If the host State is unable, even with United Nations assistance, to exercise all aspects of criminal jurisdiction, there will be a need to rely on other States to do so. |
Если принимающее государство не может, даже при помощи Организации Объединенных Наций, осуществлять уголовную юрисдикцию во всех ее аспектах, то в этом необходимо будет полагаться на другие государства. |
Stressing the obligation of members of United Nations peacekeeping operations to respect all local laws and regulations of the host State; |
подчеркивая обязанность членов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира соблюдать все местные законы и постановления принимающего государства; |
Malaysia is indeed proud and honoured to have played host to such an important summit meeting of 116 countries, one of the largest political groupings in the world, comprising two thirds of the membership of the United Nations. |
Малайзия поистине горда и польщена тем, что она играла роль принимающей стороны столь важного саммита 116 стран - членов крупнейшей в мире группировки, охватывающей две трети членского состава Организации Объединенных Наций. |
The application of this variant will cause considerable variations in geographical distribution for certain Member States that host United Nations offices, as their nationals make up the majority of staff in the General Service and related categories. |
Применение этого варианта приведет к серьезным изменениям в географическом распределении сотрудников из некоторых государств-членов, в которых базируются подразделения Организации Объединенных Наций, поскольку их граждане составляют большинство сотрудников на должностях категории общего обслуживания и смежных категорий. |
The founders of the Organization did not intend that immunity would function to shield staff and experts on mission from national prosecution if they committed crimes in the host State. |
Основатели Организации не намеревались сделать так, чтобы иммунитет сотрудников и экспертов в командировках служил своего рода заслоном от национального судебного преследования, если они совершили преступления в принимающей стране. |
A small secretariat, the International Coordination Centre, set in a neutral location, or a host organization with a global perspective, excellent connectivity and the ability to support the initiative administratively, with expertise, funding and otherwise, will be needed. |
Будет необходимо создать небольшой секретариат - Международный координационный центр, который следует разместить в каком-либо нейтральном месте или при какой-либо международной организации, располагающей великолепно развитой инфраструктурой в области связи и способной оказывать этой инициативе административную, экспертную, финансовую и иную поддержку. |
Those rules provide that Volunteers must respect the laws, moral codes and traditions prevailing in the host State and must refrain from any activity that is incompatible with the aims and objectives of the United Nations. |
В этих правилах предусматривается, что добровольцы обязаны соблюдать действующие законы и моральные кодексы, а также придерживаться традиций, сложившихся в принимающем государстве, и должны воздерживаться от любых видов деятельности, несовместимых с целями и задачами Организации Объединенных Наций. |
UNMEE continued to build capacity in HIV/AIDS awareness and prevention among its peacekeepers, the United Nations country teams and in the host nations through training-of-trainers in HIV/AIDS peer leadership, followed by cascade training, in line with developed action plans. |
МООНЭЭ продолжала наращивать потенциал, связанный с пропагандой знаний о ВИЧ/СПИДе и профилактикой этого заболевания среди своих миротворцев, страновых групп Организации Объединенных Наций и в принимающих странах, посредством подготовки инструкторов по вопросам ВИЧ/СПИДа из числа самих сотрудников с последующей расширенной подготовкой в соответствии с разработанными планами действий. |
In the United Nations system alone every agency hosts at least one knowledge network, although many actually host several, which are administered by either a department or a division. |
Только в системе Организации Объединенных Наций каждое учреждение располагает по меньшей мере одной информационной сетью, хотя на практике многие из них имеют несколько сетей, принадлежащих департаментам или отделам. |
In this regard, I am pleased to announce that Algeria will host a regional conference from 11 to 13 April in cooperation with the United Nations Department for Disarmament Affairs. |
В этом отношении я рад объявить, что с 11 по 13 апреля Алжир будет принимать региональную конференцию в сотрудничестве с Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
It would be difficult to refer to an operation as a peacebuilding one if that was not the case, and the United Nations could be trusted to make the proper determination in that regard, in cooperation with the host State. |
Трудно будет называть операцию миростроительной, если это не соответствует действительности, а Организации Объединенных Наций можно доверять в том, что она в сотрудничестве с принимающим государством даст в этом случае правильное определение. |
At the same time, however, the United Nations and associated personnel were expected to respect the laws of the host State. |
Однако в то же время персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал должен уважать законы принимающего государства. |
Government agencies quickly took the lead in organizing and coordinating the relief efforts, local NGOs and Red Cross/Red Crescent volunteers provided immediate emergency assistance and host family networks offered shelter to the homeless. |
Государственные учреждения незамедлительно возглавили деятельность по организации и координации срочной помощи, местные неправительственные организации и добровольцы Красного Креста/Красного Полумесяца оказали срочную чрезвычайную помощь, а национальные сети по вопросам семьи предоставили убежища для бездомных. |
In that regard, it is important that we uphold the jurisdiction of host States to bring justice in all cases of violations by United Nations and associated personnel. |
В этой связи важно, чтобы мы соблюдали национальные законы принимающих государств в целях обеспечения правосудия во всех случаях нарушений, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций и связанным с ней персоналом. |
But decisions on the withdrawal from a country that has been host to a substantial United Nations presence must be made on the basis of careful and well-informed consideration, and backed by an appropriate level of detail. |
Однако решения о выводе Миссии из страны, в которой было обеспечено существенное присутствие Организации Объединенных Наций, необходимо принимать на основе взвешенных и продуманных соображений, которые должны быть достаточно четко обоснованы. |
The draft resolution also invites the United Nations and, as appropriate, other humanitarian organizations working closely with host States, to further strengthen the analysis of threats to the safety and security of their personnel. |
В проекте резолюции также предлагается Организации Объединенных Наций и в соответствующих случаях другим гуманитарным организациям, тесно сотрудничающим с принимающими государствами, еще больше активизировать анализ угроз их системе охраны и безопасности их персонала. |
The Security Council notes that United Nations multidisciplinary assessment teams, with the consent of the host States, could assist and support States in the separation of combatants and civilians. |
Совет Безопасности отмечает, что многодисциплинарные группы Организации Объединенных Наций по оценке могут с согласия принимающих государств оказывать помощь и поддержку государствам в разделении комбатантов и гражданских лиц. |
In the case of standard procurement, by contrast, those processes are managed in-house by the host organization; |
В противовес этому в случае стандартных закупок контроль за этими процессами осуществляется внутренними силами самой организации; |
Organizations are limited to 12 casino social event permits per year, and a given casino may only host 25 such events per year. |
Организации ограничены 12 разрешениями на светский раут в год, а одно казино может провести лишь 25 таких раутов в год. |
The event had been provisionally scheduled to be held in Ostrava, Czech Republic, however, due to financial reasons, the Czech Figure Skating Association could not host. |
Первоначально, соревнования планировалось провести в городе Острава (Чехия), однако, из-за финансовых причин Чешская ассоциация по фигурному катанию отказалась от организации чемпионата. |
A South Korean is Secretary-General of the United Nations; Seoul will host next year's G-20 summit; and the country has just reached a free-trade agreement with the European Union. |
Южнокореец занимает пост генерального секретаря Организации Объединенных Наций; в следующем году в Сеуле пройдет саммит «Большой Двадцатки»; а сама страна только что заключила соглашение о свободной торговле с Европейским союзом. |
At the global level, the United Nations has the advantages of universality, political legitimacy, the potential of promoting integrated solutions and the strength it derives from its links with a host of specialized agencies and others, including the Bretton Woods institutions. |
Что касается глобального уровня, то Организация Объединенных Наций обладает такими преимуществами, как универсальность, политический авторитет, возможности содействия комплексным решениям и мощь, которая зиждется на ее связях с многочисленными специализированными и другими учреждениями, включая бреттон-вудские организации. |
Since 1975, Expocentre has been a member of the Global Association of the Exhibition Industry (UFI), and in 2005 the venue played host to the 72nd UFI Congress. |
«Экспоцентр» - старейший российский участник Всемирной ассоциации выставочной индустрии (UFI, 1975), принимавший у себя в 2005 году 72-й Конгресс этой главной международной организации выставочников. |
Countries are requested to consider before the session whether they might be in a position to offer host facilities for the twenty-sixth session in 2006. |
Странам предлагается до сессии рассмотреть вопрос о том, располагают ли они возможностями для организации двадцать шестой сессии в 2006 году. |
Curtis is also involved in the work of the Children Affected by AIDS Foundation, serving as the annual host for the organization's "Dream Halloween" event in Los Angeles, launched every year in October. |
Кёртис также участвует в программах помощи детям, которые были заражены СПИДОМ, выступая на конференциях для организации «Dream Halloween» в Лос-Анджелесе, каждый год в октябре. |