The upcoming entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea has generated a host of activities for the Office in preparation for the event. |
Предстоящее вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву потребовало от Управления проведения активной деятельности по подготовке к этому событию. |
A transit State shall facilitate the unimpeded transit of United Nations and associated personnel and their equipment to and from the host State. |
Государство транзита содействует обеспечению беспрепятственного транзита персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и его материально-технических средств в принимающее государство и из него. |
International humanitarian law would therefore be applicable whenever military personnel of the United Nations operations were engaged in combat with organized armed forces having an identifiable command structure, carrying arms openly and controlling part of the territory of the host State. |
В связи с этим международное гуманитарное право будет применимо во всех случаях, когда военный персонал, участвующий в операциях Организации Объединенных Наций, ведет боевые действия против организованных вооруженных сил, имеющих распознаваемую структуру командования, открыто носящих оружие и контролирующих часть территории принимающего государства. |
Meetings of provincial humanitarian assistance committees bring together the Government, RENAMO, non-governmental organizations and the United Nations on a host of issues, as do the sectoral tripartite working groups set up in several provinces. |
В провинциях комитеты по делам гуманитарной помощи проводят совещания с участием представителей правительства, МНС, неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций, посвященные рассмотрению самых различных вопросов; той же практики придерживаются созданные в ряде провинций секторальные трехсторонние рабочие группы. |
In the elections to be held in November 1995 in Jakarta, Indonesia and subject to commitments assumed previously we shall support the candidature of Madrid to serve as host of the United Nations Convention on Biological Diversity. |
Если это не будет противоречить ранее принятым обязательствам, то на выборах, которые состоятся в ноябре нынешнего года в Джакарте (Индонезия), мы выступим в поддержку кандидатуры Мадрида в качестве местонахождения органа Конвенции Организации Объединенных Наций по биологическому многообразию. |
India is to serve as host to a Centre for Space Science and Technology Education for the Asia-Pacific region, which is being established as a United Nations initiative. |
В Индии будет размещен Учебный центр по космической науке и технике для Азиатско-Тихоокеанского региона, который создается по инициативе Организации Объединенных Наций. |
The host therefore should have attributes in terms of mandate, orientation and capacity specifically relevant to the expected work of the GM, in addition to the CCD itself. |
Следовательно, мандат, ориентация и потенциал принимающей организации должны характеризоваться актуальностью не только для самой КБО, но и с точки зрения предполагаемой деятельности ГМ. |
The GM, through its host, is the only agency expected to have the extensive information, the relevant analytical and administrative capacity, and the will to undertake these tasks. |
ГМ благодаря принимающей его организации станет, по-видимому, единственным учреждением, располагающим обширной информацией, соответствующим аналитическим и административным потенциалом и стремящимся выполнить эти задачи. |
The GM, building on its host's capacity, will also be expected to form links with a large number of institutions and to coordinate its activities with theirs. |
Предполагается, что ГМ, опираясь на потенциал принимающей его организации, также установит связи со значительным числом учреждений и будет координировать свою деятельность с их деятельностью. |
The Executive Secretary pointed out that, for matters not explicitly covered by the financial procedures, the financial regulations and rules of the administrative host organization, namely the United Nations, would apply. |
Исполнительный секретарь указал, что в отношении вопросов, которые не охватываются финансовыми процедурами, будут применяться финансовые положения и правила принимающей организации, а именно Организации Объединенных Наций. |
In the relationship between the United Nations and the host State, the Organization is internationally responsible for the activities of United Nations forces. |
Во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и принимающим государством Организация несет международную ответственность за деятельность сил Организации Объединенных Наций. |
Member States that host United Nations organizations and agencies could assist in this regard by permitting, on an exceptional basis, the spouses of staff members, male or female, the right to work. |
Государства-члены, на территории которых размещены организации и учреждения Организации Объединенных Наций, могут в этой связи оказать необходимое содействие, предоставляя в порядке исключения супругам сотрудников - мужчинам или женщинам - право на работу. |
The facilities in Santo Domingo, for their part, would host various decentralized, regional and interregional group training activities funded from the resources of UNIFEM, INSTRAW and other United Nations organizations. |
Со своей стороны, в помещениях в Санто-Доминго будут проводиться различные децентрализованные, региональные и межрегиональные групповые учебные мероприятия, финансируемые за счет средств ЮНИФЕМ, МУНИУЖ и других организаций Организации Объединенных Наций. |
It requested the interim secretariat to provide additional information to the Committee at its tenth session to support that examination, with particular reference to the possibility of negotiating an arrangement to place the permanent secretariat, at least initially, within a host organization. |
Комитет предложил временному секретариату представить ему на его десятой сессии дополнительную информацию для оказания содействия такому рассмотрению, с уделением особого внимания возможности заключения договоренности о размещении постоянного секретариата, по крайней мере на первоначальном этапе, в рамках той или иной принимающей организации. |
(b) The emblem of the United Nations operation is made known throughout the territory of the host State; |
Ь) информация об эмблеме операции Организации Объединенных Наций распространяется по всей территории принимающего государства; |
It was observed that the question of attacks on United Nations personnel in areas which were not under the control of a host State deserved further consideration. |
Было отмечено, что вопрос о нападениях на персонал Организации Объединенных Наций в районах, которые находятся вне сферы контроля принимающего государства, требует дальнейшего рассмотрения. |
There was also a suggestion to redraft subparagraph (a) as follows: "Persons deployed by the Secretary-General to participate in a United Nations peace-keeping operation established on the basis of consent of all host States and in accordance with the status of forces agreement". |
Было также предложено изменить формулировку подпункта а следующим образом: "лиц, направленных Генеральным секретарем для участия в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, осуществляемой на основе согласия всех принимающих государств и в соответствии с соглашением о статусе Сил". |
Thirdly, the Secretary-General mentions, in reference to his upcoming report on the Agenda for Development, a host of economic and environmental issues with which the United Nations system and its Member States must effectively deal. |
В-третьих, в связи с предстоящим докладом по повестке дня для развития Генеральный секретарь отмечает целый ряд экономических и экологических проблем, которые система Организации Объединенных Наций и государства-члены должны решить эффективно. |
Japan has since 1989 been host to a United Nations disarmament conference six times: three times in Kyoto, twice in Hiroshima and once in Sendai. |
За период с 1989 года в Японии шесть раз проводились конференции Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения: трижды - в Киото, дважды - в Хиросиме и один раз - в Сендае. |
ICME, jointly with the World Bank and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), will host a workshop in Washington, D.C., in June 1994. The focus will be on environmental issues facing mining in developing countries. |
В сотрудничестве со Всемирным банком и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) МСМЭ выступит организатором проведения семинара в июне 1994 года в Вашингтоне, О.К. Этот семинар будет посвящен экологическим проблемам в связи с горнодобывающей деятельностью в развивающихся странах. |
The Government not only initiates State-to-State cultural exchanges but also encourages people-to-people interchanges by helping host international performances, exhibitions and symposiums in the country as well as sending Korean performers and delegates to various overseas events. |
Правительство не только налаживает культурные обмены между государствами, но и способствует личным обменам путем оказания помощи в организации международных фестивалей, выставок и симпозиумов в своей стране, а также направления корейских артистов и делегаций для участия в различных мероприятиях, проводящихся за границей. |
On the one hand, the draft Convention reflected United Nations practice in the area of peace-keeping operations, as embodied in the status-of-forces agreements concluded between the Organization and host States. |
С одной стороны, проект резолюции отражает практику Организации Объединенных Наций в области операций по поддержанию мира, воплощенных в соглашениях о статусе сил, заключенных между Организацией и принимающими государствами. |
Draft article 20 reaffirmed that the future convention did not, in and of itself, authorize United Nations operations and thus could not replace the consent of the host State whenever that became necessary under international law. |
Статья 20 проекта подтверждает, что будущая конвенция сама по себе не санкционирует операции Организации Объединенных Наций и таким образом не может заменить согласие принимающего государства, когда оно становится необходимым в соответствии с международным правом. |
While it was possible to examine the matter in a new legal context covering the new aspects of peace-keeping operations, it could not be said that the responsibility for the safety of United Nations personnel lay entirely with the host State. |
Этот вопрос можно рассматривать в новых юридических рамках, охватывающих новые аспекты операций по поддержанию мира, но нельзя говорить о том, что ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций лежит целиком на принимающем государстве. |
In paragraph 1 of its resolution 1993/32 of 27 July 1993, the Economic and Social Council took note with appreciation of the invitation of the Government of Uganda to act as host for the African Regional Preparatory Meeting for the Ninth Congress. |
В пункте 1 своей резолюции 1993/32 от 27 июля 1993 года Экономический и Социальный Совет с удовлетворением отметил приглашение правительства Уганды провести в этой стране Африканское региональное подготовительное совещание к девятому Конгрессу Организации Объединенных Наций. |