| We welcome the hosting by the Russian Federation of a G-8 transnational crime conference at the ministerial level in Moscow in 1999. | Мы приветствуем проведение в 1999 году в Москве встречи "восьмерки" на министерском уровне по борьбе с транснациональной преступностью. |
| Expressing its appreciation to the Government of Kenya, the African Union and UN-Habitat for hosting the second African Ministerial Conference on Housing and Urban Development and the Africities Summit in Nairobi on 3 and 4 April 2006 and from 18 to 24 September 2006, respectively, | выражая признательность правительству Кении, Африканскому союзу и ООН-Хабитат за проведение З и 4 апреля 2006 года в Найроби второй Африканской конференции на уровне министров по вопросам жилищного и градостроительства и 18 - 24 сентября 2006 года Саммита африканских городов, |
| Hosting of shows/festivals to commemorate internationally agreed events, such as World Food Day, World Rural Women's Day and World Poverty Day. | проведение праздников/фестивалей в ознаменование событий, утвержденных на международном уровне, таких как Всемирный день продовольствия, Всемирный день сельских женщин и Всемирный день борьбы с бедностью. |
| Mr. Sergiusz Ludwiczak welcomed everyone on behalf of the UNECE secretariat and expressed his appreciation to the Italian authorities for organizing the meeting and to the "Istituto Superiore Antincendi" for hosting it. | От имени секретариата ЕЭК ООН участников приветствовал г-н Сергиуш Людвичак, который выразил свою признательность итальянским властям за организацию этого совещания и Институту противопожарной безопасности - за проведение этого мероприятия у себя в институте. |
| The Minister of Natural Resources of Suriname, the Hon. Gregory Rusland, then took the floor to thank the Government of Kenya and UNDP, on behalf of all the participants, for hosting and organizing the second High-Level Meeting. | Затем слово взял министр природных ресурсов Суринама достопочтенный Грегори Русланд, чтобы от имени всех участников поблагодарить правительство Кении и ПРООН за организацию и проведение второго Совещания высокого уровня. |
| We offer hosting on our servers in Ukraine, UK or Germany. | Мы предлагаем хостинг на Украине или в Великобритании на выбор. |
| If not, the hosting will be stopped. | Если оплата не поступит, то хостинг будет остановлен. |
| Stop wasting time for searching good hosting. | Не тратьте понапрасну время на поиск хорошей хостинг компании. |
| "Best Soft Service" Ltd. performs hosting and technical support of your site. | Компания «Бэст Софт Сервис» оказывает услуги по обслуживанию сайтов (хостинг и техническая поддержка). |
| PHP, Perl, TCL, Ruby on Rails included with every hosting plan! | Хостинг в Латвии от 2 Ls в месяц! |
| Even measures already taken by the Department to ensure reliable service to clients, such as the external hosting of web-based multimedia products, would be affected. | Даже меры, уже принятые Департаментом для обеспечения надежного обслуживания клиентов, такие, как внешнее размещение доступной через сеть мультимедийной продукции, испытают подобное воздействие. |
| Urge development actors to consider initiatives and projects directed to host communities to ease the economic and social costs of hosting Syrian refugees. | настоятельно призвать участников процесса развития рассмотреть инициативы и проекты, направленные на принимающие общины, в целях снижения экономических и социальных расходов на размещение сирийских беженцев. |
| Other Parties reported on their contributions to satellite-based efforts for climate purposes, comprising areas such as instrument development, algorithm development, quality control and analyses of data, and the hosting of ground stations for satellites. | Другие Стороны сообщили о своем вкладе в усилия по спутниковому наблюдению для климатических целей, включая такие области, как разработка инструментов, разработка алгоритмов, контроль качества и анализ данных, а также размещение наземных станций, обеспечивающих работу спутников. |
| Creation of the templates, module development, usability testing, filling the content, placing on the hosting, further support, optimization etc. | Создание шаблонов, разработка модулей, юзабилити тестирование, полнение контентом, размещение сайтов на хостинге, дальнейшая поддержка, оптимизация и другое. |
| The cost of the development and implementation of the system is $302,000, exclusive of related training of end-users, maintenance, support and website hosting fees. | Стоимость разработки и внедрения системы была оценена в 302000 долл. США, исключая расходы на связанную с этим подготовку конечных пользователей, эксплуатацию, техническое обслуживание и сбор за размещение веб-сайта на сервере. |
| The Co-Chairmen thanked Italy and the representatives of the Italian National Agency for the Protection of the Environment (ANPA) for hosting the meeting. | Сопредседатели поблагодарили Италию и представителей итальянского Национального агентства по охране окружающей среды (АНПА) за организацию совещания. |
| The Government of Chile thanks the Government and the people of South Africa for their notable efforts and contribution in organizing and hosting this Conference. | Правительство Чили благодарит правительство и народ Южной Африки за огромные усилия и вклад в организацию и проведение настоящей Конференции. |
| The meeting took note of the biannual financial report for the period to 31 December 2009 and the informal list of contributions received subsequently, including an in-kind contribution by the Government of Tunisia in hosting the Mediterranean Sea subregional workshop (see para. 26 above). | Совещание приняло к сведению двухгодичный финансовый отчет за период до 31 декабря 2009 года и неофициальный перечень полученных в последующий период взносов, включая взнос натурой правительства Туниса в организацию субрегионального рабочего совещания для стран Средиземноморского региона (см. пункт 26 выше). |
| In his opening statement, the President welcomed all delegates to the high-level segment and, on behalf of all participants, expressed his gratitude to the Government of Italy for hosting the session in Milan. | В своем вступительном заявлении Председатель приветствовал всех делегатов, присутствующих в ходе сегмента высокого уровня, и от имени всех участников выразил признательность правительству Италии за организацию сессии в Милане. |
| The Minister of Natural Resources of Suriname, the Hon. Gregory Rusland, then took the floor to thank the Government of Kenya and UNDP, on behalf of all the participants, for hosting and organizing the second High-Level Meeting. | Затем слово взял министр природных ресурсов Суринама достопочтенный Грегори Русланд, чтобы от имени всех участников поблагодарить правительство Кении и ПРООН за организацию и проведение второго Совещания высокого уровня. |
| These generous neighbours have to carry an extra burden of hosting thousands of refugees. | Эти щедрые соседи вынуждены нести дополнительное бремя стран, принимающих тысячи беженцев. |
| A number of delegations hosting large numbers of refugees called upon the international community to make energetic efforts to create an enabling environment for voluntary repatriation and provide adequate resources. | Ряд делегаций стран, принимающих большое число беженцев, обратились к международному сообществу с призывом приложить энергичные усилия с целью создания благоприятной обстановки для добровольной репатриации и обеспечения соответствующих ресурсов. |
| From 1980 onwards, the migratory flows were considerably reduced, to no more than 2.4 per cent by the year 2000, owing to the restrictions imposed by countries traditionally hosting Cape Verdean workers. | С 1980 года и в последующий период миграционные потоки значительно сократились и составляли к 2000 году не более 2,4% вследствие тех ограничений, которые были введены в странах, традиционно принимающих рабочую силу из Кабо-Верде. |
| The difficult situation faced by countries hosting refugees, many of which are among the least developed, is now widely recognized. | В настоящее время повсеместно признается сложная ситуация стран, принимающих у себя беженцев, многие из которых относятся к числу наименее развитых стран. |
| Provide, in the spirit of solidarity and burden-sharing, adequate and effective financial assistance, commensurate with needs, to support refugee and IDP populations and the communities hosting them. | предоставлять в духе солидарности и совместного несения бремени надлежащую и эффективную финансовую помощь, соизмеримую с нуждами, в целях поддержки беженцев и внутренне перемещенных лиц и принимающих их общин. |
| The efforts of Mongolia in hosting the meeting of the focal points of all regional nuclear-weapon-free zones in April 2009 are highly commendable. | Усилия Монголии по организации в апреле 2009 года совещания координационных центров всех региональных зон, свободных от ядерного оружия, достойны самой высокой оценки. |
| Information technology hosting in United Nations system organizations (suggested by the International Atomic Energy Agency) | Хостинг информационных технологий в организациях системы Организации Объединенных Наций (по предложению Международного агентства по атомной энергии) |
| In that connection, his country would shortly be hosting an expert meeting on the gender perspective of environmental management and mitigation of natural disasters, organized jointly by the Organization's Division for the Advancement of Women and its International Strategy for Disaster Reduction. | В этой связи в Турции в ближайшее время состоится совещание экспертов по учету гендерных аспектов в связи с рациональным использованием окружающей среды и ослаблением последствий стихийных бедствий, совместно организованное Отделом Организации по улучшению положения женщин и Международной стратегией уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| As part of the international community and a responsible member of the United Nations, Tanzania will continue to meet its international obligation of hosting these refugees, and about 200,000 refugees more from Burundi. | Танзания, будучи частью международного сообщества и ответственным государством - членом Организации Объединенных Наций, будет и впредь выполнять свои международные обязательства в отношении приема этих беженцев и еще 200000 беженцев из Бурунди. |
| ESARO has given secretarial support for the articulation of a professional code, the setting up of a roster of African evaluators and the hosting of biannual meetings of AfrEA. | РОВЮА оказало секретариатскую помощь в подготовке профессионального свода норм, составлении реестра африканских специалистов по оценке и в организации двухгодичных совещаний ААО. |
| He expressed appreciation to the Government of Timor-Leste for hosting the mission, which had been led by the then President of the Board. | Он дал высокую оценку правительству Тимора-Лешти за прием миссии, которую возглавлял тогдашний Председатель Совета. |
| Somalia thanked Kenya for its key role in stabilizing Somalia and hosting a large number of Somali refugees. | Сомали поблагодарила Кению за ее ключевую роль в стабилизации ситуации в Сомали и прием большого числа сомалийских беженцев. |
| The prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia. | Имеющий давнюю историю прием Замбией беженцев не обходится без проблем. |
| The hosting of refugees was both a tradition in Ethiopia and an international obligation for the State and the authorities were thus compelled to act. | Прием беженцев - одновременно и традиция в Эфиопии, и международное обязательство государства, и власти обязаны принимать соответствующие меры. |
| The post would also be responsible for hosting visiting reporters to the Tribunal and preparing written public information materials for the Tribunal. | Этот сотрудник будет также отвечать за прием корреспондентов, прибывающих для освещения работы Трибунала, и подготовку письменных материалов по общественной информации для Трибунала. |
| The present report describes the activities of the United Nations and other organizations relating to special assistance to Central and East African countries hosting refugees, returnees and displaced persons, with particular reference to women and children, security, access to populations in need and the environment. | В настоящем докладе содержится описание деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций в связи со специальной помощью странам Центральной и Восточной Африки, принимающим беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, с уделением особого внимания женщинам и детям, вопросам безопасности, доступа к нуждающемуся населению и окружающей среды. |
| I recognise that burden-sharing should be seen not only in terms of cash contributions, and I appreciate very much the efforts of countries hosting large refugee populations and countries of resettlement, but clearly these efforts do not negate the need for an adequately equipped UNHCR. | Я признаю, что под разделением бремени должно пониматься не только перечисление денежных взносов, я крайне признателен за их усилия странам, принимающим крупные группы беженцев, и странам переселения, но все же очевидно, что эти усилия не умаляют необходимости надлежащим образом обеспеченного УВКБ. |
| She commended some donors for the inclusion of refugees in their development cooperation programmes and encouraged recipient countries to give priority to refugees and refugee hosting communities in their national development plans. | Она выразила признательность некоторым донорам за учет интересов беженцев в своих программах сотрудничества в области развития и предложила принимающим странам уделять первоочередное внимание беженцам и принимающим беженцев общинам в своих планах национального развития. |
| (c) Provision of support to States hosting refugees in order to strengthen the capacity of law enforcement authorities through an appropriate security package, notably to strengthen police units in insecure refugee situations; | с) оказание поддержки государствам, принимающим беженцев, в целях укрепления потенциала правоохранительных органов путем принятия надлежащих комплексных мер обеспечения безопасности, в частности для укрепления подразделений полиции в небезопасных районах размещения беженцев; |
| My delegation strongly believes in reaching an international consensus on the need for burden-sharing with countries hosting refugee populations. | Моя делегация решительно верит в достижение международного консенсуса в том, что касается необходимости разделения тяжкого бремени, которое приходится нести странам, принимающим беженцев. |
| The findings and recommendations are being used to improve the management and implementation of the initiative and will feed into its possible extension to other provinces hosting refugees in Zambia. | Выводы и рекомендации используются для совершенствования процессов управления деятельностью в рамках этой инициативы и ее практического осуществления и будут применяться при ее возможном распространении на другие провинции, принимающие беженцев в Замбии. |
| Acknowledges with appreciation the burden shouldered by developing countries hosting refugees, and recommends that the consultations undertaken to quantify and reflect such burdens should be pursued; | отмечает с признательностью то бремя, которое взяли на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев, и рекомендует продолжать консультации для количественного определения и соответствующего отражения такого бремени; |
| Parties, in particular Parties hosting programme centres and/or acting as lead countries for ICPs, provided nominations of candidates to be members of the expert group to the Chair of the Executive Body. | Стороны, в частности, Стороны, принимающие центры по программам и/или действующие в качестве стран-руководителей МСП, представили Председателю Исполнительного органа информацию о предлагаемых кандидатах в члены группы экспертов. |
| That is why, aware of the difficulties encountered by the countries hosting refugees in meeting the needs of their local populations, we have introduced this sub-item, so as to emphasize the special nature of the situation faced by these countries. | Именно поэтому, отдавая себе отчет в трудностях, с которыми сталкиваются страны, принимающие беженцев, в удовлетворении потребностей своего местного населения мы включили в повестку дня этот подпункт, с тем чтобы подчеркнуть особый характер положения в этих странах. |
| Views were expressed that countries hosting United Nations offices, conferences and meetings should facilitate the timely issuance of visas. | Было выражено мнение, что страны, принимающие у себя отделения, конференции и совещания Организации Объединенных Наций, должны способствовать своевременной выдаче виз. |
| Ottawa is the most visited city in Canada by domestic tourists, hosting over 6.9 million Canadian visitors per year. | Оттава - наиболее посещаемый местными туристами город в Канаде, который принимает более 6,9 млн. гостей ежегодно. |
| Boss, Senator Roberts is hosting the members of the Joint Economic Committee and their families for Thanksgiving. | Босс, сенатор Робертс принимает членов Объединенного экономического комитета и членов их семей на День Благодарения. |
| It noted that since 2005 Nepal has been hosting a country office of OHCHR and was working closely with special procedures. | Она отметила, что с 2005 года Непал принимает на своей территории страновое отделение УВКПЧ и тесно взаимодействует со специальными процедурами. |
| Namibia applauded Ethiopia for hosting refugees and providing them life-saving assistance. | Делегация Намибии с удовлетворением отметила тот факт, что Эфиопия принимает у себя беженцев и оказывает им жизненно необходимую помощь. |
| Indonesia, therefore, welcomes the hosting by the Afghan Government of the seventeenth meeting of the Council of Ministers of the Economic Cooperation Organization in Herat. | Поэтому Индонезия приветствует тот факт, что афганское правительство принимает семнадцатую встречу Совета министров Организации экономического сотрудничества в Герате. Кабульская Декларация о содействии региональному сотрудничеству в области электроэнергетики между Средней и Южной Азией является историческим достижением афганской региональной дипломатии. |
| Ensures the hosting, processing, maintenance and transmission of data and restricts users' access of the Financial Intelligence Unit to the relevant information resources; | обеспечение приема, обработки, хранения и передачи данных, разграничение доступа пользователям Службы финансовой разведки к соответствующим информационным ресурсам; |
| The active role of MACC as an international training and assistance provider through capacity-building exchange programmes, overseas training and hosting attachment officers is a welcome development. | положительным фактором является и та активная роль, которую играет МАКК как структура, обеспечивающая на международном уровне обучение и оказание помощи на основе программ обмена в области наращивания потенциала, зарубежного обучения и приема командированных сотрудников. |
| She expressed particular thanks to Minister Samakova and the Government of Kazakhstan for hosting the meeting and for their warm welcome. | Она выразила особую благодарность министру Самаковой и правительству Казахстана за организацию приема совещания и за их теплый прием. |
| Particularly, article 40 gives the said authorities the responsibility to create reception centres suitable for hosting foreigners who are regular residents and who are unable to provide for their own subsistence. | В частности, согласно статье 40, эти власти отвечают за создание центров приема и размещения иностранцев из числа официально проживающих в стране лиц, которые не имеют возможности самостоятельно обеспечить себя средствами к существованию. |
| Despite his 2013 declaration that Russia should be focusing on the "literate use" of soft power, he failed to capitalize on the soft-power boost afforded to Russia by hosting the 2014 Winter Olympic Games in Sochi. | Несмотря на его заявления 2013 года, что Россия должна быть ориентирована на "грамотное использование" мягкой силы, он не смог заработать на росте мягкой силы, предоставленной России от приема у себя Зимней Олимпиады 2014 года в Сочи. |
| The Unit also emphasized the importance of synergies based on the effective utilization of programmatic and administrative support available in UNEP and other United Nations agencies hosting the MEAs. | ОИГ также подчеркнула важность синергетических связей, основанных на эффективном использовании поддержки в области работы с программами и административных услуг, оказываемых ЮНЕП и другими принимающими МПС структурами системы Организации Объединенных Наций. |
| A number of speakers underlined the importance of transparent resource allocation based on humanitarian needs and reiterated requests for both donors and hosting countries to be consulted and kept informed in the process. | Ряд ораторов подчеркнули важность транспарентного ассигнования ресурсов с учетом гуманитарных потребностей и вновь обратились с призывами проводить консультации с донорами и принимающими странами и предоставлять им необходимую информацию. |
| Note with appreciation the essential support provided to the Convention and its bodies by lead countries, countries hosting coordinating centres and those organizing meetings, as well as countries that fund activities of their national focal centres/points and the active participation of national experts. | е) с признательностью отметить существенную поддержку, предоставленную Конвенции и ее органам странами-руководителями, странами, принимающими координационные центры, и странами, организующими совещания, а также странами, которые финансируют деятельность своих национальных координационных пунктов/центров и активное участие национальных экспертов. |
| Numerous delegations emphasized the need for regional emergency preparedness, partnerships and coordination and to continue to promote international burden-sharing with hosting countries. | Многие делегации подчеркнули необходимость обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, партнерства и координации на региональном уровне, а также продолжения деятельности в целях стимулирования международного разделения бремени с принимающими странами. |
| The secretariat noted the substantial financial support continuously provided by all lead countries of the programmes and by countries hosting the programme centres, as well as the important contribution made by hosting task force meetings and workshops. | Секретариат отметил значительную финансовую поддержку, постоянно оказываемую всеми странами - руководителями программ и странами, принимающими координационные центры программ, а также важную помощь в форме организации совещаний Целевых групп и рабочих совещаний. |
| The State of Qatar had the honour of hosting from 2 to 5 May 1994, the fifth meeting of this Working Group. | Государство Катар имело честь принимать у себя 2-5 мая 1994 года пятую встречу этой Рабочей группы. |
| Having had the privilege of hosting the first world water forum last March, Morocco proposes that the international community give the highest priority to the issue of water. | Имея честь принимать у себя в марте нынешнего года первый всемирный форум по проблемам водных ресурсов, Марокко предлагает международному сообществу уделить водному вопросу высший приоритет. |
| This is the third occasion on which Papua New Guinea has had the privilege of hosting these important seminars, a fact that reflects our strong commitment to self-determination and independence in our region and beyond. | Уже в третий раз Папуа - Новая Гвинея удостоена чести принимать у себя этот важный семинар, что служит подтверждением нашей твердой приверженности делу самоопределения и независимости в нашем регионе и за его пределами. |
| As a starter, Japan is hosting an Asia-Pacific law enforcement conference against transnational organized crime in January next year. | В качестве первого шага в январе следующего года Япония будет принимать у себя участников Азиатско-тихоокеанской конференции по вопросам правоохранительной деятельности, посвященной проблемам борьбы против транснациональной организованной преступности. |
| In the coming days, we will be hosting 50 special police officers who are experts in fighting narco-trafficking and organized crime. | В ближайшие дни мы будем принимать у себя 50 офицеров полиции, специализирующихся в области борьбы с наркоторговлей и организованной преступностью. |
| Wayne enterprises is hosting A charitable luncheon tomorrow. | Завтра "Уэйн Энтерпрайзис" устраивает благотворительный обед. |
| And to Intel report Ludendorff is hosting a gala... | И согласно данным разведки, Людендорф устраивает прием. |
| The White House is hosting a peace summit today between historic enemies, | Сегодня Белый дом устраивает саммит между историческими врагами, |
| He's hosting a party at apella this afternoon. | Он устраивает вечеринку сегодня днем |
| To the court of an anonymous French nobleman, who is hosting a spectacular tournament. | Анонимный французский правитель, устраивает на своем дворе великолепный турнир. |
| Yet the President failed to name those countries hosting them. | А между тем президент не упомянул тех стран, которые их принимают. |
| The majority of countries hosting large refugee populations today are developing countries. | Большинство стран, которые принимают сегодня крупные контингенты беженцев, - это развивающиеся страны. |
| Several delegations welcomed the inclusion in the conference room paper of a chart giving a list of developing countries hosting refugee populations, in recognition of the contributions made by these countries. | Несколько делегаций приветствовали тот факт, что в документ зала заседания была включена карта с указанием списка развивающихся стран, которые принимают беженцев, в знак признательности за вклад, внесенный этими странами. |
| We continue to be deeply concerned about the refugee situation, in respect of the security conditions both in the camps hosting East Timorese refugees and along the repatriation route between East Timor and Indonesia. | Мы по-прежнему серьезно озабочены положением беженцев в том, что касается условий безопасности как в лагерях, которые принимают восточнотиморских беженцев, так и на путях репатриации между Восточным Тимором и Индонезией. |
| UNHCR acknowledges the valuable expressions of generosity, solidarity and responsibility-sharing demonstrated daily by governments and local communities, including those that have been hosting millions of refugees for decades. | УВКБ выражает глубокую признательность за щедрость, солидарность и готовность к совместному несению бремени, каждодневно проявляемые местными властями и общинами, в том числе теми из них, кто на протяжении многих десятилетий принимают у себя миллионы беженцев. |
| For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
| Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |