| In September 1994, the Swiss authorities will be hosting a seminar around the theme "Trade prospects for the developing countries up to the year 2000 and beyond". | В сентябре 1994 года швейцарское правительство организует проведение семинара по теме "Перспективы торговли для развивающихся стран до 2000 года и в дальнейшем". |
| My delegation takes this opportunity to thank the Government of Denmark for successfully hosting the Summit and for its commendable efforts to follow up on the outcome. | Моя делегация хотела бы воспользоваться случаем и поблагодарить правительство Дании за успешное проведение Встречи на высшем уровне и за его достойные всяческого одобрения усилия по выполнению ее решений. |
| In combating climate change, we have finally understood the magnitude of our task and I would like to thank the Secretary-General for hosting the Summit on Climate Change a few days ago. | Ведя борьбу с изменением климата, мы наконец-то поняли масштабы нашей задачи, и я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за проведение несколько дней назад саммита по проблеме изменения климата. |
| We thank the Government of Romania for organizing the Third International Conference of New or Restored Democracies on Democracy and Development and also for hosting a meeting of experts in Bucharest last May as part of the follow-up process. | Мы благодарим правительство Румынии за проведение третьей Международной конференции стран новой или возрожденной демократии по вопросам демократии и развития, а также за проведение совещания экспертов в Бухаресте в мае этого года в развитие этого процесса. |
| UNFPA supports strengthening cost-benefit analyses to identify the best options for hosting ICT services in support of the work of the United Nations system organizations. | ЮНФПА поддерживает проведение более всестороннего анализа затрат и выгод в целях определения наиболее оптимального варианта хостинга услуг ИКТ в поддержку работы организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Our hosting is an excellent decision for your projects! | Наш хостинг это отличное решение для ваших проектов! |
| E-mail and Messaging Services hosting | Хостинг электронной почты и служб рассылки сообщений |
| All the clients who have decided to order the ISPserver hosting from us, will be given a 25% discount for the first month. | Все клиенты, решившие заказать хостинг ISPserver через вас, наших партнеров, получают скидку в размере 25% на первый месяц обслуживания. |
| Our clients convinced in our service quality on the base of LOBBY, RORUS, ROMEN, are addressing us concerning the adjacent type of activities - hosting, web-site, software development, etc. | Наши клиенты зачастую удостоверившись в качестве наших услуг на основе программ LOBBY, RORUS, ROMEN обращаются к нам и по смежным видам деятельности - хостинг, веб-сайт, разработка ПО и т.п. |
| Friendly policies to our permanent customers (credit for hosting), convenient Control Panel, low prices, multiple options - all this is available now! | Дружеская политика по отношению к постоянным клиентам (хостинг в кредит), удобная панель управления, низкие цены, большое количество доступных опций, русскоязычная тех.поддержка, индивидуальный подход к каждому клиенту - все это доступно Вам уже сейчас! |
| In keeping with its humanitarian obligations, his Government was committed to supporting UNHCR through annual contributions and the hosting of a UNHCR office. | В соответствии со своими гуманитарными обязательствами правительство его страны привержено делу оказания поддержки УВКБ, о чем свидетельствует перечисление ежегодных взносов и размещение на своей территории одного из представительств УВКБ. |
| The guidelines cover UNICEF web specifications, centralized hosting of all UNICEF field web sites, links with commercial web sites and tips on web site development. | Эти руководящие принципы охватывают спецификации ЮНИСЕФ, касающиеся Интернет, централизованное размещение всех шёЬ-сайтов полевых отделений ЮНИСЕФ, отсылки на коммерческие шёЬ-сайты и практические рекомендации в отношении шёЬ-дизайна. |
| HOSTING THE GLOBAL MECHANISM OF THE UN CONVENTION | РАЗМЕЩЕНИЕ ГЛОБАЛЬНОГО МЕХАНИЗМА КОНВЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ |
| Hosting international judicial institutions is a long tradition of which we in the Netherlands are proud. | Размещение у нас в стране международных судебных учреждений является давней традицией, которой мы в Нидерландах гордимся. |
| The delegation of the Netherlands informed the Meeting of the intention of its Government to continue hosting and supporting IWAC; however, its financial contributions would be substantially lower than in the past three years. | Делегация Нидерландов проинформировала Совещание о готовности ее правительства и впредь обеспечивать размещение у себя в стране МЦОВ и оказывать ему поддержку; вместе с тем объем его финансовых взносов будет значительно ниже, чем в предыдущие три года. |
| In conclusion, I should like to extend, once again, my thanks and esteem to His Highness the Emir of the State of Qatar for his generosity in hosting this Summit and his excellent management of its work. | В заключение я хотел бы еще раз выразить благодарность и признательность Его Высочеству эмиру Государства Катар за гостеприимство и блестящую организацию работы данной встречи на высшем уровне. |
| Take note of the report on the ECE/OECD Workshop and thank the Czech Republic for hosting the Workshop; | а) принять к сведению доклад о Рабочем совещании ЕЭК/ОЭСР и поблагодарить Чешскую Республику за организацию Рабочего совещания; |
| A representative of the secretariat to the UNECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents welcomed participants on behalf of UNECE and thanked the National Protection and Rescue Directorate and the Ministry of Environmental Protection, Physical Planning and Construction of Croatia for hosting the fourth consultation. | Представитель секретариата Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном воздействии промышленных аварий приветствовал участников от имени ЕЭК ООН и выразил признательность Национальному управлению по вопросам защиты и поисково-спасательных работ и Министерству охраны окружающей среды, землеустройства и строительства Хорватии за организацию четвертой консультации. |
| He thanked the administration of Kumamoto prefecture and the Government of Japan for hosting the meeting and making the necessary arrangements, and also thanked those Governments that had provided additional financial contributions to support the organization of the meeting. | Он поблагодарил администрацию префектуры Кумамото и правительство Японии за организацию совещания и обеспечение необходимой подготовки, а также поблагодарил правительства, предоставившие дополнительные финансовые вклады для оказания поддержки организации совещания. |
| I am particularly grateful to the Government of Germany for hosting the participants of the Programme since 1980, and to the Government of Japan on the occasion of the twentieth annual study visit for the Fellows. | Я выражаю особую благодарность правительству Германии за гостеприимство, оказываемое участникам Программы с 1980 года, а также правительству Японии за организацию учебной поездки для стипендиатов по случаю двадцатой годовщины ее функционирования. |
| Another delegation enquired as to why his country was not shown in Annex VI as hosting refugees. | Другая делегация поинтересовалась, почему ее страна не была указана в списке принимающих беженцев стран в приложении VI. |
| In this respect, resettlement can contribute to international responsibility and burden sharing vis a vis States hosting large numbers of refugees, paving the way for other solutions, particularly local integration, but also voluntary repatriation where appropriate. | С этой точки зрения переселение может способствовать повышению международной ответственности и распределению бремени в интересах государств, принимающих большое число беженцев, открывая возможности для других решений, в частности местной интеграции, как и добровольной репатриации в тех случаях, когда это возможно. |
| Comply with applicable laws of the Parties hosting CDM project activities when carrying out its functions referred to in subparagraph (e) below; | с) соблюдает применимые законы Сторон, принимающих деятельность по проектам в рамках МЧР, при выполнении своих функций, упомянутых в подпункте е) ниже; |
| The Assembly would express appreciation to all governmental and non-governmental organizations for the humanitarian, financial and technical assistance provided to refugees and the host countries and would call upon them to assist in restoring basic services destroyed in countries hosting refugees. | Ассамблея выражает свою признательность всем правительственным и неправительственным организациям за гуманитарную, финансовую и техническую помощь, которую они оказывают беженцам, а также принимающим странам, и призывает их содействовать восстановлению разрушенных систем базовых услуг в странах, принимающих беженцев. |
| Expresses its appreciation to the Republic of Korea and Ethiopia for hosting regional courses in international law in Seoul in 2010 and in Addis Ababa in 2011; | выражает признательность Республике Корея и Эфиопии, выступающим в качестве принимающих сторон региональных курсов по международному праву в Сеуле в 2010 году и в Аддис-Абебе в 2011 году; |
| Countries interested in hosting such a meeting are invited to contact the secretariat. | Странам, заинтересованным в организации такого совещания, предлагается связаться с секретариатом. |
| The Czech Republic indicated that it was ready to explore the possibility of hosting the meeting during the first half of 2010. | Чешская Республика заявила о том, что она готова изучить возможность организации совещания в первой половине 2010 года. |
| Similarly, the United Nations country team in Liberia, through the deployment of human rights officers, reports and monitors all forms of abuses in camps hosting internally displaced persons. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Либерии благодаря привлечению сотрудников по вопросам прав человека также отслеживает все формы злоупотреблений в лагерях для перемещенных внутри страны лиц и сообщает о них. |
| The Committee also recommended that the General Assembly request the Secretary-General to report on the impact of the "United Nations Houses" initiative on the operations, budget and staff of the information centres, taking into account the views of hosting countries. | Комитет также рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить доклад о влиянии инициативы «Дома Организации Объединенных Наций» на деятельность, бюджет и штаты информационных центров с учетом мнений принимающих стран. |
| The United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (Turin) has a two-floor building, recently made available to it by the municipality of Turin, which would satisfy the requirements for hosting the Tribunals' archives. | Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (Турин) располагает двухэтажным зданием, которое недавно передал ему муниципалитет Турина и которое отвечает требованиям для размещения архивов Трибуналов. |
| Ms. Birmpili welcomed participants and expressed gratitude to the Government of France and UNESCO for their hospitality in hosting the current meeting. | Г-жа Бирмпили поприветствовала участников и выразила благодарность правительству Франции и ЮНЕСКО за гостеприимный прием нынешнего совещания. |
| Leaders thanked the Republic of the Marshall Islands for successfully hosting the Conference. | Руководители выразили свою признательность Республике Маршалловы Острова за успешный прием Конференции. |
| A representative of the secretariat also welcomed the participants to the workshop, and thanked the Government of Ghana for hosting the workshop and for its hospitality. | Представитель секретариата также приветствовал участников совещания-практикума и поблагодарил правительство Ганы за прием этого мероприятия и за проявленное гостеприимство. |
| As part of ongoing efforts to generate goodwill among the host community, the Department suggested various ways to thank New Yorkers for hosting the Summit. | В рамках предпринимаемых усилий по обеспечению проявления доброжелательного отношения принимающим городом Департамент выдвинул ряд предложений относительно способа выражения благодарности жителям Нью-Йорка за прием Саммита. |
| Zimbabwe commended ratification of CRPD and the signing of an OP-CRC, and for the hosting of visits by the United Nations High Commissioner for Human Rights and two Special Rapporteurs. | Зимбабве высоко оценило ратификацию КПИ и подписание ФП-КПР-ТД и выразило признательность за прием Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и двух специальных докладчиков. |
| Secondly, assisting communities hosting large numbers of refugees should not be forgotten. | Во-вторых, не следует забывать об оказании помощи и общинам, принимающим большое число беженцев. |
| The United Nations stands ready to support States hosting peace operations to develop their capacity to counter organized crime and illicit trafficking, as appropriate. | Организация Объединенных Наций готова, по мере необходимости, оказывать государствам, принимающим операции по поддержанию мира, содействие в укреплении их потенциала в борьбе с организованной преступностью и незаконным оборотом. |
| UNHCR must play a leading role in that regard, and his delegation welcomed the Commissioner's call for more help to countries hosting large numbers of refugees. | УВКБ отводится ведущая роль в этой связи, и его делегация приветствует призыв Комиссара увеличить объем помощи странам, принимающим большое число беженцев. |
| In setting out the minimum human rights principles on which large-scale land acquisitions or leases should be based, the Special Rapporteur aims to provide guidance to States hosting such investments, in particular in their negotiations with foreign investors. | Устанавливая минимальные принципы в области прав человека, на которых должны основываться крупномасштабные приобретения или аренда земель, Специальный докладчик стремится представить необходимые рекомендации государствам, принимающим такие инвестиции, в частности в контексте их переговоров с иностранными инвесторами. |
| Mr. Tarar (Pakistan) said that in view of the burdensome political, social, economic and environmental costs generated by hosting refugees, in particular in protracted situations, the international community must redouble its efforts to help host countries. | Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что ввиду обременительных политических, социальных, экономических и экологических затрат, вызванных содержанием беженцев, в частности в затяжных кризисных ситуациях, международное сообщество должно удвоить усилия по содействию принимающим странам. |
| We favour a cost-sharing formula which can ensure just and equitable burden-sharing, clearly defining the States hosting IMS facilities and deserving international support. | Мы выступаем за такую формулу распределения расходов, которая позволила бы обеспечить правильное и справедливое распределение бремени, четко определив государства, принимающие объекты МСМ и заслуживающие международной поддержки. |
| In all of the four neighbouring countries visited, the number of refugees in urban areas and in camps puts increasing pressure on hosting communities. | Во всех четырех соседних странах, удостоенных посещения, с ростом числа беженцев в городах и лагерях увеличивается нагрузка на принимающие их общины. |
| Condemns all acts of repression against the refugees, including armed attacks on their camps and pressures on the countries hosting them. | осуждает все акты репрессий против беженцев, включая вооруженные нападения на их лагеря и оказание давления на принимающие их страны; |
| The success of that dialogue hinges upon the acceptance of their differences by the hosting societies and upon the recognition of such differences as a source of enrichment rather than discord. | Успех такого диалога зависит от того, насколько принимающие общества готовы признать существующие различия, и от готовности признать такие различия в качестве источника обогащения, а не раздоров. |
| The heightened tensions that have arisen in some host communities are a cause for concern, as is the serious shortfall in funding and the impact that it is having on programmes both for refugees and the communities hosting them. | Напряженность, возникшая в некоторых принимающих общинах, вызывает обеспокоенность, как и серьезный дефицит финансирования и его последствия для осуществления программ, ориентированных как на беженцев, так и на принимающие их общины. |
| Recognizing the fact that the Sudan has been hosting large numbers of refugees from several neighbouring countries over the last three decades, | признавая факт того, что в течение последних трех десятилетий Судан принимает большое число беженцев из ряда соседних стран, |
| The Republic of Croatia, which is currently hosting, on its territory, one of the largest United Nations peace-keeping operations, is fully aware of its own responsibility to ensure the security and safety of United Nations forces and personnel. | Республика Хорватия, которая в настоящее время принимает на своей территории одну из крупнейших операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в полной мере сознает свою ответственность за обеспечение охраны и безопасности сил и персонала Организации Объединенных Наций. |
| Venezuela was currently hosting the Organization of American States (OAS) High-Level Meeting on Poverty, Equity and Social Inclusion. | В настоящее время Венесуэла принимает у себя совещание высокого уровня в рамках Организации американских государств (ОАГ), на котором рассматриваются вопросы ликвидации нищеты, обеспечения равноправия и социальной справедливости для всех слоев населения. |
| Africa, which is hosting such talks for the first time, is determined to ensure a successful outcome. | Африка, которая впервые принимает у себя такие переговоры, преисполнена решимости обеспечить их успешное завершение. |
| His country had been a host to refugees for over four decades and was currently hosting some 120,100 refugees from other African countries. | Его страна принимает беженцев на протяжении более 40 лет, и в настоящее время в ней находятся примерно 120100 беженцев из других африканских стран. |
| At the Lisbon meeting, the representative of Georgia presented the available infrastructure and possibilities for hosting the Conference in Batumi. | На лиссабонском совещании представитель Грузии выступил с сообщением об имеющейся инфраструктуре и возможностях для приема Конференции в Батуми. |
| One member said that the United Nations had not adequately addressed abuses reportedly committed by the opposition, while other members described the impact of hosting growing Syrian refugee populations. | Один из членов Совета указал, что Организации Объединенных Наций не удалось должным образом решить проблему противоправных действий, приписываемых оппозиции, а другие описали последствия приема растущего числа сирийских беженцев на своей территории. |
| Migration, in the current sense of massive movements of people across borders, by its very nature gives rise to complicated issues that go beyond the mere hosting of foreign nationals within one's borders. | Миграция в ее современном смысле массового перемещения людей через границы по самой своей природе ведет к возникновению сложных проблем, которые выходят за рамки простого приема иностранных граждан на своей территории. |
| We express sincere appreciation for the role played by the Republics of Guinea and Liberia in hosting refugees and other displaced persons as a result of the conflicts within the region. | Мы выражаем искреннюю признательность Гвинейской Республике и Республике Либерии за ту неоценимую роль, которую они неизменно играют в деле обеспечения приема и размещения беженцев и других лиц, перемещенных в результате конфликтов в пределах субрегиона. |
| IIFWP supported the Food and Agricultural Organization (FAO) in hosting the "World Food Day Ceremony and Reception" on the theme "A Bio-Diversity for Food Security". | МКМФММ оказала поддержку Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) в проведении «Праздничной церемонии и приема» по случаю Всемирного дня продовольствия по теме: «Биологическое разнообразие в интересах продовольственной безопасности». |
| WG B should also support WG A in developing model agreements or arrangements with countries hosting IMS facilities. | РГ В должна также оказывать поддержку РГ А в разработке типовых соглашений или договоренностей со странами, принимающими объекты МСМ. |
| The report will address later in detail the evolution of synergies among MEAs through clustering as well as efficiency achieved through hosting MEAs in specialized agencies and other United Nations entities. | В настоящем докладе ниже будут подробно рассмотрены в их развитии синергетические связи, возникающие между МПС благодаря их объединению в блоки, а также оценена эффективность, достигаемая принимающими МПС специализированными учреждениями и другими структурами Организации Объединенных Наций. |
| This would allow the centres to interface easily, work together on common issues and mutually benefit from the interactions with the hosting institutions but remain legally and institutionally separate to satisfy the individual mandates of the respective Conventions. | Это позволило бы центрам легко взаимодействовать друг с другом, проводить совместную работу по общим вопросам и получать взаимную выгоду от взаимодействия с принимающими учреждениями, при этом в юридическом и организационном плане они будут отделены друг от друга и выполнять свои мандаты по соответствующим конвенциям. |
| Could peacekeepers, in situations of refugee flows which might become carriers of instability, be given a special, cross-border observer mandate - in a word, to monitor areas hosting refugees beyond the borders of the country in which those peacekeepers operate? | Не стоит ли подумать о наделении миротворцев в ситуациях, приводящих к возникновению больших потоков беженцев, которые могут становиться носителями нестабильности, специальным трансграничным мандатом наблюдателей в целях осуществления наблюдения над районами, принимающими беженцев, за пределами стран, в которых действуют эти миротворцы? |
| Paragraph 13 welcomed the January 2012 opening of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific in the Republic of Korea, as well as expressions of interest in hosting regional centres received from other States. | В пункте 13 приветствуется открытие 10 января 2012 года Регионального центра Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для Азии и Тихого океана в Республике Корея, а также проявление другими государствами интереса к тому, чтобы стать принимающими сторонами региональных центров. |
| In this vein, we look forward to hosting the second Forum meeting of the Alliance of Civilizations in Istanbul next April. | В этом ключе мы с нетерпением ожидаем второго форума «Альянса цивилизаций», который мы будем принимать у себя, в Стамбуле, в апреле будущего года. |
| Noting that rural and agricultural development were essential to achieving the Millennium Development Goals, he said that Brazil was pleased to be hosting the International Conference on Agrarian Reform and Rural Development in March 2006. | Отметив, что для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия большое значение имеет развитие сельского хозяйства и сельских районов, оратор говорит, что Бразилия удовлетворена тем, что в марте 2006 года она будет принимать у себя Международную конференцию по аграрной реформе и развитию сельских районов. |
| His delegation welcomed the holding of the World Summit on the Information Society and its preparatory process, and commended the work of the Governments of Switzerland and Tunisia and of other countries that were hosting regional preparatory meetings. | Делегация Египта выражает удовлетворение в связи с планируемым проведением Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и развернувшейся подготовкой к ней и высоко оценивает вклад правительств Швейцарии и Туниса, а также правительств других стран, которые будут принимать у себя региональные подготовительные совещания. |
| In conjunction with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, that institution would be hosting the 2011 biennial Conference on Women's Leadership, which would highlight the connection between development and scientific and technical training among girls of secondary school age. | Совместно с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры этот институт будет принимать у себя двухгодичную Конференцию 2011 года по вопросам развития лидерских качеств женщин, которая особое внимание будет уделять связи между развитием и научно-технической подготовкой среди девочек среднего и старшего школьного возраста. |
| In support of interfaith dialogue processes, Australia is also hosting the Parliament of the World's Religions in 2009 - the world's largest multi-faith event, which is usually held every five years in different cities around the world. | В качестве жеста, направленного на дальнейшее содействие процессу межконфессионального диалога в 2009 году Австралия будет принимать у себя заседание парламента мировых религий - крупнейшего международного межконфессионального мероприятия, которое обычно проводится раз в пять лет в различных городах по всему миру. |
| Harry Daugherty's hosting a reception tonight. | Сегодня вечером Гарри Доэрти устраивает прием. |
| Anyway, the channel is hosting a party tomorrow night for the contestants | Завтра вечером канал устраивает вечеринку для участников. |
| He's hosting a party at apella this afternoon. | Он устраивает вечеринку сегодня днем |
| To the court of an anonymous French nobleman, who is hosting a spectacular tournament. | Анонимный французский правитель, устраивает на своем дворе великолепный турнир. |
| The Ambassador is hosting 100 people at the consulate for dinner tonight. | Посол устраивает званный ужин в консульстве, приглашена сотня человек. |
| The situation is compounded in those countries that have been hosting large refugee populations over protracted periods. | Ситуация осложняется в тех странах, которые принимают большое число беженцев на протяжении длительного времени. |
| Realizing the importance of assisting the host countries, in particular those countries that have been hosting refugees for a long time, to remedy environmental deterioration and the negative effects on public services and the development process, | осознавая важное значение оказания помощи принимающим странам, особенно тем странам, которые принимают беженцев на протяжении длительного времени, в целях уменьшения ущерба окружающей среде и отрицательных последствий для предоставления социальных услуг и процесса развития, |
| In addition, countries hosting multinational mining companies (especially developing countries) need to have mechanisms to ensure that best practices, standards and decent work are followed and provide a dispute resolution process if they are not. | Кроме того, тем странам (особенно развивающимся странам), которые принимают у себя многонациональные горнодобывающие компании, необходимы механизмы, гарантирующие внедрение оптимальной практики, стандартов и достойных условий труда, а также процедуры урегулирования возникших споров в случае нарушений. |
| I understand you feel abandoned by your mother and I know that's where a lot of your anger comes from, but you are a Tanner, and the Tanners are, above all, gracious, especially when hosting people in their home. | Я понимаю, ты чувствуешь себя брошенной своей матерью и я знаю откуда вся эта злость исходит из тебя, но ты - Теннер, а Теннеры, прежде всего, любезные, особенно когда принимают гостей у себя дома. |
| On the other hand, some delegations observed that DLI was not feasible in those countries having hosted refugees for long periods of time, or those hosting large numbers of refugees. | С другой стороны, некоторые делегации отметили, что концепция РМИ неприменима в тех странах, которые принимают беженцев на протяжении длительных периодов времени или вынуждены принимать большое число беженцев. |
| For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
| Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |