| (b) Miscellaneous expenses ($13,700), including the costs related to hosting the journalists' encounter. | Ь) покрытие различных расходов (13700 долл. США), включая расходы на проведение встречи журналистов. |
| Our successful hosting of the regional Beijing Plus 15 Conference in November of 2009 further demonstrates our respect for and commitment to the empowerment of women. | Успешное проведение нами в ноябре 2009 года на своей территории региональной конференции «Пекин+15» стало дополнительным свидетельством нашего уважительного отношения к делу расширения прав и возможностей женщин и нашей приверженности ему. |
| Harbin, China Harbin, the capital of Heilongjiang province and largest city in the northeastern China confirmed to apply for hosting the games on 3 March 2017. | Харбин, Китай Харбин-столица провинции Хэйлунцзян и крупнейший город в северо-восточном Китае подтвердил, что подал заявку на проведение игр З марта 2017 года. |
| Prior to the opening ceremony at the Brasilia National Stadium on 15 June, demonstrations took place outside the stadium, organised by people unhappy with the amount of public money spent to enable the hosting of the FIFA World Cup. | 15 июня 2013 года, перед церемонией открытия на Национальном стадионе в Бразилиа, снаружи стадиона прошли демонстрации, организованные людьми, недовольными большим количеством общественных денег, потраченных на проведение чемпионата мира. |
| Closing: the venue of the next Conference; thanking the Government of Kazakhstan for hosting the Conference (maximum length, one quarter of a page). | Заключительная часть: место проведения следующей Конференции; выражения благодарности правительству Казахстана за проведение у себя в стране Конференции (по объему не более одной четвертой страницы). |
| Besides text banners, you also win with banners Shopping Engine products and sales commission for hosting and other services. | Помимо текстовых баннеров, вы также выиграть с баннерами покупки двигателя продуктов и продажи Комиссия за хостинг и другие услуги. |
| The originating wave server is responsible for hosting, processing, and concurrency control of waves. | Инициирующий сервер несет ответственность за хостинг, обработку и контроль согласованности волн. |
| We offer you reliable, comfortable and inexpensive hosting for your internet projects, from a simple corporate site to the large-scale portal. | Предлагаем вам надежный, удобный и недорогой хостинг для всех ваших интернет-проектов, от несложного корпоративного сайта и до крупномасштабного портала. |
| Site MustLive/BPG Collections of Fun move to new commercial hosting and domain - and now evolution of project should become more fast and dynamic:-). | Сайт MustLive/BPG Collections of Fun - Коллекции приколов переехал на новый коммерческий хостинг и домен - теперь развитие проекта должно стать более быстрым и динамическим:-). |
| (e) Hosting and managing the secretariat of UNEG and contributing to the UNEG programme of work. | ё) хостинг и управление секретариатом ЮНЕГ и содействие осуществлению программы работы ЮНЕГ. |
| Infrastructure hosting, administration and support for ERP applications | Размещение инфраструктуры управления и поддержка приложений ПОР |
| Dutch websites and providers (and their moderators) usually have their own systems in place e.g. house rules to ensure they are not hosting information that constitutes an offence. | Голландские веб-сайты и серверы провайдеров (и модераторы таковых), как правило, предусматривают собственную систему внутренних правил, исключающих размещение информации, квалифицируемое в качестве преступления. |
| "Enterprise data centre server consolidation and resilience" will be accomplished by hosting the application in one location characterized by world-class operations and resilience, thereby reducing the cost of implementing enterprise systems | «Консолидация и повышение надежности серверов общеорганизационного центра хранения и обработки данных»: размещение приложений в едином центре, соответствующем международным стандартам в плане функционала и надежности, что позволит сократить расходы на внедрение общеорганизационных систем |
| Kenya has maintained keen interest in the IPBES process and is convinced that hosting in Nairobi close to UNON and UNEP would be of great advantage to the secretariat including savings on local staff costs. | Кения поддерживает живой интерес к процессу создания Платформы и убеждена, что ее размещение в Найроби, вблизи от Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП, обеспечит значительные преимущества для секретариата, включая экономию средств на местный персонал. |
| The delegation of the Netherlands informed the Meeting of the intention of its Government to continue hosting and supporting IWAC; however, its financial contributions would be substantially lower than in the past three years. | Делегация Нидерландов проинформировала Совещание о готовности ее правительства и впредь обеспечивать размещение у себя в стране МЦОВ и оказывать ему поддержку; вместе с тем объем его финансовых взносов будет значительно ниже, чем в предыдущие три года. |
| Thanks the Government and people of Ethiopia for hosting the Council meeting. | выражает признательность правительству и народу Эфиопии за организацию заседания Совета; |
| The Executive Secretary of the UNECE thanked the Austrian Federal Ministry for Labour, Social Affairs and Consumer Protection for hosting and organizing the Conference together with UNECE. | Исполнительный секретарь ЕЭК ООН поблагодарил Федеральное министрство труда, социальных дел и защиты прав потребителей Австрии за проведение и организацию данной Конференции совместно с ЕЭК ООН. |
| Take note of the report on the ECE/OECD Workshop and thank the Czech Republic for hosting the Workshop; | а) принять к сведению доклад о Рабочем совещании ЕЭК/ОЭСР и поблагодарить Чешскую Республику за организацию Рабочего совещания; |
| Thank you for hosting. | Хотел бы поблагодарить вас за организацию этого мероприятия. |
| EVS project may last from 2 up to 12 months in any country of EU and entire world. Meanwhile, all expences due to hosting, travel and training are covered by the project budget and would cause no worry to a motivated youngster. | При этом все затраты на проживание в стране, транспорт, обучающие курсы и даже карманные расходы включены в бюджет программы, а значит при вашей мотивированности и желании добровольно привнести в свою организацию новые идеи, свежую энергию и методы работы, финансовая сторона вопроса не заставит волноваться. |
| Twenty-eight out of 89 IMS hosting States have concluded formal arrangements or agreements with the Commission. | Двадцать восемь из 89 государств, принимающих объекты МСМ, заключили официальные договоренности или соглашения с Комиссией. |
| That report was partly based on the results of a survey questionnaire sent to 14 Governments hosting integrated United Nations information centres, inviting them to comment and make suggestions on any aspect of the integration experience. | Этот доклад частично основывался на ответах на вопросник, который был разослан правительствам 14 стран, принимающих объединенные информационные центры Организации Объединенных Наций, и в котором им предлагалось представить свои замечания и предложения по всем аспектам деятельности по объединению. |
| Many delegates affirmed that all responses to mass influx must take account of the principle of burden and responsibility sharing as well as the situation of countries which are hosting the majority of refugees. | Многие делегации заявили, что во всех случаях реакция на массовый приток должна учитывать принцип распределения бремени и ответственности, а также положения стран, принимающих большинство беженцев. |
| How can the United Nations media best reach out to the population in countries hosting peacekeeping operations? | Каковы наиболее эффективные методы использования средств массовой информации Организации Объединенных Наций в работе с населением в странах, принимающих операции по поддержанию мира? |
| The United States' deployed nuclear weapons in other countries are extremely integrated into the military infrastructure of the countries hosting these weapons. | Ядерное оружие США, размещенное в других странах, чрезвычайно интегрировано в военную инфраструктуру стран, принимающих это оружие. |
| It is supported by the Government of India in the hosting of international conferences, seminars, workshops and teacher training programmes. | Она пользуется поддержкой правительства Индии при организации международных конференций, семинаров, практикумов и программ подготовки учительских кадров. |
| The Department of Public Information remains in discussion with the Office regarding the planned move to improved hosting facilities for in-house services. | Департамент общественной информации продолжает вести переговоры с Управлением касательно запланированного перехода на улучшенные технические средства хостинга для оказания услуг собственными силами организации. |
| One delegation said that it would be interested in hosting a similar seminar for the Middle East region. | Одна из делегаций выразила заинтересованность в организации у себя аналогичного семинара для ближневосточного региона. |
| Despite hosting the headquarters of UNEP and Habitat, the United Nations Office at Nairobi was inadequately equipped with modern conference equipment, thus providing a sharp contrast with Geneva and Vienna. | Несмотря на то, что в нем располагаются штаб-квартиры ЮНЕП и Хабитат, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби недостаточно оснащено современным оборудованием конференционного обслуживания, что ярко контрастирует с Женевой и Веной. |
| Expresses its profound gratitude to the Government and the people of Austria for hosting the second United Nations Conference on Landlocked Developing Countries in Vienna from 3 to 5 November 2014, and for providing all the necessary support; | выражает глубокую признательность правительству и народу Австрии за проведение в Вене с 3 по 5 ноября 2014 года второй Конференции Организации Объединенных Наций по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и за предоставление всей необходимой поддержки; |
| He expressed appreciation to the Government of Timor-Leste for hosting the mission, which had been led by the then President of the Board. | Он дал высокую оценку правительству Тимора-Лешти за прием миссии, которую возглавлял тогдашний Председатель Совета. |
| Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting of the workshop held at Moscow (29.9.-1.10.2004). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, проходившего в Москве 29.9-1.10.2004 года). |
| Delegations thanked the Government of Mozambique for hosting the joint field visit. | Делегации поблагодарили правительство Мозамбика за прием, оказанный совместной выездной миссии. |
| For developing countries, hosting refugees was an enormous burden. | Прием беженцев является весьма тяжелым бременем для развивающихся стран. |
| Another significant recognition in the Convention is of the need for international cooperation to share the burdens and responsibilities of hosting refugees and to find solutions to refugee problems. | Еще одной важной особенностью Конвенции является признание необходимости в международном сотрудничестве для разделения бремени и ответственности за прием беженцев и поиск решений их проблем. |
| The United Nations stands ready to support States hosting peace operations to develop their capacity to counter organized crime and illicit trafficking, as appropriate. | Организация Объединенных Наций готова, по мере необходимости, оказывать государствам, принимающим операции по поддержанию мира, содействие в укреплении их потенциала в борьбе с организованной преступностью и незаконным оборотом. |
| The international community made clear in the Millennium Declaration its commitment to assist countries hosting refugees and to promote the return of refugees and displaced persons. | В Декларации тысячелетия международное сообщество четко закрепило свое обязательство помогать странам, принимающим беженцев, и способствовать возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
| A/53/292 1. The present report describes United Nations agencies' and other organizations' activities in respect to special assistance to Central African countries hosting refugees, in particular in the priority areas of women, children, food assistance and the environment. | В настоящем докладе содержится описание деятельности учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций в связи со специальной помощью странам Центральной Африки, принимающим беженцев, в частности в приоритетных областях положения женщин и детей, продовольственной помощи и окружающей среды. |
| A population profiling exercise and the continuation of the Refugee-Affected and Hosting Areas programme form part of the strategy. | Эта стратегия предусматривает профилирование населения и продолжение реализации программы помощи беженцам и принимающим их районам. |
| Numerous delegations further noted that the above challenges and objectives require stronger resource mobilization, given the increasingly heavy burdens that developing countries have to shoulder in hosting massive refugee populations. | Многие делегации также отметили, что с учетом растущего бремени, которое приходится брать на себя развивающимся странам, принимающим многочисленные группы беженцев, решение вышеупомянутых проблем и задач требует более организованной мобилизации ресурсов. |
| No countries have paid a higher price than those countries hosting refugees. | Никакие другие страны не несут таких расходов, как страны, принимающие беженцев. |
| Acknowledges with appreciation the burden shouldered by developing countries hosting refugees, and recommends that the consultations undertaken to quantify and reflect such burdens should be pursued; | отмечает с признательностью то бремя, которое взяли на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев, и рекомендует продолжать консультации для количественного определения и соответствующего отражения такого бремени; |
| In particular, they expressed concern about the humanitarian situation in the region, as well as the burden borne by the countries hosting a large number of Malian refugees, particularly Algeria, Burkina Faso, Mauritania and the Niger. | Они, в частности, выразили озабоченность по поводу гуманитарной обстановки в этом районе, а также по поводу тяжелого бремени, которое ложится на такие страны, принимающие большое число малийских беженцев, как Алжир, Буркина-Фасо, Мавритания и Нигер. |
| The Working Group again stressed that the burden of funding the effect-oriented activities was still primarily carried by the lead countries of the individual programmes and/or by the countries hosting the programme coordinating centres, and reiterated the need to share the coordinating costs more equally. | Рабочая группа вновь подчеркнула, что расходы на финансирование ориентированной на воздействие деятельности по-прежнему несут в основном страны, возглавляющие работу по отдельным программам, и/или страны, принимающие координационные центры программ, и вновь заявила о необходимости более справедливого распределения расходов на координацию. |
| As provided in the standard basic agreements governing UNDP operations in programme countries, countries hosting UNDP country offices contribute towards part of the local costs of those offices - also known as GLOC, or government contributions towards local office costs. | Как предусмотрено в типовых основных соглашениях, регулирующих операции ПРООН в странах реализации программ, страны, принимающие страновые отделения ПРООН, покрывают часть местных расходов этих отделений в форме взносов правительств в покрытие расходов отделений на местах (ПРОМ). |
| Yet Zaire was hosting the largest number of refugees in Africa (from Angola, the Sudan, Uganda, Rwanda and Burundi). | Однако именно Заир принимает самое большое число беженцев из стран Африки (из Анголы, Судана, Уганды, Руанды и Бурунди). |
| Mr. Ban Ki-moon (Secretary-General of the United Nations) expressed appreciation to the Government of Peru for hosting the General Conference. | Г-н Пан Ги Мун (Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций) благодарит правительство Перу за то, что она принимает у себя Генеральную конференцию. |
| The Republic of Croatia has been a member of numerous United Nations bodies and very active in organizing and hosting conferences and other multilateral activities. | Республика Хорватия является членом многих органов Организации Объединенных Наций и принимает активное участие в подготовке и проведении конференций и иных многосторонних мероприятий. |
| Indonesia, therefore, welcomes the hosting by the Afghan Government of the seventeenth meeting of the Council of Ministers of the Economic Cooperation Organization in Herat. | Поэтому Индонезия приветствует тот факт, что афганское правительство принимает семнадцатую встречу Совета министров Организации экономического сотрудничества в Герате. Кабульская Декларация о содействии региональному сотрудничеству в области электроэнергетики между Средней и Южной Азией является историческим достижением афганской региональной дипломатии. |
| Since its establishment, the Center has participated, created and led various activities for the promotion of human rights, including hosting its first international course on International Development and Human Rights. | С момента своего учреждения Центр организует различные виды деятельности, направленные на поощрение прав человека, в том числе проведение первого международного курса по международному развитию и правам человека, а также осуществляет руководство такой деятельностью и принимает в ней участие. |
| All counterparts assured the delegation of their interest, full commitment and strong support for hosting the General Conference in Lima. | Все партнеры заверили делегацию в своей заинтересованности, полной готовности и твердой поддержке приема в Лиме Генеральной конференции. |
| At the Lisbon meeting, the representative of Georgia presented the available infrastructure and possibilities for hosting the Conference in Batumi. | На лиссабонском совещании представитель Грузии выступил с сообщением об имеющейся инфраструктуре и возможностях для приема Конференции в Батуми. |
| The recommendations concerning the hosting conditions for foreigners referred to the welcome and integration office in Luxembourg established by a law in December 2008. | В рекомендациях, касающихся условий приема иностранцев, содержалась отсылка к Люксембургскому бюро по вопросам приема и интеграции, учрежденному законом в декабре 2008 года. |
| These include: restrictive interpretation of the 1951 Convention, the deteriorating quality of asylum, the high costs and burdens of hosting refugees - especially in protracted refugee situations with no solutions in sight - and the perceived abuse of asylum systems. | Среди них: ограничительное толкование Конвенции 1951 года, ухудшение качества убежища, высокие расходы и бремя приема беженцев - особенно в затяжных ситуациях, где не просматривается решений проблемы беженцев, - а также воспринимаемые как таковые злоупотребления системами предоставления убежища. |
| As part of the international community and a responsible member of the United Nations, Tanzania will continue to meet its international obligation of hosting these refugees, and about 200,000 refugees more from Burundi. | Танзания, будучи частью международного сообщества и ответственным государством - членом Организации Объединенных Наций, будет и впредь выполнять свои международные обязательства в отношении приема этих беженцев и еще 200000 беженцев из Бурунди. |
| It is true that commendable efforts were made during those conferences, and in good faith, especially by neighbouring countries hosting these conferences, including Ethiopia, Djibouti, and Kenya. | Действительно, на этих конференциях были приложены похвальные и добросовестные усилия, особенно соседними странами, принимающими эти конференции, включая Эфиопию, Джибути и Кению. |
| And yet more than sixty per cent of refugees under UNHCR's care remain in protracted situations, displaced for more than five years across 25 hosting countries. | При этом более 60% находящихся под опекой УВКБ беженцев остаются в условиях затяжных кризисных ситуаций и в течение более пяти лет перемещаются между 25 принимающими странами. |
| This would allow the centres to interface easily, work together on common issues and mutually benefit from the interactions with the hosting institutions but remain legally and institutionally separate to satisfy the individual mandates of the respective Conventions. | Это позволило бы центрам легко взаимодействовать друг с другом, проводить совместную работу по общим вопросам и получать взаимную выгоду от взаимодействия с принимающими учреждениями, при этом в юридическом и организационном плане они будут отделены друг от друга и выполнять свои мандаты по соответствующим конвенциям. |
| One delegation recorded appreciation for the important contribution made by developing countries hosting refugees, through sensitivity to the refugees' protection needs and the countries' contributions to finding durable solutions. | Одна делегация выразила признательность за важный вклад, вносимый развивающимися странами, принимающими беженцев, в удовлетворение потребностей, связанных с защитой беженцев, и предпринимаемые странами усилия по нахождению долговременных решений. |
| The framework is also designed to reinforce international solidarity and burden-sharing for countries hosting refugees and intensify the efforts to secure durable solutions. | Эти рамки, в частности, предусматривают укрепление международной солидарности и увеличение объемов помощи в порядке совместного несения расходов с принимающими беженцев странами, а также активизацию усилий по изысканию долгосрочных решений. |
| It looked forward to hosting the IGF in 2012. | Азербайджан рад принимать у себя и Форум по вопросам управления Интернетом в 2012 году. |
| To this end, it will be necessary to maintain and enhance the "spirit of Barcelona" shown by all countries participating in the Ministerial Conference that my country had the honour of hosting last November. | Для этого необходимо сохранять и укреплять "дух Барселоны", проявленный всеми странами, участвовавшими в Конференции на уровне министров, которую моя страна имела честь принимать у себя в ноябре прошлого года. |
| 97.37. Continue hosting and sponsoring international conferences to promote a constructive dialogue among the different religions and beliefs (Oman); | 97.37 и впредь принимать у себя международные конференции и выступать их спонсором в целях развития конструктивного диалога между представителями различных религий и верований (Оман); |
| Noting that rural and agricultural development were essential to achieving the Millennium Development Goals, he said that Brazil was pleased to be hosting the International Conference on Agrarian Reform and Rural Development in March 2006. | Отметив, что для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия большое значение имеет развитие сельского хозяйства и сельских районов, оратор говорит, что Бразилия удовлетворена тем, что в марте 2006 года она будет принимать у себя Международную конференцию по аграрной реформе и развитию сельских районов. |
| We will also be hosting the Ninth Summit of the International Organization of la Francophonie in the fall of 2002, under the heading, "Dialogue among cultures". | Кроме того, осенью 2002 года мы будем принимать у себя девятую Встречу на высшем уровне Международной организации франкоязычных стран под лозунгом «Диалог между культурами». |
| He's taking that retainer girl to a party his church is hosting. | Он пригласил ту девочку с брекетами на вечеринку, которую устраивает его церковь. |
| We did, until we found out who was hosting her baby shower. | Ненавидели, пока не узнали, кто устраивает вечеринку. |
| The Prosecutor will be hosting the fifth Colloquium of Prosecutors of International Criminal Tribunals in November 2009 in Kigali on the legacy of the ad hoc tribunals and the future of international criminal law. | В ноябре 2009 года Обвинитель устраивает в Кигали пятый коллоквиум обвинителей международных уголовных трибуналов, посвященный наследию специальных трибуналов и будущему международного уголовного права. |
| [Clears throat] The senior partner is hosting a dinner party to make sure that we all mesh socially. | Старший партнер устраивает прием, чтобы убедиться, что мы все поладим. |
| I wanted to invite you to join me at a charity golf tourney that Don Geiss is hosting at his country club in Old Saybrook. | Я хотел попросить тебя пойти со мной на благотворительный турнир по гольфу, который устраивает Дон Гайс в своем загородном клубе в Старом Сэйбруке. |
| The majority of countries hosting large refugee populations today are developing countries. | Большинство стран, которые принимают сегодня крупные контингенты беженцев, - это развивающиеся страны. |
| Many of the countries most affected by HIV/AIDS are currently in situations of conflict or are hosting large numbers of refugees. | Многие из стран, в наибольшей степени пострадавших от ВИЧ/СПИДа, в настоящее время переживают конфликты или принимают на своей территории большое число беженцев. |
| As mentioned in paragraph 7, the Secretariat has undertaken efforts to obtain reimbursement from countries hosting peacekeeping operations for costs incurred owing to violations of status-of-forces or other agreements. | Как об этом говорится в пункте 7, Секретариатом были предприняты усилия для получения от стран, которые принимают у себя операции по поддержанию мира, возмещения расходов, понесенных в результате нарушений соглашений о статусе сил или других соглашений. |
| Such aid or assistance takes, for example, the form of providing funds to the organization for its extrabudgetary technical cooperation activities or hosting its headquarters, offices or meetings. | Такая помощь или содействие принимают, например, форму предоставления средств организации для ее финансируемой из внебюджетных средств деятельности по оказанию технической помощи или размещения на территории государства ее штаб-квартиры, служебных помещений или проведения ее заседаний. |
| More countries, particularly those hosting United Nations operations, would consequently find it more attractive to become parties to the protocol. | Тем самым у большего числа стран, в частности стран, которые принимают у себя операции Организации Объединенных Наций, возникнет намерение стать участниками протокола. |
| For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
| Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |