Ms. Birmpili welcomed participants and expressed gratitude to the Government of France and UNESCO for their hospitality in hosting the current meeting. |
Г-жа Бирмпили поприветствовала участников и выразила благодарность правительству Франции и ЮНЕСКО за гостеприимный прием нынешнего совещания. |
He expressed appreciation to the Government of Timor-Leste for hosting the mission, which had been led by the then President of the Board. |
Он дал высокую оценку правительству Тимора-Лешти за прием миссии, которую возглавлял тогдашний Председатель Совета. |
Thank you, Mr. Bloom, for hosting. |
Спасибо, Мистер Блум, за прием. |
Somalia thanked Kenya for its key role in stabilizing Somalia and hosting a large number of Somali refugees. |
Сомали поблагодарила Кению за ее ключевую роль в стабилизации ситуации в Сомали и прием большого числа сомалийских беженцев. |
Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting of the workshop held at Moscow (29.9.-1.10.2004). |
Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, проходившего в Москве 29.9-1.10.2004 года). |
The prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia. |
Имеющий давнюю историю прием Замбией беженцев не обходится без проблем. |
Leaders thanked the Republic of the Marshall Islands for successfully hosting the Conference. |
Руководители выразили свою признательность Республике Маршалловы Острова за успешный прием Конференции. |
Delegations thanked the Government of Mozambique for hosting the joint field visit. |
Делегации поблагодарили правительство Мозамбика за прием, оказанный совместной выездной миссии. |
The root causes of conflicts must be addressed, and hosting refugees was only one part of the endeavour. |
Необходимо направить усилия на устранение коренных причин конфликтов, и прием беженцев представляет собой лишь одну сторону этой деятельности. |
For developing countries, hosting refugees was an enormous burden. |
Прием беженцев является весьма тяжелым бременем для развивающихся стран. |
Practical consequences will include a temporary halt to the provision of information and the hosting and conduct of inspections. |
В практическом плане, в частности, будут временно прекращены предоставление информации, прием и проведение инспекций. |
A representative of the secretariat also welcomed the participants to the workshop, and thanked the Government of Ghana for hosting the workshop and for its hospitality. |
Представитель секретариата также приветствовал участников совещания-практикума и поблагодарил правительство Ганы за прием этого мероприятия и за проявленное гостеприимство. |
The hosting of refugees was both a tradition in Ethiopia and an international obligation for the State and the authorities were thus compelled to act. |
Прием беженцев - одновременно и традиция в Эфиопии, и международное обязательство государства, и власти обязаны принимать соответствующие меры. |
As part of ongoing efforts to generate goodwill among the host community, the Department suggested various ways to thank New Yorkers for hosting the Summit. |
В рамках предпринимаемых усилий по обеспечению проявления доброжелательного отношения принимающим городом Департамент выдвинул ряд предложений относительно способа выражения благодарности жителям Нью-Йорка за прием Саммита. |
Another significant recognition in the Convention is of the need for international cooperation to share the burdens and responsibilities of hosting refugees and to find solutions to refugee problems. |
Еще одной важной особенностью Конвенции является признание необходимости в международном сотрудничестве для разделения бремени и ответственности за прием беженцев и поиск решений их проблем. |
The post would also be responsible for hosting visiting reporters to the Tribunal and preparing written public information materials for the Tribunal. |
Этот сотрудник будет также отвечать за прием корреспондентов, прибывающих для освещения работы Трибунала, и подготовку письменных материалов по общественной информации для Трибунала. |
Zimbabwe commended ratification of CRPD and the signing of an OP-CRC, and for the hosting of visits by the United Nations High Commissioner for Human Rights and two Special Rapporteurs. |
Зимбабве высоко оценило ратификацию КПИ и подписание ФП-КПР-ТД и выразило признательность за прием Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и двух специальных докладчиков. |
There was also growing challenge to maintaining space for asylum and protection, given the increasing imbalance in the burden of hosting refugees between rich and poor countries. |
Не решена также растущая проблема сохранения возможностей предоставления убежища и защиты, учитывая растущий дисбаланс в разделении бремени ответственности за прием беженцев между бедными и богатыми странами. |
Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting a workshop, including providing simultaneous translation into Russian and supporting travel expenses of a number of invited speakers, NIS participants and the secretariat). |
Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, включая обеспечение синхронного перевода на русский язык и покрытие путевых расходов ряда приглашенных докладчиков, участников от ННС и секретариата). |
The meeting was opened by the Deputy High Commissioner for Human Rights, Mr. Bertrand Ramcharan, who thanked the Government of Liechtenstein for generously hosting the brainstorming meeting and offered introductory remarks on the issue of treaty body reform. |
Совещание открыл заместитель Верховного комиссара по правам человека г-н Бертранд Рамчаран, который поблагодарил правительство Лихтенштейна за щедрый прием информационно-аналитического совещания и высказал вступительные замечания по вопросу о реформе договорных органов. |