It supported the Special Rapporteur's suggestion that draft articles, without prejudice to their final form, could serve as a basic reference framework for a host of specific agreements between the various actors in the area, including, but not limited to, the United Nations. |
Она поддерживает предложение Специального докладчика о том, что независимо от их окончательной формы проекты статей могли бы служить ориентировочной базой для целого ряда конкретных соглашений между различными субъектами, действующими в этой области, в том числе для Организации Объединенных Наций и не только. |
The host State, based on territorial jurisdiction and in accordance with its domestic law and internationally recognized norms and standards, should be able to exercise jurisdiction over crimes committed by United Nations officials and experts in the mission area. |
Принимающее государство, исходя из принципа территориальной юрисдикции и в соответствии с его внутренним законодательством и признанными на международном уровне нормами и стандартами, должно быть вправе осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций в зоне проведения миссии. |
As a producing and exporting country of small arms, Austria feels a special responsibility to engage in this process and will also host the concluding conference of the global joint project of the European Union and the United Nations Institute for Disarmament Research in February 2010. |
Как страна производительница и экспортер стрелкового оружия, Австрия чувствует особую ответственность за подключение к этому процессу, а также будет принимать в феврале 2010 года заключительную конференцию глобального совместного проекта Европейского союза и Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
The criteria for the evaluation and selection of the host of the Centre and Network were also agreed by the parties, allowing for the prompt launch of the selection process. |
Критерии оценки и отбора принимающей организации для Центра и Сети также были согласованы сторонами, что позволило оперативно начать процесса отбора. |
Protection monitoring by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has also not revealed any protection incidents among displaced persons, or between the displaced and host or other communities. |
Мониторинг мер защиты, осуществляемый Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, тоже не обнаружил каких-либо инцидентов среди перемещенных лиц или между перемещенными лицами и принимающими либо другими общинами в плане обеспечения защиты. |
He applied for a United States entry visa several months ago and the case has been pending before the United States Government as the host State of the United Nations. |
Он обратился за визой Соединенных Штатов несколько месяцев тому назад, и вопрос о ее выдаче рассматривался правительством Соединенных Штатов в качестве государства пребывания Организации Объединенных Наций. |
The renewal of agreement is subject to the host organization fulfilling its functions laid out in paragraph 2 above and its responsiveness to the direction given to it in paragraphs 4 - 6 above as identified in the findings of the independent review. |
Возобновление соглашения зависит от выполнения принимающей организации своих функций, изложенных в пункте 2 выше, и своих обязанностей по управлению, предусмотренных в пунктах 4-6 выше, что будет определено в выводах независимого обзора. |
In accordance with decision 2/CP., following the conclusion of the thirty-sixth session of the SBI, the secretariat initiated the discussions with UNEP on the key elements of a potential host agreement for the CTC. |
В соответствии с решением 2/СР. после завершения тридцать шестой сессии ВОО секретариат провел дискуссии с ЮНЕП по ключевым элементам соглашения о потенциальной принимающей организации для ЦТИК. |
In the Comoros, the United Nations Development Programme (UNDP) used CERF funds to complement the efforts of the Government to help families whose homes were destroyed by floods or who lacked access to adequate shelter by providing plastic sheeting for affected and host families. |
На Коморских Островах Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) использовала предоставленные СЕРФ средства для подкрепления усилий правительства по оказанию помощи семьям, оказавшимся без крова в результате наводнений или без доступа к надлежащему жилью, путем раздачи полиэтиленовой пленки пострадавшим и принимающим семьям. |
The Secretary-General expresses his deepest appreciation to the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of the host State for its efforts and assistance during the site selection phase and for the provision of documentation regarding the site to the United Nations. |
Генеральный секретарь выражает свою глубокую признательность министру иностранных дел и международного сотрудничества принимающего государства за его усилия и помощь в процессе выбора места строительства и за предоставление Организации Объединенных Наций документации, касающейся этого места. |
In this connection, the achievement of individual peacekeeping mandates and the wider peace and security goals of the Organization will be promoted through strategic communications with host populations, Member States, regional and specialized organizations and the wider international public. |
В этой связи выполнению отдельных миротворческих мандатов и достижению более широких целей Организации в области мира и безопасности будет содействовать налаживание стратегической связи с населением принимающих стран, государствами-членами, региональными и специализированными организациями и широкой мировой общественностью. |
In addition to the implementation of actions in support of the priority areas of the World Programme of Action on Youth, United Nations entities have undertaken a host of actions to improve outcomes for young people. |
Помимо осуществления мер в поддержку приоритетных областей Всемирной программы действий, касающейся молодежи, подразделения Организации Объединенных Наций предприняли ряд шагов, направленных на улучшение ее итогов для молодежи. |
In a competitive bidding process held under the United Nations Framework Convention on Climate Change, UNIDO, together with UNEP and a consortium of 13 institutions, was selected to establish and host the new Climate Technology Centre and Network (CTCN). |
В результате состязательного процесса отбора кандидатов, проведенного согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, ЮНИДО вместе с ЮНЕП и консорциумом в составе 13 учреждений, была отобрана для создания и размещения Центра и Сети по технологиям, связанным с изменением климата (ЦСТИК). |
In addition, we understand the reference in the Protocol to "host State" to implicitly mean a host State that is party to both the Protocol and the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Помимо того, содержащийся в Протоколе термин «принимающее государство» мы понимаем как подспудно подразумевающий такое принимающее государство, которое является стороной одновременно как этого Протокола, так и Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
As regards paragraph 3 of article 1, some delegations suggested that the term "host State" should be defined as follows: "'host State' means a State with whose consent the United Nations operation is conducted in its territory". |
Что касается пункта 3 статьи 1, то некоторые делегации предложили дать следующее определение термину "принимающее государство": "принимающее государство" означает государство, с согласия которого операция Организации Объединенных Наций проводится на его территории". |
While the privileges and immunities of United Nations personnel should be upheld, officials and experts on mission must respect international law and the national legislation of the host State. |
Несмотря на то, что привилегии и иммунитеты персонала Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, должностные лица и эксперты в командировках должны уважать международное право и внутреннее законодательство страны пребывания. |
When adopting measures to meet this obligation, States must not violate the Charter of the United Nations and general international law nor diminish the obligations of the host State under the Convention. |
При принятии мер для выполнения этого обязательства государства не должны нарушать Устав Организации Объединенных Наций и общее международное право или ослаблять обязательства принимающего государства в соответствии с Конвенцией. |
At the same time, the ongoing work on contractual frameworks does not impact on the even larger problem linked to the host of contract arrangements applicable to the broad number of non-staff members employed by United Nations system entities. |
Вместе с тем текущие усилия по разработке системы контрактов не решают более крупной проблемы, связанной с применением множества разных видов контрактов в отношении большого числа нештатных сотрудников, нанятых на работу в структуры системы Организации Объединенных Наций. |
For the fight against poverty, it is important to be clear about which contributions each of the important players - host and home country Governments, international organizations and firms - can make. |
В отношении борьбы с нищетой важно четко определиться с тем, какой вклад может внести каждый из основных участников деятельности - правительства принимающих стран и стран базирования, международные организации и компании. |
Provided advice and technical support to the newly elected Government on South Africa's re-admittance into the international community, its joining of a host of international organizations and the entering into a vast number of international treaties and agreements. |
Предоставлял консультации и техническую поддержку вновь созданному правительству по вопросам возобновления членства Южной Африки в структурах международного сообщества, ее вступления в различные международные организации и присоединения к целому ряду международных договоров и соглашений. |
Most host States are unlikely to agree to confer such executive powers on the United Nations, and peacekeeping operations with executive mandates are so resource-intensive that they are unlikely to materialize except in special circumstances. |
Большинство принимающих государств вряд ли будут соглашаться на передачу таких исполнительных полномочий Организации Объединенных Наций, и миротворческие операции с исполнительными полномочиями требуют столь много ресурсов, что они вряд ли материализуются, за исключением особых обстоятельств. |
The ROK will host, in cooperation with the Technical Secretariat of the OPCW, the first training course in the Asia-Pacific region on protection and assistance against chemical weapons in May 2005. |
Республика Корея в сотрудничестве с Техническим секретариатом Организации по запрещению химического оружия проведет на своей территории в мае 2005 года первый в Азиатско-Тихоокеанском регионе учебный семинар по вопросам химической защиты и оказания помощи в деле нераспространения химического оружия. |
1.41 Support for the Agency and increased coordination among the Agency and host authorities, other UN agencies, NGOs and the refugees themselves; contribute to the effective delivery of services by UNRWA. |
1.41 Эффективность оказания Агентством услуг зависит от оказания поддержки БАПОР и углубления координации между Агентством и властями принимающих стран, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и самими беженцами. |
Japan believed that clarity concerning the scope of application was essential if the protocol was to apply in domestic courts, and would also help host States as well as United Nations and associated personnel in the field. |
Япония считает существенно важным наличие ясности относительно сферы применения, если протокол должен будет применяться во внутригосударственных судебных органах, и такая ясность пойдет также на пользу как принимающим государствам, так и персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу на местах. |
With the Government of Qatar, which will host the Sixth International Conference of New or Restored Democracies, the Department has initiated cooperation with other departments and United Nations bodies in preparation for the next Conference, which will take place in Doha in November 2006. |
Вместе с правительством Катара, который будет принимать шестую Международную конференцию стран новой или возрожденной демократии, Департамент начал сотрудничать с другими департаментами и органами Организации Объединенных Наций в подготовке к следующей конференции, которая состоится в Дохе в ноябре 2006 года. |