Germany supports the Initiatives "critical capabilities and practices approach", with the goal of strengthening the interdiction capabilities of the Initiative's supporting States by hosting relevant events and the Initiative's website as a means of communication. |
Германия поддерживает применяемый в рамках Инициативы подход, предусматривающий создание стратегически важного потенциала и выработки практических методов работы в целях расширения возможностей государств, поддерживающих Инициативу, в области борьбы с распространением путем организации соответствующих мероприятий и использует веб-сайт Инициативы в качестве средства коммуникации. |
Notably, the Monitoring Group would like to express its sincerest gratitude to the Government of Kenya for hosting its presence at the United Nations Office at Nairobi and facilitating its work and investigations. |
Группа контроля хотела бы в особенности выразить свою самую искреннюю признательность правительству Кении за размещение ее членов в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и содействие ее работе и расследованиям. |
France supports IAEA's technical cooperation programme and the development of nuclear applications for the benefit of all through financial contributions, provision of expertise and the hosting of trainees and professionals for training in various fields (agronomy, nuclear medicine and environmental protection, for example). |
Франция поддерживает программу технического сотрудничества МАГАТЭ и ядерные разработки на благо всех посредством своих финансовых взносов, предоставления своих знаний и опыта и организации обучения для стажеров и специалистов в различных сферах (например, таких как агрономия, радиология и защита окружающей среды). |
On 4 September, the Minister for Foreign Affairs, Hoshyar Zebari, participated in a ministerial-level conference in Geneva organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) for the neighbouring countries hosting Syrian refugees. |
Министр иностранных дел Хошияр Зибари принял 4 сентября участие в конференции на уровне министров, которую Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) устроило в Женеве для соседних стран, принимающих сирийских беженцев. |
The Special Committee recommends that the Security Council, together with the countries hosting United Nations peacekeeping operations, continue efforts to ensure that United Nations peacekeeping operations fully and effectively implement their mandates. |
Специальный комитет рекомендует Совету Безопасности вместе со странами, в которых проводятся миротворческие операции Организации Объединенных Наций, не прекращать усилий, направленных на обеспечение того, чтобы миротворческие операции Организации Объединенных Наций в полном объеме и эффективно решали стоящие перед ними задачи. |
CEB member organizations now connected to the United Nations system Extranet, which has the capability of hosting applications of interest to member organizations. |
Организации - члены КСР получили доступ к сети Экстранет системы Организации Объединенных Наций, которая допускает размещение в ней прикладных программ, представляющих интерес для организаций-членов. |
Increasingly the African regional organizations are taking the lead at the initial stages of conflicts within the region, in hosting and leading the political negotiations of the cessation of hostilities and the first phases of the military deployments. |
Во все большей степени африканские региональные организации берут на себя руководящие функции на первоначальных этапах конфликтов в регионе, проводя и возглавляя политические переговоры по вопросам прекращения военных действий и начальных этапов развертывания военных контингентов. |
He was pleased to announce that Algeria would be hosting a high-level world summit on protecting deserts and combating desertification, to coincide with the celebration of the tenth anniversary of the entry into force of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Не скрывая удовлетворения оратор объявляет о том, что Алжир планирует принять у себя всемирную встречу высокого уровня, посвященную проблемам защиты пустынь и борьбы с опустыниванием, проведение которой приурочено к торжественным мероприятиям по случаю десятой годовщины вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
Brazil had the privilege of hosting the Latin American and Caribbean Youth Leadership Summit, organized by the United Nations Development Fund, which brought together young leaders from the region to discuss the Millennium Development Goals from a youth perspective. |
Бразилия имела честь принимать у себя организованный Фондом Организации Объединенных Наций Саммит лидеров молодежи Латинской Америки и Карибского региона, на котором собрались молодежные лидеры из этих регионов, чтобы обсудить цели развития тысячелетия с точки зрения молодежи. |
China is giving positive consideration to hosting a regional seminar on issues related to those dealt with by the 1540 Committee and is discussing the matter with the relevant body of the United Nations. |
Китай позитивным образом рассматривает вопрос о том, чтобы провести у себя в стране региональный семинар по проблемам, относящимся к кругу ведения Комитета 1540, и обсуждает этот вопрос с соответствующим органом Организации Объединенных Наций. |
The Group also noted with gratitude the efforts of some States through multilateral, regional, subregional or bilateral efforts to promote the Register, for example, through sponsoring and hosting workshops and supporting the production of publications by the Secretariat on the Register. |
Группа также с признательностью отметила деятельность некоторых государств, которые посредством осуществления многосторонних, региональных, субрегиональных и многосторонних усилий оказывают содействие развитию Регистра, например путем организации или проведения практикумов или оказания помощи в выпуске Секретариатом публикаций, посвященных Регистру. |
Such situations reflect the need for Governments hosting humanitarian operations to recognize the role of the Emergency Relief Coordinator and of humanitarian coordinators in negotiating access to such areas on behalf of the United Nations system in conformity with humanitarian principles. |
Подобные ситуации свидетельствуют о необходимости признания правительствами стран, на территории которых проводятся гуманитарные операции, роли Координатора чрезвычайной помощи и координаторов по гуманитарным вопросам в согласовании условий доступа к таким районам от имени системы Организации Объединенных Наций в соответствии с гуманитарными принципами. |
In a very hypothetical case, coercion could be exercised by a State, for instance, over the organization's secretariat following a military occupation of the territory of the State hosting the coerced organization. |
В весьма гипотетическом случае принуждение могло бы иметь место со стороны государства, к примеру, в отношении секретариата организации после военной оккупации территории государства, принимающего у себя понуждаемую организацию. |
The Centres played a key role in the publication of a book on volunteerism in Pakistan, in hosting National Committee meetings in Mexico and in organizing the launch and closing of the Year in Belgium. |
Эти центры сыграли ключевую роль в выпуске посвященной добровольческой деятельности книги в Пакистане; в проведении совещаний национального комитета в Мексике; и в организации церемонии открытия и закрытия Года в Бельгии. |
The website of European Organisation of Supreme Audit Institutions (EUROSAI) was created in 1997 by the EUROSAI Secretariat, that is in charge of hosting, maintaining and updating it. |
Веб-сайт Организации высших органов финансового контроля Европы (EUROSAI) был создан в 1997 году Секретариатом EUROSAI, который взял на себя размещение, обслуживание и обновление сайта. |
Allow me also to congratulate the people and Government of Burkina Faso for hosting this year two important occasions: the splendid African Cup of Nations and, of course, this August Summit of the Organization of African Unity Heads of State and Government. |
Позвольте мне также поздравить народ и правительство Буркина-Фасо в связи с тем, что в этом году они организуют у себя два важных события: знаменитый Африканский кубок наций и, разумеется, важнейшую встречу в верхах глав государств и правительств Организации африканского единства. |
The Hungarian delegation is open to any solution which ensures equitable burden-sharing and clearly defines the obligations of the organization, on the one hand, and those of the individual States hosting IMS facilities, on the other. |
Венгерская делегация готова принять любое решение, обеспечивающее справедливое распределение бремени расходов и четко определяющее обязательства Организации, с одной стороны, и обязательства отдельных государств, принимающих объекты МСМ - с другой. |
I wish to express my deep appreciation and gratitude to the Government of Japan for its generous financial contribution which made the organization of the first training programme possible and to the Government of Cameroon for hosting it and providing local logistical support. |
Я хотел бы выразить свою глубокую признательность и благодарность правительству Японии за его щедрый финансовый взнос, который открыл возможность для организации первой учебной программы, а также правительству Камеруна, которое приняло его участников и предоставило материально-техническую поддержку на месте. |
In preparation for this International Year of the Family, Malta had the privilege of hosting the United Nations Europe and North America Preparatory Meeting in April 1993 and the World NGO Forum in November 1993. |
Готовясь к Международному году семьи, Мальта имела честь принимать у себя Подготовительное совещание Организации Объединенных Наций для Европы и Северной Америки в апреле 1993 года и Всемирный форум неправительственных организаций в ноябре 1993 года. |
The Commission also welcomes the proposal of Poland to join with UNEP in hosting an international symposium on cleaner production to strengthen the international activities in that field in Poland from 12 to 14 October 1994. |
Комиссия приветствует также предложение Польши провести в этой стране 12-14 октября 1994 года совместными усилиями с ЮНЕП международный симпозиум по организации более чистых производств в целях развития международной деятельности в этой области. |
1.66 An estimated provision of $10,700 will be needed in connection with the annual visits of Heads of State and Government, the Secretary-General and high-level officials of specialized agencies, as well as for hosting receptions on the occasion of major conferences and meetings convened at Vienna. |
1.66 Сметные ассигнования в объеме 10700 долл. США будут необходимы в связи с ежегодными визитами глав государств и правительств, Генерального секретаря и высокопоставленных должностных лиц из специализированных учреждений, а также для организации приемов по случаю проведения в Вене крупных конференций и совещаний. |
Accordingly, it called for an increase in the financial resources for training and technical assistance, and thanked the States and organizations which had contributed to those activities by providing funds and personnel or by hosting seminars. |
Соответственно, она призывает к увеличению объема финансовых ресурсов, выделяемых на оказание помощи в подготовке кадров и технической помощи, и выражает благодарность государствам и организациям, внесшим свой вклад в эту деятельность путем предоставления финансовых средств и персонала или путем организации семинаров на своей территории. |
We wish also to thank the sisterly country of Tunisia for its enormous and remarkable efforts in hosting the second phase of the World Summit on the Information Society from 16 to 18 November 2005, as well as for having made that gathering a success. |
Мы хотим поблагодарить братскую страну Тунис также и за ее неимоверные и замечательные усилия по организации на ее территории 16-18 ноября 2005 года второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, а также за обеспечение успеха этой Встречи. |
It is a pleasure for me to bring greetings from the Government and people of Peru to Austria, the country which is hosting this event with its traditional hospitality and courtesy, and to all States attending this Conference, held under the auspices of the United Nations. |
Мне приятно передать от имени правительства и народа Перу привет Австрии - стране, которая принимает участников этой Конференции с традиционной гостеприимностью и теплотой, а также всем государствам, участвующим в работе Конференции, созванной под эгидой Организации Объединенных Наций. |
As expected, he declined to report about the tremendous efforts of the Government of the Sudan in hosting masses of refugees of different religious and ethnic origins, an effort applauded by the United Nations specialized agencies. |
Как и следовало ожидать, он счел излишним давать информацию о тех огромных усилиях, которые предпринимаются правительством Судана для размещения большой массы беженцев различного религиозного и этнического происхождения, усилиях, которые приветствуются специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |