The hosting of a national symposium on sustainable development education could assist in implementing this recommendation; | Проведение национального симпозиума по вопросам образования в области устойчивого развития могло бы способствовать осуществлению этой рекомендации; |
In this context, the Society's participation aimed to contribute to the appraisal of the progress on the agenda of world conferences and to identify effective strategies for addressing emerging issues, including developing and distributing position statements and hosting various issue panels. | В этой связи мероприятия Общества были направлены на содействие оценке прогресса в осуществлении программ действий, принятых на международных конференциях, и определение эффективных стратегий решения возникающих проблем, включая подготовку и распространение заявлений с изложением позиций и проведение дискуссионных форумов по различным вопросам. |
It welcomed the recent entry into force of the Convention on Cluster Munitions and the growing number of ratifications and commended the Lao People's Democratic Republic for hosting the First Meeting of States Parties in November 2010. | Он приветствует недавнее вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам и рост числа ее ратификаций, а также выражает признательность Лаосской Народно-Демократической Республике за проведение первого Совещания государств-участников в ноябре 2010 года. |
Ms. Chase (United States of America) said that her country had taken a number of steps to support the Working Group in its efforts to implement the Guiding Principles, such as hosting workshops and backing civil society initiatives. | Г-жа Чейс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее страна предприняла ряд шагов в поддержку усилий Рабочей группы, направленных на внедрение Руководящих принципов, в частности проведение семинаров и оказание поддержки инициативам гражданского общества. |
The Parties express their appreciation to the President of the Republic of Azerbaijan for hosting in Baku this International Conference and for the excellent organizational arrangements, and for the cordiality and hospitality extended to them by the Government and people of Azerbaijan. | Стороны выражают признательность Президенту Азербайджанской Республики за проведение в Баку этой Международной конференции и высокий уровень ее организации, а также за радушие и гостеприимство, оказанное им Правительством и народом Азербайджана. |
We also offer free hosting for virus authors and groups. | Мы также предлагаем бесплатный хостинг авторам вирусов и группам. |
Thanks to the OpenOffice.ru project leaders and personally Rail Aliev for hosting. | Выражаю благодарность руководителям проекта OpenOffice.ru и лично Раилю Алиеву за хостинг. |
For example, the common ICT hosting service provided by the ICT section of the United Nations Economic Commission for Africa to other organizations, based on the ECA campus, achieves a better economy of scale and leads to substantial cost savings for those participating organizations. | Например, общий хостинг ИКТ, обеспечиваемый секцией по ИКТ в Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки для организаций, базирующихся в комплексе ЭКА, позволяет усилить эффект масштаба и приводит к существенной экономии средств для участвующих организаций. |
All the clients who have decided to order the ISPserver hosting from us, will be given a 25% discount for the first month. | Все клиенты, решившие заказать хостинг ISPserver через вас, наших партнеров, получают скидку в размере 25% на первый месяц обслуживания. |
Hosting servers of the company of web design and Internet technologies "Planet Plus" are situated in one of the fastest data-centers of Ukraine, access to which is provided by means of two fiber-optic channels with the 1GB/sec network capacity of each. | Хостинг сервера компании веб-дизайна и Интернет технологий «Планета-плюс» размещены в одном из самых скоростных датацентров Украины доступ к которым осуществляются по двум волоконно-оптическим каналам с пропускной способностью каждого в 1Гб/с. |
The guidelines cover UNICEF web specifications, centralized hosting of all UNICEF field web sites, links with commercial web sites and tips on web site development. | Эти руководящие принципы охватывают спецификации ЮНИСЕФ, касающиеся Интернет, централизованное размещение всех шёЬ-сайтов полевых отделений ЮНИСЕФ, отсылки на коммерческие шёЬ-сайты и практические рекомендации в отношении шёЬ-дизайна. |
Finally, the Secretary-General requested ILO to take the lead in organizing the future work of the Youth Employment Network and to assume the responsibility for hosting a permanent secretariat. | И наконец, Генеральный секретарь предложил МОТ взять на себя ведущую роль в организации будущей работы Сети по обеспечению занятости молодежи и ответственность за размещение постоянного секретариата в своих помещениях. |
It costs us, like, 20 dollars a month just for hosting. | Весь проект обходится в $20 в месяц за размещение сайта. |
The law is to regulate the penal responsibility of the content, hosting and access providers for illegal content on the Internet. | В соответствии с этим законом предполагается установить уголовную ответственность провайдеров содержания, хостинга и доступа в Интернет за размещение материалов противозаконного характера в Интернете. |
Third, data hosting is governed by a contractual agreement between the service provider and the person, the applicant, wishing to make cloud data hosting available to a specific group of individuals (typically employees or clients). | В-третьих, размещение данных регулируется договорным соглашением между поставщиком услуг и лицом (стремящимся получить эти услуги), которое желает предоставить доступ к облачной обработке данных определенной группе лиц (как правило, это сотрудники или клиенты). |
He thanked the Government of Ecuador for hosting the meeting and the UNIDO Regional Programme for Latin America and the Caribbean for helping to organize the various events. | Он выражает признательность правительству Эквадора за организацию этого совещания, а также региональную программу ЮНИДО для Латинской Америки и Карибского бассейна за оказание содействия в организации различного рода мероприятий. |
We express gratitude and appreciation to the Government and people of Benin for hosting the Least Developed Countries Ministerial Conference and for the facilities made available to ensure its success. | Мы выражаем благодарность и признательность правительству и народу Бенина за организацию Конференции министров наименее развитых стран и за предоставление необходимых средств для обеспечения ее успеха. |
In this regard, the Commission is hosting an expert meeting in Addis Ababa from 2 to 5 July 2013 to develop the requested documents and has invited the United Nations to participate. | В этой связи Комиссия проводит 2 - 5 июля 2013 года в Аддис-Абебе совещание экспертов, посвященное разработке испрошенных документов, и она пригласила Организацию Объединенных Наций принять участие в этом совещании. |
On behalf of the European Union, and in the presence of Minister Montasser Ouaili, I would like to thank Tunisia for hosting the second phase of the World Summit on the Information Society, held from 16 to 18 November 2005 in Tunis. | От имени Европейского союза и в присутствии министра Мунтасара Уаили я хотел бы поблагодарить Тунис за организацию второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, проходившего в городе Тунисе с 16 по 18 ноября 2005 года. |
The Board would like to express its gratitude to the DNAs of Poland, Namibia and Colombia for hosting the events and to the Nairobi Framework partners and cooperating organizations for their continued work on the CDM. | Совет хотел бы выразить свою признательность ННО Польши, Намибии и Колумбии за организацию мероприятий и партнерам по Найробийским рамкам и сотрудничающим организациям за их неизменную поддержку МЧР. |
Seven of 14 Governments hosting integrated centres responded to the questionnaire. | Ответы на вопросник были получены от 7 из 14 правительств стран, принимающих объединенные центры. |
Acknowledging the generosity of States hosting large refugee populations, the Director recalled that resettlement from some of the countries most affected could not be the only solution. | Отдавая должное щедрости государств, принимающих у себя значительные контингенты беженцев, Директор напомнила о том, что переселение из некоторых наиболее неблагополучных стран не может являться единственным решением. |
Thus, contract migration evolved for us into an endeavour principally characterized by protection for our overseas workers, the families they leave behind, and concern for the receiving countries hosting our workers. | Таким образом, миграция по контракту стала для нас мероприятием, которое в основном характеризуется защитой наших трудящихся за рубежом, их семей, которые они оставляют на родине, и заботой со стороны стран, принимающих наших трудящихся. |
The agreements to establish the centres made between SBC, in the name of the Conference of the Parties, and the representatives of the Government of the country hosting or willing to host the BCRCs are important to their operation. | Соглашения о создании центров, заключенные от имени Конференции Сторон между СБК и представителями правительств принимающих стран или стран, желающих выступать в качестве принимающей стороны для РЦБК, имеют важное значение для их функционирования. |
In light of these developments, UNHCR actively pursued a policy of self-reliance for the refugees and hosting communities. | С учетом этих обстоятельств УВКБ активно проводило среди беженцев и принимающих общин политику, призванную помочь им наладить жизнь, полагаясь на собственные силы. |
Singapore commended progress in health care, housing, food, employment, gender equality and women's status, including Malaysia hosting the Woman Deliver Conference 2013. | Сингапур одобрил прогресс в области здравоохранения, жилищного строительства, питания, занятости, гендерного равенства и статуса женщин, включая роль Малайзии как принимающей стороны в организации Конференции "Уимен деливер" в 2013 году. |
Delegations also welcome the proactive position adopted by the Authority to include in its programme of activities for the period 2011-2013 the commissioning of a preliminary study of some of the issues relating to the development of an exploitation code through the hosting of a seminar. | Делегации также приветствовали активную позицию, занятую Органом, в связи с его решением включить в программу своей работы на период 2011 - 2013 годов проведение предварительного исследования некоторых из проблем, с которыми сопряжена разработка добычного устава, путем организации семинара. |
In addition to hosting and organizing the Lisbon conference, the Government of Portugal posted experts in Bissau on a temporary basis to provide legal, investigative and penitentiary administration advice to the Ministry of Justice and Judicial Police. | Помимо организации и проведения Лиссабонской конференции правительство Португалии направило в Бисау на временной основе экспертов для консультирования министерства правосудия и судебной полиции по правовым вопросам, вопросам проведения расследований и управления пенитенциарными заведениями. |
Similarly, UNDP was a strong supporter of South-South cooperation, through its hosting of the United Nations Office for South-South Cooperation and its own operational work to promote South-South and triangular initiatives and share successes. | Аналогичным образом, ПРООН активно выступает в поддержку сотрудничества Юг-Юг, принимая у себя Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг и проводя оперативную работу в плане поощрения инициатив сотрудничества Юг-Юг и трехсторонних инициатив и обмена успешным опытом. |
(b) Developing strategies to further rationalize the work of the United Nations information centres in Asia and the Pacific, taking into account the cultural and linguistic diversity of the region, as well as the geographical distance among the locations hosting United Nations information centres; | Ь) разработку стратегий дальнейшей рационализации работы информационных центров Организации Объединенных Наций в Азиатско-Тихоокеан-ском регионе с учетом культурного и языкового разнообразия региона, а также географической удаленности пунктов размещения информационных центров Организации Объединенных Наций друг от друга; |
Ms. Birmpili welcomed participants and expressed gratitude to the Government of France and UNESCO for their hospitality in hosting the current meeting. | Г-жа Бирмпили поприветствовала участников и выразила благодарность правительству Франции и ЮНЕСКО за гостеприимный прием нынешнего совещания. |
Somalia thanked Kenya for its key role in stabilizing Somalia and hosting a large number of Somali refugees. | Сомали поблагодарила Кению за ее ключевую роль в стабилизации ситуации в Сомали и прием большого числа сомалийских беженцев. |
Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting of the workshop held at Moscow (29.9.-1.10.2004). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, проходившего в Москве 29.9-1.10.2004 года). |
The prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia. | Имеющий давнюю историю прием Замбией беженцев не обходится без проблем. |
Leaders thanked the Republic of the Marshall Islands for successfully hosting the Conference. | Руководители выразили свою признательность Республике Маршалловы Острова за успешный прием Конференции. |
(c) A requirement that whenever there are national or international meetings addressing science and technology developments, a summary should be prepared on the implications for the BWC, and submitted by the hosting State Party. | с) требование относительно того, чтобы всякий раз, когда проводятся национальные или международные встречи, затрагивающие научные и технологические достижения, составлялось и представлялось принимающим государством-участником краткое изложение последствий этих достижений для КБО. |
My delegation strongly believes in reaching an international consensus on the need for burden-sharing with countries hosting refugee populations. | Моя делегация решительно верит в достижение международного консенсуса в том, что касается необходимости разделения тяжкого бремени, которое приходится нести странам, принимающим беженцев. |
Mr. Tarar (Pakistan) said that in view of the burdensome political, social, economic and environmental costs generated by hosting refugees, in particular in protracted situations, the international community must redouble its efforts to help host countries. | Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что ввиду обременительных политических, социальных, экономических и экологических затрат, вызванных содержанием беженцев, в частности в затяжных кризисных ситуациях, международное сообщество должно удвоить усилия по содействию принимающим странам. |
Realizing the importance of assisting the host countries, in particular those countries that have been hosting refugees for a long time, to remedy environmental deterioration and the negative effects on public services and the development process, | осознавая важное значение оказания помощи принимающим странам, особенно тем странам, которые принимают беженцев на протяжении длительного времени, в целях уменьшения ущерба окружающей среде и отрицательных последствий для предоставления социальных услуг и процесса развития, |
The Committee recommended that on the basis of the principle of international burden-sharing and solidarity, the level of humanitarian assistance to host countries for the care and maintenance of refugees should be proportionate with the number of refugees they are hosting. | Руководствуясь принципом солидарности и международного распределения бремени расходов, Комитет рекомендовал обеспечить объем гуманитарной помощи принимающим беженцев странам, пропорциональный числу принимаемых ими беженцев. |
As well as these financial contributions, an invaluable direct contribution is made by countries hosting refugees. | Неоценимый прямой вклад также вносят страны, принимающие беженцев. |
This is because it is difficult to see how any centre or hosting organization would achieve financial sustainability for Trainmar activities if not able to charge for services. | Трудно представить, каким образом центры или принимающие организации смогут обеспечить финансовую устойчивость деятельности по линии "Трейнмар", не взимая платы за услуги. |
The impact of these persons on hosting countries, as well as on the countries of origin when repatriation and reintegration activities are undertaken, he remarked, requires a response from the international humanitarian community in the spirit of solidarity and burden-sharing. | Он отметил, что воздействие присутствия этих лиц на принимающие страны, а также на страны происхождения при осуществлении мер по их репатриации и реинтеграции требует реакции со стороны международного гуманитарного сообщества в духе солидарности и распределения бремени. |
Regarding IMS facility agreements or arrangements, the CTBT provides that States hosting international monitoring facilities and the PTS shall agree and cooperate in establishing, upgrading, financing and operating and maintaining monitoring facilities in accordance with appropriate agreements or arrangements. | По вопросу о соглашениях или договоренностях в отношении объектов МСМ в ДВЗЯИ предусматривается, что государства, принимающие объекты международной системы мониторинга, и ВТС договариваются и сотрудничают в создании, модернизации, финансировании, а также в эксплуатации и обслуживании объектов по мониторингу согласно соответствующим соглашениям или договоренностям. |
While these efforts contributed to the alleviation of the social, economic and environmental burden of countries which are hosting large numbers of refugees, the host Governments continue to face potentially destabilizing security challenges. | Хотя такая деятельность способствовала облегчению социального, экономического и экологического бремени стран, принимающих большое число беженцев, принимающие правительства по-прежнему сталкиваются с проблемами, которые угрожают дестабилизировать обстановку в их странах. |
Mauritania appreciated that Ethiopia was hosting hundreds of refugees from neighbouring countries while ensuring their rights in cooperation with UNHCR. | Делегация Мавритании с удовлетворением отметила тот факт, что Эфиопия принимает сотни беженцев из соседних стран и обеспечивает осуществление их прав в сотрудничестве с УВКБ. |
Ethiopia has been hosting a huge influx of refugees from neighboring countries, particularly from the Sudan and Somalia. | Эфиопия принимает огромное число беженцев из соседних стран, особенно из Судана и Сомали. |
Kappa is hosting the Greek Mixer tomorrow night, and as you know, the house isn't big enough to fit the crowd. | Каппа принимает вечеринку студенческих сообществ завтра вечером, и как ты знаешь, дом недостаточно большой, чтоб всех вместить. |
Kenya is already hosting 35,000 new Somali refugees. | Кения уже принимает у себя 35000 новых сомалийских беженцев. |
Why is Austria hosting the Expert Meeting on the text of a convention to ban APLMs? | Почему же Австрия принимает у себя экспертное совещание по тексту конвенции о запрещении противопехотных наземных мин? |
However, Cuba had a long tradition of hosting refugees. | Однако она известна своей давней традицией приема беженцев. |
The recommendations concerning the hosting conditions for foreigners referred to the welcome and integration office in Luxembourg established by a law in December 2008. | В рекомендациях, касающихся условий приема иностранцев, содержалась отсылка к Люксембургскому бюро по вопросам приема и интеграции, учрежденному законом в декабре 2008 года. |
The burden of hosting refugees was distributed unevenly and the gap was widening: more than 80 per cent of refugees were currently hosted by developing countries. | Бремя приема беженцев распределяется неравномерно и становится все более несбалансированным: более 80 процентов беженцев в настоящее время размещены в развивающихся странах. |
Hosting and Employment Programme for Sub-Saharan immigrants in Ceuta and Melilla | Программа приема и найма на работу в Сеуте и Мелилье для иммигрантов из африканских стран. |
To support its activities, the CIEP relies on a number of information and discussion resources: a unit for hosting foreign delegations, a documentary resource centre and a review called the Revue internationale d'éducation de Sèvres. | Для поддержки проводимых мероприятий Центр располагает научно-информационными структурами: службой приема иностранных делегаций, центром документальных ресурсов и журналом под названием «Севрский международный образовательный журнал» (Rеvue internationale d'éducation de Sèvres). |
The report will address later in detail the evolution of synergies among MEAs through clustering as well as efficiency achieved through hosting MEAs in specialized agencies and other United Nations entities. | В настоящем докладе ниже будут подробно рассмотрены в их развитии синергетические связи, возникающие между МПС благодаря их объединению в блоки, а также оценена эффективность, достигаемая принимающими МПС специализированными учреждениями и другими структурами Организации Объединенных Наций. |
Twenty-four delegations took the floor to comment on the importance of acknowledging and assessing the contributions made by hosting countries and how to mitigate the burdens. | В обсуждении приняли участие 24 делегации, которые указали на важность признания и оценки внесенного принимающими странами вклада, а также коснулись вопроса о способах смягчения бремени. |
It also created opportunities for refugees to become productive members of the community, which in effect led to peaceful co-existence and prevention of conflicts among refugees and the hosting communities. | Она предоставляет также беженцам возможность войти в состав продуктивных сил общества, что по сути обеспечивает мирное сосуществование и предотвращает конфликты с принимающими общинами. |
One delegation recorded appreciation for the important contribution made by developing countries hosting refugees, through sensitivity to the refugees' protection needs and the countries' contributions to finding durable solutions. | Одна делегация выразила признательность за важный вклад, вносимый развивающимися странами, принимающими беженцев, в удовлетворение потребностей, связанных с защитой беженцев, и предпринимаемые странами усилия по нахождению долговременных решений. |
Numerous delegations emphasized the need for regional emergency preparedness, partnerships and coordination and to continue to promote international burden-sharing with hosting countries. | Многие делегации подчеркнули необходимость обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, партнерства и координации на региональном уровне, а также продолжения деятельности в целях стимулирования международного разделения бремени с принимающими странами. |
Dash has heard on good authority that we have a good chance Of hosting the state championship. | Дэш слышал хорошую новость, у нас есть отличный шанс принимать у себя чемпионат штата. |
Austria would be hosting the third International Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons on 8 and 9 December 2014 in Vienna. | Австрия будет принимать у себя третью Международную конференцию по гуманитарным последствиям применения ядерного оружия, которая пройдет 8-9 декабря 2014 года в Вене. |
In this vein, we look forward to hosting the second Forum meeting of the Alliance of Civilizations in Istanbul next April. | В этом ключе мы с нетерпением ожидаем второго форума «Альянса цивилизаций», который мы будем принимать у себя, в Стамбуле, в апреле будущего года. |
His delegation welcomed the holding of the World Summit on the Information Society and its preparatory process, and commended the work of the Governments of Switzerland and Tunisia and of other countries that were hosting regional preparatory meetings. | Делегация Египта выражает удовлетворение в связи с планируемым проведением Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и развернувшейся подготовкой к ней и высоко оценивает вклад правительств Швейцарии и Туниса, а также правительств других стран, которые будут принимать у себя региональные подготовительные совещания. |
As a starter, Japan is hosting an Asia-Pacific law enforcement conference against transnational organized crime in January next year. | В качестве первого шага в январе следующего года Япония будет принимать у себя участников Азиатско-тихоокеанской конференции по вопросам правоохранительной деятельности, посвященной проблемам борьбы против транснациональной организованной преступности. |
The first secret was that Tamara was actually hosting the party. | Первый секрет был в том, что Тамара вообще устраивает вечеринку. |
Wayne enterprises is hosting A charitable luncheon tomorrow. | Завтра "Уэйн Энтерпрайзис" устраивает благотворительный обед. |
Now, the Prime Minister is hosting a dinner reception later this week. | Теперь, когда премьер-министр устраивает прием позже на этой неделе. |
chuck's dad, bart bass, is hosting the annual brunch for his foundation. | Отец Чака, Барт Басс, устраивает ежегодный прием в честь своей компании. |
The Treasury are hosting a bash for him this evening. | Казначейство устраивает ряди него вечеринку сегодня. |
The majority of countries hosting large refugee populations today are developing countries. | Большинство стран, которые принимают сегодня крупные контингенты беженцев, - это развивающиеся страны. |
Her delegation applauded the efforts of States which were hosting large refugee populations. | Ее делегация высоко оценивает усилия государств, которые принимают большое число беженцев. |
Despite attempts to address the causes leading to and the pressures resulting from the movement of refugees and displaced persons, many countries, especially those hosting large refugee populations, have required international support to provide basic social services. | Несмотря на попытки устранить причины появления потоков беженцев и перемещенных лиц и неблагоприятные последствия этих явлений, многие страны, особенно те, которые принимают большое число беженцев, по-прежнему нуждаются в международной поддержке для предоставления беженцам основных социальных услуг. |
Currently, FAO is hosting the secretariat for the Global Terrestrial Observing System (GTOS), with sponsorship from WMO, UNEP, UNESCO and ICSU. | В настоящее время ФАО предоставляет помещения секретариату Глобальной системы наблюдения за сушей (ГСНС), в финансировании которого принимают также участие ВМО, ЮНЕП, ЮНЕСКО и МСНС. |
Such aid or assistance takes, for example, the form of providing funds to the organization for its extrabudgetary technical cooperation activities or hosting its headquarters, offices or meetings. | Такая помощь или содействие принимают, например, форму предоставления средств организации для ее финансируемой из внебюджетных средств деятельности по оказанию технической помощи или размещения на территории государства ее штаб-квартиры, служебных помещений или проведения ее заседаний. |
For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |