подготовки соглашений о штаб-квартире с правительством, которое будет принимать постоянный секретариат. |
The present report describes the activities of the United Nations and other organizations relating to special assistance to Central and East African countries hosting refugees, returnees and displaced persons, with particular reference to women and children, security, access to populations in need and the environment. |
В настоящем докладе содержится описание деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций в связи со специальной помощью странам Центральной и Восточной Африки, принимающим беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, с уделением особого внимания женщинам и детям, вопросам безопасности, доступа к нуждающемуся населению и окружающей среды. |
The Parties express their appreciation to the President of the Republic of Azerbaijan for hosting in Baku this International Conference and for the excellent organizational arrangements, and for the cordiality and hospitality extended to them by the Government and people of Azerbaijan. |
Стороны выражают признательность Президенту Азербайджанской Республики за проведение в Баку этой Международной конференции и высокий уровень ее организации, а также за радушие и гостеприимство, оказанное им Правительством и народом Азербайджана. |
The Organization of African Unity ministerial meeting on African refugees, held in Khartoum in December 1998, put out a blueprint of recommendations for assistance to be given to countries hosting large numbers of refugees. |
Совещание Организации африканского единства на министерском уровне по проблеме африканских беженцев, проведенное в Хартуме в декабре 1998 года, разработало проект рекомендаций по оказанию помощи странам, которые принимают у себя большое количество беженцев. |
He also noted that a number of Parties provided voluntary contributions to the Trust Fund, and he acknowledged the support given by hosting workshops and task force meetings and/or by contributing in kind. |
Он также отметил, что ряд Сторон предоставлял добровольные взносы в Целевой фонд, и дал высокую оценку той поддержке, которая предоставлялась путем организации в странах рабочих совещаний и совещаний целевых групп и/или взносами натурой. |
Another problem which can increase the risks to United Nations personnel is insufficient awareness in countries hosting United Nations operations of responsibilities with regard to the security of staff. |
Еще одной проблемой, которая может усугублять угрозы против персонала Организации Объединенных Наций, является недостаточность знаний в странах, принимающих у себя операции Организации Объединенных Наций, относительно обязанностей в отношении безопасности персонала. |
Like my colleague Ambassador Kumalo, I would like to pay tribute to all those who are working for the United Nations on the ground and to the Government of Djibouti for hosting these pivotal talks as well as our own visit. |
Как и мой коллега посол Кумало, я хотел бы воздать должное всем тем, кто находится на службе Организации Объединенных Наций на местах, и правительству Джибути за организацию этих важнейших переговоров и за оказанный нам прием. |
Observers for the institutes of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network expressed their gratitude to the Governments concerned for hosting and supporting the institutes and reiterated their willingness to work towards achieving the objectives set by the Commission. |
Наблюдатели от институтов сети Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия выразили признательность правительствам соответствующих стран за размещение у себя этих учреждений и оказание им поддержки и вновь заявили о своей готовности содействовать достижению целей, установленных Комиссией. |
In connection with the World Assembly on Ageing, IFFD cooperated closely with the Secretariat in hosting visitors to Madrid and in participation, by the IFFD President in the round table "DIALOGUE 2020: THE FUTURE OF AGEING". |
В связи с проведением Всемирной ассамблеи по проблемам старения МФРС тесно сотрудничала с Секретариатом в организации приема делегаций, прибывших в Мадрид, и приняла участие в лице своего президента в работе круглого стола «Диалог 2020: решение проблем старения в будущем». |
I thank the Government of Great Britain for hosting the seminar and the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters for taking the initiative to organize the seminar. |
Я выражаю признательность правительству Соединенного Королевства за проведение этого семинара и Управлению по правовым вопросам Центральных учреждений Организации Объединенных Наций - за инициативу по его организации. |
I am very pleased and honoured to welcome all of you to the inauguration of the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development, or UNCTAD X. Thailand takes great pride in hosting this Conference. |
Я весьма рад и польщен приветствовать всех вас при открытии десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, ЮНКТАД Х. Таиланд с огромной гордостью принимает эту Конференцию. |
Croatia is currently hosting the United Nations Mission of Observers in Prevlaka, the last remaining United Nations operation on its soil. |
В настоящее время в Хорватии находится Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове - последняя операция Организации Объединенных Наций на ее территории. |
The Committee thanked all those countries which had contributed to the work in the past year, through hosting meetings, seminars or workshops, technical excursions or by providing support to the secretariat team through contributing funds, loan of experts, interns or in other ways. |
Комитет поблагодарил все страны, которые внесли вклад в его работу в прошлом году, в частности, посредством организации совещаний, семинаров, рабочих совещаний и технических экскурсий или оказания поддержки секретариату путем предоставления финансовых средств, откомандирования экспертов, стажеров или иным образом. |
Notes with appreciation the expression of interest by the Government of India in hosting the eighth session of the Conference of the Parties and to cover the related costs; |
отмечает с удовлетворением выраженную правительством Индии заинтересованность в отношении организации восьмой сессии Конференции Сторон и покрытия связанных с этим расходов; |
In this Organization, the staff each day faces compelling yet daunting mandates, from peace and security to dealing with aggressors, from economic development to outer space law, and from hosting global conferences to answering email from schoolchildren. |
В нашей Организации сотрудникам ежедневно приходится решать неотложные и исключительно сложные задачи, от мира и безопасности до отпора агрессии, от экономического развития до норм в области космического пространства, от организации всемирных конференций до ответов школьникам по электронной почте. |
An important contributing factor in the success of the work of the teams of specialist on social aspects and on participation had been the availability of additional funding for a coordinator, for hosting meetings and for publishing reports. |
Большое значение для успеха работы групп специалистов по социальным аспектам и вопросам участия имело наличие дополнительных средств для финансирования работы координатора, организации совещаний и публикации докладов. |
The Centre also held discussions on the possibility of the Government's providing support for and hosting a pilot training course for trainers in the control of small arms and light weapons, laying the foundation for a project on preventive disarmament among youth. |
Сотрудники Центра обсудили также возможность оказания правительством страны поддержки и организации на экспериментальной основе учебных курсов для инструкторов по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями, что станет основой для проекта по превентивному разоружению среди молодежи. |
The representative of the European Community said it was the first time that the European Union as such was hosting a UN Conference, and that gave a strong signal as to the EU's commitment to the LDC cause. |
Представитель Европейского союза сказал, это первая конференция Организации Объединенных Наций, которую принимает Европейский союз как таковой, что наглядно свидетельствует о приверженности ЕС делу решения проблем НРС. |
In that connection, his country would shortly be hosting an expert meeting on the gender perspective of environmental management and mitigation of natural disasters, organized jointly by the Organization's Division for the Advancement of Women and its International Strategy for Disaster Reduction. |
В этой связи в Турции в ближайшее время состоится совещание экспертов по учету гендерных аспектов в связи с рациональным использованием окружающей среды и ослаблением последствий стихийных бедствий, совместно организованное Отделом Организации по улучшению положения женщин и Международной стратегией уменьшения опасности стихийных бедствий. |
I would like to thank the Government and people of Thailand for hosting this meeting, for the skill with which they hosted UNCTAD X two years ago, and for their strong and enduring commitment to the United Nations. |
Хочу выразить признательность правительству и народу Таиланда за проведение в своей стране этого мероприятия, за хорошую организацию ЮНКТАД Х, которую они принимали у себя два года назад, и за твердую и неизменную приверженность делу Организации Объединенных Наций. |
The text recalls that primary responsibility under international law for the security and protection of humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel lies with the Government hosting a United Nations operation. |
В тексте содержится напоминание о том, что главная ответственность за безопасность и защиту гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала согласно международному праву лежит на правительстве, принимающем операцию Организации Объединенных Наций. |
In response to General Assembly resolutions 54/82 of 6 December 1999 and 54/249, the Department of Public Information requested the Governments of Member States hosting integrated information centres to express their views on the functioning of the United Nations information centres in their respective capitals. |
С учетом положений резолюций Генеральной Ассамблеи 54/82 от 6 декабря 1999 года и 54/249 Департамент общественной информации обратился к правительствам государств-членов, в которых находятся информационные центры, с просьбой высказать свои мнения о функционировании информационных центров Организации Объединенных Наций в их соответствующих столицах. |