Promoting active participation in decision-making of persons of concern and building coexistence with hosting communities; |
Поощрение активного участия лиц, которыми занимается Управление, в процессе принятия решений и их сосуществования с принимающими общинами. |
High-level segment on solidarity and burden-sharing with countries hosting Syrian refugees |
З. Сегмент высокого уровня по вопросу о солидарности и разделении бремени ответственности со странами, принимающими сирийских беженцев |
Another delegation stressed the importance of international solidarity with the countries hosting refugees and the need to share their burden. |
Другая делегация подчеркнула важное значение международной солидарности со странами, принимающими беженцев, и необходимость разделения с ними этого бремени. |
In such case, separate agreements featuring separate terms and conditions would be established with the hosting institutions and the host Governments. |
В таком случае с принимающими учреждениями и правительствами принимающих стран будут заключаться отдельные соглашения, предусматривающие отдельные положения и условия. |
WG B should also support WG A in developing model agreements or arrangements with countries hosting IMS facilities. |
РГ В должна также оказывать поддержку РГ А в разработке типовых соглашений или договоренностей со странами, принимающими объекты МСМ. |
The model also takes account of the contributions already being made by developing countries hosting refugees. |
Модель также учитывает вклад, уже вносимый развивающимися странами, принимающими беженцев. |
UNIDO worked with Jordanian communities hosting Syrian refugees, providing livelihood support and entrepreneurship training with a particular focus on women and youth. |
ЮНИДО поддерживает рабочие контакты с общинами в Иордании, принимающими сирийских беженцев, оказывает поддержку в обеспечении средств к существованию и организует подготовку по вопросам предпринимательства с уделением особого внимания женщинам и молодежи. |
The report will address later in detail the evolution of synergies among MEAs through clustering as well as efficiency achieved through hosting MEAs in specialized agencies and other United Nations entities. |
В настоящем докладе ниже будут подробно рассмотрены в их развитии синергетические связи, возникающие между МПС благодаря их объединению в блоки, а также оценена эффективность, достигаемая принимающими МПС специализированными учреждениями и другими структурами Организации Объединенных Наций. |
Request the secretariat to maintain the arrangement with the institutions hosting the RCUs as regards their share in funding certain of the units' operating costs; |
поручить секретариату сохранить договоренности с принимающими учреждениями РКГ относительно их участия в финансировании некоторых оперативных расходов этих групп; |
Twenty-four delegations took the floor to comment on the importance of acknowledging and assessing the contributions made by hosting countries and how to mitigate the burdens. |
В обсуждении приняли участие 24 делегации, которые указали на важность признания и оценки внесенного принимающими странами вклада, а также коснулись вопроса о способах смягчения бремени. |
It is true that commendable efforts were made during those conferences, and in good faith, especially by neighbouring countries hosting these conferences, including Ethiopia, Djibouti, and Kenya. |
Действительно, на этих конференциях были приложены похвальные и добросовестные усилия, особенно соседними странами, принимающими эти конференции, включая Эфиопию, Джибути и Кению. |
And yet more than sixty per cent of refugees under UNHCR's care remain in protracted situations, displaced for more than five years across 25 hosting countries. |
При этом более 60% находящихся под опекой УВКБ беженцев остаются в условиях затяжных кризисных ситуаций и в течение более пяти лет перемещаются между 25 принимающими странами. |
The Unit also emphasized the importance of synergies based on the effective utilization of programmatic and administrative support available in UNEP and other United Nations agencies hosting the MEAs. |
ОИГ также подчеркнула важность синергетических связей, основанных на эффективном использовании поддержки в области работы с программами и административных услуг, оказываемых ЮНЕП и другими принимающими МПС структурами системы Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Commission, in its resolution 2003/52, emphasized the responsibility of States and international organizations to cooperate with countries hosting large numbers of refugees and IDPs to ensure that the assistance and protection needs are met. |
В этом отношении Комиссия в своей резолюции 2003/52 подчеркнула обязанность государств и международных организаций сотрудничать со странами, принимающими большое число беженцев и ВПЛ, в целях обеспечения удовлетворения потребностей, связанных с помощью и защитой. |
It also created opportunities for refugees to become productive members of the community, which in effect led to peaceful co-existence and prevention of conflicts among refugees and the hosting communities. |
Она предоставляет также беженцам возможность войти в состав продуктивных сил общества, что по сути обеспечивает мирное сосуществование и предотвращает конфликты с принимающими общинами. |
It also commended UNRWA for having convened the Working Group on Stakeholder Relations, to examine ways of improving communication among the Agency, the States hosting refugees and donors. |
Они также дают высокую оценку БАПОР за созыв Рабочей группы по связям с заинтересованными сторонами, которая рассмотрит пути улучшения контактов между Агентством, государствами, принимающими беженцев, и донорами. |
The assistance being provided to the refugees by the countries hosting them, and the financial burden they were bearing, should be recognized, as should the donor contributions that allowed UNRWA to continue to operate. |
Помощь, оказываемая беженцам принимающими их странами, а также дополнительное финансовое бремя, которое они вынуждены нести, заслуживает признания, как и страны-доноры, взносы которых позволяют БАПОР продолжать свою деятельность. |
A number of speakers called for greater acknowledgement of the vital, but less easily quantifiable, contribution towards refugee protection made by hosting States, compared with the cash contributions made by donor States. |
Ряд выступавших призвали к более широкому признанию важного, хотя и менее поддающегося количественному выражению, вклада в защиту беженцев, вносимого принимающими странами, по сравнению с вкладами наличными, которые производят государства-доноры. |
The Thessaloniki Summit was encouraging and I hope the EU will ensure a practical follow-up when it comes to sharing the burdens faced by developing countries hosting large refugee populations and focusing on achieving durable solutions. |
Встреча на высшем уровне в Салониках вселяет оптимизм, и я надеюсь, что ЕС обеспечит принятие практических последующих мер, когда дело дойдет до разделения бремени с развивающимися странами, принимающими крупные контингенты беженцев, и до практического поиска долговременных решений. |
A number of speakers underlined the importance of transparent resource allocation based on humanitarian needs and reiterated requests for both donors and hosting countries to be consulted and kept informed in the process. |
Ряд ораторов подчеркнули важность транспарентного ассигнования ресурсов с учетом гуманитарных потребностей и вновь обратились с призывами проводить консультации с донорами и принимающими странами и предоставлять им необходимую информацию. |
In addition to the cash contributions, the Executive Body may wish to note the substantial contributions made by the lead countries of the programmes and by the countries hosting programme centres. |
Помимо взносов наличными, Исполнительный орган, возможно, пожелает принять к сведению существенные взносы, произведенные странами - руководителями программ и странами, принимающими программные центры. |
Welcoming in this regard the efforts made by institutions hosting the RCUs, various country Parties and multilateral agencies to support the activities of the RCUs, |
приветствуя в этой связи усилия, прилагаемые учреждениями, принимающими РКГ, различными странами - Сторонами Конвенции и многосторонними учреждениями для оказания поддержки деятельности РКГ, |
This would allow the centres to interface easily, work together on common issues and mutually benefit from the interactions with the hosting institutions but remain legally and institutionally separate to satisfy the individual mandates of the respective Conventions. |
Это позволило бы центрам легко взаимодействовать друг с другом, проводить совместную работу по общим вопросам и получать взаимную выгоду от взаимодействия с принимающими учреждениями, при этом в юридическом и организационном плане они будут отделены друг от друга и выполнять свои мандаты по соответствующим конвенциям. |
One delegation recorded appreciation for the important contribution made by developing countries hosting refugees, through sensitivity to the refugees' protection needs and the countries' contributions to finding durable solutions. |
Одна делегация выразила признательность за важный вклад, вносимый развивающимися странами, принимающими беженцев, в удовлетворение потребностей, связанных с защитой беженцев, и предпринимаемые странами усилия по нахождению долговременных решений. |
What we must establish, at different levels, are what we could call "security partnerships for refugees"- joint ventures between States hosting refugees, those ready to provide resources, and humanitarian organizations like UNHCR. |
Мы должны на различных уровнях создать то, что мы называем «партнерство ради безопасности для беженцев» - совместные предприятия между государствами, принимающими беженцев, теми, кто готов предоставить ресурсы и такими гуманитарными организациями, как УВКБ. |