It foresees alternative legal status and integration opportunities for former refugees in and around the hosting areas. |
Она предусматривает альтернативный правовой статус и возможности по интеграции для бывших беженцев на территориях приема и вокруг них. |
All counterparts assured the delegation of their interest, full commitment and strong support for hosting the General Conference in Lima. |
Все партнеры заверили делегацию в своей заинтересованности, полной готовности и твердой поддержке приема в Лиме Генеральной конференции. |
At the Lisbon meeting, the representative of Georgia presented the available infrastructure and possibilities for hosting the Conference in Batumi. |
На лиссабонском совещании представитель Грузии выступил с сообщением об имеющейся инфраструктуре и возможностях для приема Конференции в Батуми. |
However, our 42 years of experience of hosting refugees have made us see the urgent need to review its relevance and application. |
Однако наш 42-летний опыт приема беженцев заставил нас почувствовать острую необходимость проанализировать ее уместность и применимость. |
Particular tribute was paid to the burden shouldered by least developed countries in hosting refugee populations. |
Особо было отмечено бремя приема групп беженцев, лежащее на наименее развитых странах. |
However, Cuba had a long tradition of hosting refugees. |
Однако она известна своей давней традицией приема беженцев. |
It noted the burden of hosting refugees by Lebanon for a long period. |
Он отметил, что Ливан длительный период несет бремя приема беженцев. |
Representatives of UNDP expressed interest in hosting an Information Centre or at least working in partnership with it. |
Представители ПРООН проявили заинтересованность в плане приема информационного центра или, по меньшей мере, взаимодействия с ним. |
In Nepal, UNHCR continued mainstreaming services in areas hosting refugees from Bhutan. |
В Непале УВКБ продолжило осуществление комплексного подхода к услугам в зонах приема беженцев из Бутана. |
The recommendations concerning the hosting conditions for foreigners referred to the welcome and integration office in Luxembourg established by a law in December 2008. |
В рекомендациях, касающихся условий приема иностранцев, содержалась отсылка к Люксембургскому бюро по вопросам приема и интеграции, учрежденному законом в декабре 2008 года. |
One member said that the United Nations had not adequately addressed abuses reportedly committed by the opposition, while other members described the impact of hosting growing Syrian refugee populations. |
Один из членов Совета указал, что Организации Объединенных Наций не удалось должным образом решить проблему противоправных действий, приписываемых оппозиции, а другие описали последствия приема растущего числа сирийских беженцев на своей территории. |
CPC had rightly emphasized that the level of humanitarian assistance to host countries should be proportionate with the number of refugees they were hosting. |
КПК вполне справедливо подчеркивает, что гуманитарная помощь, которую получают страны приема, должна быть пропорциональной числу принимаемых беженцев. |
The Mayor of Manchester brought the partnership to life for workshop participants by hosting a reception at the Town Hall. |
Мэр Манчестера рассказал участникам рабочего совещания об особенностях развития партнерских отношений в ходе приема, организованного в городской ратуше. |
Its current experience in hosting refugees had shown that refugees were increasingly facing difficulties due to diminishing resources and security concerns. |
Опыт, накопленный в области приема беженцев, свидетельствует о том, что в результате сокращения объема ресурсов и появления проблем в области безопасности беженцы сталкиваются со все большими трудностями. |
Information is disseminated through publications, seminars, teleconferences, trade fairs and the fielding (and hosting) of investment missions. |
Информация распространяется с использованием публикаций, семинаров, телекоммуникаций, конференций, торговых ярмарок и направления (и приема) инвестиционных миссий. |
He reiterated that the Government of Kyrgyzstan has offered to host the Forum this year and emphasize importance of hosting such an important event in the country with expectations of high level participation in this Forum. |
Он повторил, что правительство Кыргызстана предложило принять в этом году форум у себя, и подчеркнул важность приема такого значительного мероприятия в стране наряду с наличием ожиданий того, что состав участников этого форума будет отличаться высоким уровнем. |
The burden of hosting refugees was distributed unevenly and the gap was widening: more than 80 per cent of refugees were currently hosted by developing countries. |
Бремя приема беженцев распределяется неравномерно и становится все более несбалансированным: более 80 процентов беженцев в настоящее время размещены в развивающихся странах. |
Ambassador Kennedy could not be with us today, because she is, in fact, joining the Secretary and our Acting Under-Secretary in hosting these colleagues for this important gathering. |
Посол Кеннеди не смогла быть с нами сегодня, потому что она, собственно, присоединилась к госсекретарю и нашему исполняющему обязанности заместителя госсекретаря на предмет приема наших коллег в связи с этой важной встречей. |
In Zambia, for example, UNHCR was carrying out, in close collaboration with the Zambian Government, a programme to enhance food productivity in refugee hosting areas and to create an environment that would help them become responsible members of host communities. |
Так, например, в Замбии УВКБ в тесном сотрудничестве с правительством Японии осуществляет программу, направленную на улучшение положения с производством продуктов питания в районах приема беженцев и на создание атмосферы, способствующей расширению их возможностей в качестве полноправных членов общества в принимающих странах. |
Migration, in the current sense of massive movements of people across borders, by its very nature gives rise to complicated issues that go beyond the mere hosting of foreign nationals within one's borders. |
Миграция в ее современном смысле массового перемещения людей через границы по самой своей природе ведет к возникновению сложных проблем, которые выходят за рамки простого приема иностранных граждан на своей территории. |
Mr. RECHETOV said he was not satisfied with the text, which he felt constituted interference in Slovakia's internal policy on hosting refugees in its territory. He therefore proposed that the paragraph should be either deleted or redrafted in extremely general terms. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он не удовлетворен рассматриваемым текстом, в котором он видит вмешательство во внутреннюю политику Словакии, касающуюся приема беженцев на своей территории, и предлагает исключить этот пункт или изменить его формулировку, используя более общие понятия. |
In addition, the ISU provided support to the presumed host and presidency of the Eighth Meeting of the States Parties, in part by hosting for a one-week period in June 2006 an expert from the Hashemite Kingdom of Jordan. |
Вдобавок ГИП предоставляла поддержку предположительной принимающей стране и председательству восьмого Совещания государств-участников, отчасти за счет приема сроком на одну неделю в июне 2006 года эксперта из Иорданского хашемитского королевства. |
In 2003, it has become, and it still is, co-chair of the same Committee. Kenya has adequate facilities and abundant experience in hosting large international conferences. |
В 2003 году она стала и все еще является сопредседателем того же Комитета. Кения располагает адекватной инфраструктурой и обильным опытом приема крупных международных конференций. |
The Chair called on the Secretariat to provide interested delegations with the relevant background information and to consult with Governments with a view to arriving at an appropriate arrangement, including the possibility of one country hosting the meeting in 2011. |
Председатель призвал Секретариат представить заинтересованным делегациям соответствующую справочную информацию и провести с правительствами консультации с целью достижения соответствующей договоренности, включая обсуждение возможностей приема одной из стран совещания в 2011 году. |
In his summing up, the Director acknowledged that the Asia region had a good record with regard to hosting large number of refugees, but less so when addressing the challenges of individual asylum-seekers. |
Подводя итоги, Директор признал, что в Азиатском регионе накоплен богатый опыт в сфере приема большого числа беженцев, однако при решении проблем индивидуальных просителей убежища этот опыт является не столь значительным. |