All parties expressed their gratitude to South Africa, the outgoing Chair, for hosting the meeting and for the warm hospitality extended to them during their deliberations. | Все стороны выразили свою признательность Южной Африке, покидающей пост Председателя, за проведение совещания и за оказанный им в ходе его работы радушный прием. |
Expressing its appreciation to the Government of Jamaica for hosting the first workshop of the Alliance of Small Island States on trade, sustainable development and small island developing States from 12 to 15 December 2001, | выражая признательность правительству Ямайки за проведение у себя в стране первого практикума Альянса малых островных государств по торговле, устойчивому развитию и малым островным развивающимся государствам 12-15 декабря 2001 года, |
Noting the holding of the expert group meeting on violence against women migrant workers at Manila from 27 to 31 May 1996, and expressing its appreciation to the Government of the Philippines for hosting the meeting, | отмечая проведение в Маниле 27-31 мая 1996 года совещания Группы экспертов по вопросу о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов и выражая свою признательность правительству Филиппин за принятие у себя в стране этого совещания, |
We thank the Government of Australia for hosting the Fifth Regional Interfaith Dialogue. | Мы благодарим правительство Австралии за проведение у себя в стране пятого совещания Регионального межконфессионального диалога. |
The Minister of Natural Resources of Suriname, the Hon. Gregory Rusland, then took the floor to thank the Government of Kenya and UNDP, on behalf of all the participants, for hosting and organizing the second High-Level Meeting. | Затем слово взял министр природных ресурсов Суринама достопочтенный Грегори Русланд, чтобы от имени всех участников поблагодарить правительство Кении и ПРООН за организацию и проведение второго Совещания высокого уровня. |
They reduce hosting costs and allow users to pay only for what they need. | Они сокращают расходы на хостинг и позволяют пользователям оплачивать только действительно необходимые услуги. |
Besides text banners, you also win with banners Shopping Engine products and sales commission for hosting and other services. | Помимо текстовых баннеров, вы также выиграть с баннерами покупки двигателя продуктов и продажи Комиссия за хостинг и другие услуги. |
I asked the same CSnya, he told me to make nghapus cuman file2 not important or upgrade hosting, face sompel. | Я задала тот же CSnya, он сказал мне, чтобы nghapus Цумань file2 не важно, или обновить хостинг, лицо sompel. |
It seems to be the most universal technology company - developing hardware and software; infrastructure; hosting; and consultation services within a range from servers to nanotechnologies. | Кажется, что это самая универсальная технологическая компания - разрабатывающая аппаратное и программное обеспечение; инфраструктуру; хостинг и консалтинговые услуги - от серверов до нанотехнологий. |
PHP, Perl, TCL, Ruby on Rails included with every hosting plan! | Хостинг в Латвии от 2 Ls в месяц! |
The guidelines cover UNICEF web specifications, centralized hosting of all UNICEF field web sites, links with commercial web sites and tips on web site development. | Эти руководящие принципы охватывают спецификации ЮНИСЕФ, касающиеся Интернет, централизованное размещение всех шёЬ-сайтов полевых отделений ЮНИСЕФ, отсылки на коммерческие шёЬ-сайты и практические рекомендации в отношении шёЬ-дизайна. |
The hosting of large numbers of refugees has meant increased exploitation of already scarce resources, and has also had a bearing on the environment as a source of energy, shelter and food. | Размещение большого числа беженцев требует дополнительных затрат и без того скудных ресурсов, а также ложится бременем на окружающую среду, которая служит источником энергетического обеспечения, крова и продовольствия. |
Hosting your sites on Premium server you can increase your sites' download time. | Размещение сайтов на Premium сервере позволит Вам увеличить скорость загрузки Ваших сайтов. |
HOSTING THE GLOBAL MECHANISM OF THE UN CONVENTION | РАЗМЕЩЕНИЕ ГЛОБАЛЬНОГО МЕХАНИЗМА КОНВЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ |
Dedicated hosting is the best solution, especially when the company performs the deployment of servers in the best datacenters of Europe! | Выделенный сервер лучше всего, особенно когда компания выполняет размещение серверов на лучших площадках Европы! |
All speakers expressed thanks to the Czech Republic for organizing and hosting the meeting. | Все ораторы выразили благодарность Чешской Республике в качестве принимающей стороны за организацию этого совещания. |
And here, we must commend the Government of Canada for hosting the October 2004 meeting in Ottawa. | И здесь мы должны отдать должное правительству Канады за организацию в октябре 2004 года совещания в Оттаве. |
She thanked delegations for their commitment, and especially the delegations of France and Canada for hosting meetings on chicken meat and seed potatoes. | Она поблагодарила делегации за их усилия и, в частности, делегации Франции и Канады за организацию совещаний по курятине и семенному картофелю. |
(c) The total additional in-session costs not borne by the organizations hosting the session away from New York will be contained in the ICSC budget on a full funding basis; | с) общие дополнительные сессионные расходы, не покрываемые организациями, которые берут на себя организацию сессии, проводимой за пределами Нью-Йорка, будут покрываться за счет бюджетных средств КМГС на основе полного финансирования; |
He thanked Mr. Victor Guschin and the All-Russian Research Institute for Poultry Processing Industry of the Russian Academy of Agricultural Sciences for organizing and hosting the meeting of rapporteurs and for the technical visit to the poultry-processing plant "Elinar Broiler". | Председатель выразил благодарность г-ну Виктору Гущину и Всероссийскому научно-исследовательскому институту птицеперерабатывающей промышленности Академии сельскохозяйственных наук за организацию и проведение совещания докладчиков и ознакомительной поездки на птицеперерабатывающий завод "Элинар бройлер". |
One delegation deplored in particular the lack of adequate staffing in several refugee hosting countries, as well as inadequate food supplies. | Одна из делегаций выразила сожаление, в частности, в связи с отсутствием надлежащего укомплектования кадрами в нескольких принимающих беженцев странах, а также неадекватными поставками продовольствия. |
Security concerns continue to impede freedom of movement for both internally displaced persons and the communities hosting them, resulting in restricted access to health and education services and livelihoods. | Проблемы безопасности остаются препятствием для свободного передвижения как внутренне перемещенных лиц, так и принимающих их общин, что ограничивает доступ к услугам здравоохранения и образования, а также возможности жизнеобеспечения. |
UNDP scaled up country-level responses to focus on emergency livelihoods and building the resilience of national authorities and communities hosting large numbers of refugees. | ПРООН расширила масштабы своей работы в стране и целенаправленно занялась вопросами обеспечения средствами к существованию в чрезвычайных ситуациях и повышения устойчивости национальных органов власти и общин, принимающих большое число беженцев. |
I urge Member States and other actors, including peacekeeping missions, to provide protection for civilians in their places of origin and for communities hosting internally displaced persons, and that the establishment of camps be seen as a last resort. | Я настоятельно призываю государства-члены и другие стороны, включая миссии по поддержанию мира, обеспечивать защиту гражданских лиц на их родине и в общинах, принимающих лиц, перемещенных внутри страны, и рассматривать создание лагерей в качестве последнего средства обеспечения защиты. |
The Organization's financial burden would also be reduced if countries hosting peacekeeping operations provided them with certain services on a preferential basis. | Снижению финансового бремени Организации способствовало бы и наращивание вклада принимающих государств, в частности путем предоставления определенных услуг на льготной основе. |
Likewise, the provision of rent-free premises, currently provided by 32 Member States hosting United Nations information centres, is greatly appreciated. | Весьма высокой оценки заслуживает то, что в настоящее время 32 государства-члена, в которых расположены информационные центры Организации Объединенных Наций, бесплатно предоставляют им служебные помещения. |
Countries also enjoy considerable prestige from hosting the offices of United Nations system organizations, and this may enhance their international political standing and bring additional economic benefits. | Страны также пользуются значительным престижем, принимая отделения организаций системы Организации Объединенных Наций, и это может повысить их международный и политический авторитет и создать дополнительные экономические преимущества. |
One, speaking on behalf of a group of countries, expressed particular thanks to OECD for its assistance in hosting a brainstorming workshop in Beijing in September 2011. | Один из представителей, выступавший от имени группы стран, высказал особую признательность ОЭСР за оказание помощи в организации аналитического семинара-практикума в Пекине в сентябре 2011 года. |
Such situations reflect the need for Governments hosting humanitarian operations to recognize the role of the Emergency Relief Coordinator and of humanitarian coordinators in negotiating access to such areas on behalf of the United Nations system in conformity with humanitarian principles. | Подобные ситуации свидетельствуют о необходимости признания правительствами стран, на территории которых проводятся гуманитарные операции, роли Координатора чрезвычайной помощи и координаторов по гуманитарным вопросам в согласовании условий доступа к таким районам от имени системы Организации Объединенных Наций в соответствии с гуманитарными принципами. |
(c) Invited delegations to support the implementation of planned activities under the project by designating experts and lead organizations, providing information, hosting project meetings etc., and informing the secretariat accordingly by 15 November 2002. | с) предложила делегациям оказать поддержку в реализации планируемых мероприятий в рамках проекта посредством назначения экспертов и ведущих организаций, предоставления информации, организации совещаний в рамках проекта и т.д., а также к 15 ноября 2002 года представить в секретариат соответствующую информацию. |
Ms. Birmpili welcomed participants and expressed gratitude to the Government of France and UNESCO for their hospitality in hosting the current meeting. | Г-жа Бирмпили поприветствовала участников и выразила благодарность правительству Франции и ЮНЕСКО за гостеприимный прием нынешнего совещания. |
For developing countries, hosting refugees was an enormous burden. | Прием беженцев является весьма тяжелым бременем для развивающихся стран. |
Practical consequences will include a temporary halt to the provision of information and the hosting and conduct of inspections. | В практическом плане, в частности, будут временно прекращены предоставление информации, прием и проведение инспекций. |
Another significant recognition in the Convention is of the need for international cooperation to share the burdens and responsibilities of hosting refugees and to find solutions to refugee problems. | Еще одной важной особенностью Конвенции является признание необходимости в международном сотрудничестве для разделения бремени и ответственности за прием беженцев и поиск решений их проблем. |
Zimbabwe commended ratification of CRPD and the signing of an OP-CRC, and for the hosting of visits by the United Nations High Commissioner for Human Rights and two Special Rapporteurs. | Зимбабве высоко оценило ратификацию КПИ и подписание ФП-КПР-ТД и выразило признательность за прием Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и двух специальных докладчиков. |
We must also recognize the disproportionately high price paid by countries hosting refugees. | Мы также должны признать, что странам, принимающим беженцев, приходится платить непомерно высокую цену. |
Such agreements could cover comprehensive burden-sharing approaches, secondary movement situations, resettlement, or improved targeting of development assistance to countries hosting large refugee populations over many years. | Такие соглашения могли бы охватывать всеобъемлющие подходы к распределению бремени, случаи вторичного перемещения, переселения или придания более целенаправленного характера планированию помощи развитию, предоставляемой странам, принимающим крупные контингенты беженцев на протяжении многих лет. |
It is also necessary to move refugee camps away from borders, where they are exposed to attacks from neighbouring countries, and to help States hosting large groups of refugees. | Также необходимо переместить лагеря для беженцев подальше от границ, где они подвергаются нападениям из соседних стран, и помочь государствам, принимающим большие группы беженцев. |
"There has been a failure to provide sufficient resources and to adequately distribute those resources, to address the needs of increasing numbers of refugees, who are mostly women and children, particularly to developing countries hosting large numbers of refugees. | Не было достигнуто успеха в усилиях по обеспечению достаточных ресурсов и надлежащем распределении этих ресурсов для удовлетворения потребностей растущего числа беженцев, которыми являются главным образом женщины и дети, особенно развивающимся странам, принимающим большое число беженцев, причем число беженцев растет быстрее, чем объем международной помощи. |
Numerous delegations further noted that the above challenges and objectives require stronger resource mobilization, given the increasingly heavy burdens that developing countries have to shoulder in hosting massive refugee populations. | Многие делегации также отметили, что с учетом растущего бремени, которое приходится брать на себя развивающимся странам, принимающим многочисленные группы беженцев, решение вышеупомянутых проблем и задач требует более организованной мобилизации ресурсов. |
Parties hosting AIJ in the Asia and the Pacific region include Bhutan, China, Fiji, India, Indonesia, Solomon Islands, Sri Lanka and Thailand. | Стороны, принимающие МОС в регионе Азии и Тихого океана, включают Бутан, Индию, Индонезию, Китай, Соломоновы Острова, Таиланд, Фиджи и Шри-Ланку. |
The impact of these persons on hosting countries, as well as on the countries of origin when repatriation and reintegration activities are undertaken, he remarked, requires a response from the international humanitarian community in the spirit of solidarity and burden-sharing. | Он отметил, что воздействие присутствия этих лиц на принимающие страны, а также на страны происхождения при осуществлении мер по их репатриации и реинтеграции требует реакции со стороны международного гуманитарного сообщества в духе солидарности и распределения бремени. |
The situation of the refugees is a matter of great concern for the international community at a time when rebel attacks against my country are being carried out, as the countries hosting refugees are the main target of the aggressors. | Положение беженцев также вызывает большую обеспокоенность у международного сообщества сейчас, когда повстанцы совершают нападения против моей страны, поскольку страны, принимающие беженцев, являются основными объектами агрессии. |
Tajikistan's commitment and undertakings in this area was a good practice to be considered by other countries hosting refugees. | Приверженность и обязательство Таджикистана в этой области представляют собой оптимальную практику, которую должны учитывать другие страны, принимающие у себя беженцев. |
While these efforts contributed to the alleviation of the social, economic and environmental burden of countries which are hosting large numbers of refugees, the host Governments continue to face potentially destabilizing security challenges. | Хотя такая деятельность способствовала облегчению социального, экономического и экологического бремени стран, принимающих большое число беженцев, принимающие правительства по-прежнему сталкиваются с проблемами, которые угрожают дестабилизировать обстановку в их странах. |
The delegation stated that Ethiopia is hosting refugees from neighbouring countries in 13 refugee centres, in cooperation with international organizations such as UNHCR and ICRC. | Делегация заявила, что, действуя в сотрудничестве с такими международными организациями, как УВКБ и МККК, Эфиопия принимает беженцев из соседних стран в 13 центрах для беженцев. |
Zambia had been hosting refugees for over four decades, and currently some 87,000 refugees were there, mainly from the Democratic Republic of the Congo, with smaller numbers from Angola, Burundi, Rwanda and Somalia. | Замбия принимает беженцев на своей территории более четырех десятилетий, и в настоящее время в стране проживают около 87 тыс. беженцев, являющихся преимущественно выходцами из Демократической Республики Конго, а также Анголы, Бурунди, Руанды и Сомали. |
It was also hosting more than 215,000 Syrian refugees, who had fled to Jordan seeking security and stability. | Она принимает у себя более 215000 сирийских беженцев, которые выехали в Иорданию в поисках безопасности и стабильности. |
He reiterated the Organization's appreciation to the Government of Nigeria for its generous offer to host the thirteenth session of the UNIDO General Conference, and acknowledged with understanding its reasons for deferring its hosting of that event. | От имени Организации оратор вновь выражает признательность правительству Нигерии за его великодушное предложение принять у себя тринадцатую сессию Генеральной конференции ЮНИДО и с пониманием принимает изложенные им причины отсрочки проведёния этого меро-приятия. |
Welcomes the hosting of the first International Conference on Volunteerism and the Millennium Development Goals, organized jointly by the Government of Pakistan and the United Nations system and held in Islamabad from 5 to 7 December 2004, and takes note of its final report; | приветствует проведение первой Международной конференции по принципам добровольчества и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, организованной совместно правительством Пакистана и системой Организации Объединенных Наций и состоявшейся в Исламабаде 5-7 декабря 2004 года, и принимает к сведению ее итоговый доклад1; |
The recommendations concerning the hosting conditions for foreigners referred to the welcome and integration office in Luxembourg established by a law in December 2008. | В рекомендациях, касающихся условий приема иностранцев, содержалась отсылка к Люксембургскому бюро по вопросам приема и интеграции, учрежденному законом в декабре 2008 года. |
Migration, in the current sense of massive movements of people across borders, by its very nature gives rise to complicated issues that go beyond the mere hosting of foreign nationals within one's borders. | Миграция в ее современном смысле массового перемещения людей через границы по самой своей природе ведет к возникновению сложных проблем, которые выходят за рамки простого приема иностранных граждан на своей территории. |
With the assistance of UNHCR, the Government had developed an integrated approach to refugee management, known as the Zambia attempted to build on positive aspects of refugees to achieve social integration, peace, security and stability within the local population in areas hosting refugees. | При содействии УВКБ правительство Замбии разработало комплексную стратегию регулирования в отношении беженцев под названием "Замбийская инициатива", которая основана на позитивной поддержке беженцев в деле участия в социальной интеграции, усилиях по обеспечению мира, безопасности и стабильности в рамках местного населения в районах приема беженцев. |
This raises the fundamental issue of assisting the asylum countries, not only to cope with the immediate task of meeting the needs of the refugees, but also with the long-term effects of hosting them. | Отсюда возникает основной вопрос оказания помощи странам, предоставляющим убежище, не только для решения ближайшей задачи удовлетворения потребностей беженцев, но и в плане долгосрочных последствий их приема. |
To support its activities, the CIEP relies on a number of information and discussion resources: a unit for hosting foreign delegations, a documentary resource centre and a review called the Revue internationale d'éducation de Sèvres. | Для поддержки проводимых мероприятий Центр располагает научно-информационными структурами: службой приема иностранных делегаций, центром документальных ресурсов и журналом под названием «Севрский международный образовательный журнал» (Rеvue internationale d'éducation de Sèvres). |
And yet more than sixty per cent of refugees under UNHCR's care remain in protracted situations, displaced for more than five years across 25 hosting countries. | При этом более 60% находящихся под опекой УВКБ беженцев остаются в условиях затяжных кризисных ситуаций и в течение более пяти лет перемещаются между 25 принимающими странами. |
It also created opportunities for refugees to become productive members of the community, which in effect led to peaceful co-existence and prevention of conflicts among refugees and the hosting communities. | Она предоставляет также беженцам возможность войти в состав продуктивных сил общества, что по сути обеспечивает мирное сосуществование и предотвращает конфликты с принимающими общинами. |
The Thessaloniki Summit was encouraging and I hope the EU will ensure a practical follow-up when it comes to sharing the burdens faced by developing countries hosting large refugee populations and focusing on achieving durable solutions. | Встреча на высшем уровне в Салониках вселяет оптимизм, и я надеюсь, что ЕС обеспечит принятие практических последующих мер, когда дело дойдет до разделения бремени с развивающимися странами, принимающими крупные контингенты беженцев, и до практического поиска долговременных решений. |
What we must establish, at different levels, are what we could call "security partnerships for refugees"- joint ventures between States hosting refugees, those ready to provide resources, and humanitarian organizations like UNHCR. | Мы должны на различных уровнях создать то, что мы называем «партнерство ради безопасности для беженцев» - совместные предприятия между государствами, принимающими беженцев, теми, кто готов предоставить ресурсы и такими гуманитарными организациями, как УВКБ. |
The Russian party could not but note during these inspections that unprecedented violations of both the spirit and the letter of the Vienna Document have been committed both by the parties hosting these inspection missions and by the representatives of the NATO forces. | Российская сторона вынуждена констатировать, что в ходе инспекций принимающими сторонами, а также представителями натовских контингентов были допущены беспрецедентные нарушения буквы и духа Венского документа. |
In October, Lisbon will also be hosting the important Metropolis Conference, on the special theme "Paths and Crossroads: Moving People, Changing Places". | В октябре Лиссабон будет также принимать у себя важную конференцию метрополий по конкретной теме «Пути и перепутья: переселение людей на новые места». |
In March 2012, it would be hosting Sri Lanka Expo 2012, where all the sectors with potential for growth, such as industry, trade and tourism, would be represented, with sustainable industrial development as a key feature. | В марте 2012 года она будет принимать у себя выстав-ку "Экспо 2012: Шри-Ланка", где будут представ-лены все секторы, имеющие потенциал роста, такие как промышленность, торговля и туризм, при этом особое внимание будет уделено устойчивому про-мышленному развитию. |
We had the honour of hosting the preparatory work for this session. | Мы имели честь принимать у себя мероприятия по подготовке к данной сессии. |
My country will report on its activities and hand over the Conference's chairmanship to Qatar, which will be hosting the Sixth Conference in less than one month's time and will be chairing the movement. | Моя страна будет отчитываться о проделанной работе и передаст функции по руководству Конференцией Катару, который менее чем через месяц будет принимать у себя участников Шестой конференции и возглавит это движение. |
More recently, in July, Brazil had the honour of hosting a summit of the Community of Portuguese-Speaking Countries, in which our Community had the pleasure of receiving Timor-Leste in our midst. | А совсем недавно, в июле Бразилии выпала честь принимать у себя Саммит Сообщества португалоговорящих стран, в рядах которого мы были рады приветствовать Тимор-Лешти. |
Carter Covington is hosting a party at his vacation home in Charleston. | Картер Ковингтон устраивает вечеринку в своем загородном доме в Чарльстоне. |
Now, the Prime Minister is hosting a dinner reception later this week. | Теперь, когда премьер-министр устраивает прием позже на этой неделе. |
To the court of an anonymous French nobleman, who is hosting a spectacular tournament. | Анонимный французский правитель, устраивает на своем дворе великолепный турнир. |
The Brodys are hosting a party at their house. | Семья Броуди устраивает вечеринку у себя дома. |
I wanted to invite you to join me at a charity golf tourney that Don Geiss is hosting at his country club in Old Saybrook. | Я хотел попросить тебя пойти со мной на благотворительный турнир по гольфу, который устраивает Дон Гайс в своем загородном клубе в Старом Сэйбруке. |
Tanzania is among those African countries hosting a large refugee population for a long period of time. | Танзания входит в группу тех африканских стран, которые в течение длительного времени принимают значительное число беженцев. |
They're hosting an international art auction, so there's loot. | Они принимают международный аукцион искусств - вот и нажива |
Let me thank the Government and people of Indonesia for hosting us, and all of you for being here. | Позвольте мне поблагодарить правительство и народ Индонезии за то, что они принимают нас здесь, а вас всех - за присутствие в этом зале. |
The Department is also engaging women from police-contributing and troop-contributing countries that are also hosting peacekeeping missions. | Кроме того, Департамент привлекает к работе женщин из стран, предоставляющих войска, и стран, предоставляющих полицейские силы, которые также принимают у себя миротворческие миссии. |
In addition, Habitat programme managers will act as country-level catalysts for the implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan, especially in One UN pilot countries hosting Habitat programme managers. | Кроме того, руководители программ Хабитат на уровне стран будут содействовать осуществлению Среднесрочного стратегического и организационного плана, в частности в странах проведения экспериментальных исследований по теме «Организация Объединенных Наций как единое целое», которые принимают у себя руководителей программ Хабитат. |
For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |